2 Chronicles 15

2 Паралипоменон 15 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается рассказ о царе Асе.

Особые понятия в этой главе
Обещание

Народ обещал служить Господу. В конечном счёте они не выполнили это обещание. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

Важные фигуры речи в этой главе
Идиома

Фраза «искать Господа» означает «желать верить в Господа и повиноваться Ему» Так обычно описывается истинное поклонение Господу. Возможно, значение этой идиомы связано с желанием правильно поклоняться. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ссылки:

2 Chronicles 15:1

на Азарию... сошёл Божий Дух

Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Азарию и дал ему способность пророчествовать. Альтернативный перевод: «Божий Дух дал Азарии способность пророчествовать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Одед

Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 15:2

Он будет найден вами

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы Его найдёте» или «Он даст вам найти Себя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 15:3

Израиль будет без истинного Бога

Под «Израилем» имеется в виду израильский народ. Речь идёт о времени, когда израильский народ не поклонялся истинному Богу. Альтернативный перевод: «Израильский народ не будет поклоняться истинному Богу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 15:4

Он даст им найти Себя

Досл. «Он будет найден ими». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они Его найдут» или «Он даст им найти Себя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 15:5

ни выходящему, ни входящему

Эта фраза является идиомой, означающей любого человека. Альтернативный перевод: «никому» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

великие волнения будут у жителей всех земель

«Все жители тех стран будут переживать великие волнения»

2 Chronicles 15:6

Народ будет сражаться с народом, а город с городом

«Народы и города будут уничтожать друг друга, воюя между собой».

Народ будет сражаться с народом, а город с городом

Это метонимия. Под «народом» и «городом» здесь подразумеваются люди в данном народе и городе. Альтернативный перевод: «Народы и города будут уничтожать друг друга" или "люди одного народа будут воевать с людьми из другого народа, а жители одного города - с жителями другого города» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 15:7

пусть не ослабевают ваши руки

Здесь слово «руки» означает людей, которые трудятся. Альтернативный перевод: «не ослабевайте, работая» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

потому что за ваши дела есть расплата

Можно указать субъект действия - Яхве (Господа). Альтернативный перевод: «потому что Яхве наградит вас за ваш труд» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 15:8

Когда Аса услышал эти слова и пророчество Азарии, сына пророка Одеда

«Когда Аса услышал слова, которые провозгласил Азария, сын пророка Одеда» или «Когда Аса услышал пророчество Азарии, сына пророка Одеда» Фраза «пророчество Азарии, сына пророка Одеда» определяют значение выражения «эти слова».

пророчество Азарии, сына пророка Одеда

В некоторых версиях: «пророчество пророка Одеда». Версия с «Азарией» используется для того, чтобы согласовать смысл со 2Пар. 15:1. Переводчикам наверное лучше будет выбрать версию с «Азарией».

уничтожил языческие мерзости

Под «языческими мерзостями» подразумеваются идолы. Альтернативный перевод: «уничтожил идолов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 15:9

Он собрал всех: Иуду, Вениамина

Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что Аса собрал людей с колен Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Он собрал людей с колен Иуды и Вениамина» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

потому что многие от Израиля перешли к нему

«потому что люди от Ефрема, Манассии и Симеона пришли к нему из Израиля»

2 Chronicles 15:10

все собрались

Речь идёт о коленах Иуды и Вениамина, которые были с Асой.

третий месяц

Это третий месяц еврейского календаря. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

2 Chronicles 15:11

из добычи, которую привели

Речь идёт о добыче, которую они взяли в городах вокруг Герара во 2Пар. 14:14.

семьсот... семь тысяч

«700... 7000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 15:12

от всего своего сердца и от всей души

Эти два выражения вместе создают идиоматическое выражение, означающее всё естество человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всецело» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Chronicles 15:13

молодой он или старый

Досл. «мал он или велик». Возможные значения: 1) речь идёт о важности положения в обществе. Альтернативный перевод: «важный он или неважный»; 2) речь идёт о возрасте.  «молодой он или старый» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 15:14

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 15:15

Все иудеи радовались

Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что люди со всей Иудеи радовались. Альтернативный перевод: «Люди со всей Иудеи радовались» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

от всего сердца

Идиома «от всего сердца» означает «с полным посвящением». Альтернативный перевод: «с полным посвящением» или «всецело» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Он дал им Себя найти

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её во 2Пар. 15:4. Альтернативный перевод: «они нашли Его» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 15:16

языческое божество

То есть идола.

Аса разрушил её языческое божество, порубил его в куски и сжёг

Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Аса поручил своим работникам разрушить её языческое божество, порубить его в куски и сжечь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 15:17

Хотя высоты в Израиле не были отменены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хотя Аса не приказал народу отменить высоты в Израиле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

сердце Асы было очень предано

«Сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «Аса был всецело предан» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

всю его жизнь

Досл. «все свои дни». Речь идёт о всём периоде жизни Асы. Альтернативный перевод: «на протяжении всей его жизни» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 15:18

дом Бога

Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «храм Бога» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 15:19

тридцать пятого года

«35-го года» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)