В этой главе продолжается рассказ о царе Асе.
Народ обещал служить Господу. В конечном счёте они не выполнили это обещание. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
Фраза «искать Господа» означает «желать верить в Господа и повиноваться Ему» Так обычно описывается истинное поклонение Господу. Возможно, значение этой идиомы связано с желанием правильно поклоняться. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Азарию и дал ему способность пророчествовать. Альтернативный перевод: «Божий Дух дал Азарии способность пророчествовать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы Его найдёте» или «Он даст вам найти Себя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Под «Израилем» имеется в виду израильский народ. Речь идёт о времени, когда израильский народ не поклонялся истинному Богу. Альтернативный перевод: «Израильский народ не будет поклоняться истинному Богу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Досл. «Он будет найден ими». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они Его найдут» или «Он даст им найти Себя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эта фраза является идиомой, означающей любого человека. Альтернативный перевод: «никому» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Все жители тех стран будут переживать великие волнения»
«Народы и города будут уничтожать друг друга, воюя между собой».
Это метонимия. Под «народом» и «городом» здесь подразумеваются люди в данном народе и городе. Альтернативный перевод: «Народы и города будут уничтожать друг друга" или "люди одного народа будут воевать с людьми из другого народа, а жители одного города - с жителями другого города» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь слово «руки» означает людей, которые трудятся. Альтернативный перевод: «не ослабевайте, работая» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Можно указать субъект действия - Яхве (Господа). Альтернативный перевод: «потому что Яхве наградит вас за ваш труд» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Когда Аса услышал слова, которые провозгласил Азария, сын пророка Одеда» или «Когда Аса услышал пророчество Азарии, сына пророка Одеда» Фраза «пророчество Азарии, сына пророка Одеда» определяют значение выражения «эти слова».
В некоторых версиях: «пророчество пророка Одеда». Версия с «Азарией» используется для того, чтобы согласовать смысл со 2Пар. 15:1. Переводчикам наверное лучше будет выбрать версию с «Азарией».
Под «языческими мерзостями» подразумеваются идолы. Альтернативный перевод: «уничтожил идолов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что Аса собрал людей с колен Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Он собрал людей с колен Иуды и Вениамина» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«потому что люди от Ефрема, Манассии и Симеона пришли к нему из Израиля»
Речь идёт о коленах Иуды и Вениамина, которые были с Асой.
Это третий месяц еврейского календаря. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
Речь идёт о добыче, которую они взяли в городах вокруг Герара во 2Пар. 14:14.
«700... 7000» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Эти два выражения вместе создают идиоматическое выражение, означающее всё естество человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всецело» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Досл. «мал он или велик». Возможные значения: 1) речь идёт о важности положения в обществе. Альтернативный перевод: «важный он или неважный»; 2) речь идёт о возрасте. «молодой он или старый» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что люди со всей Иудеи радовались. Альтернативный перевод: «Люди со всей Иудеи радовались» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Идиома «от всего сердца» означает «с полным посвящением». Альтернативный перевод: «с полным посвящением» или «всецело» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её во 2Пар. 15:4. Альтернативный перевод: «они нашли Его» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
То есть идола.
Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Аса поручил своим работникам разрушить её языческое божество, порубить его в куски и сжечь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хотя Аса не приказал народу отменить высоты в Израиле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «Аса был всецело предан» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Досл. «все свои дни». Речь идёт о всём периоде жизни Асы. Альтернативный перевод: «на протяжении всей его жизни» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «храм Бога» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«35-го года» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)