С этой главы начинается рассказ о правлении царя Асы (2 Паралипоменон 14-16).
Доверяя Господу, Аса смог победить миллионную армию Нубии. Доверие Господу важнее военной мощи. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
Досл. «уснул». О смерти Авии говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Авия умер» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«народ похоронил его»
«При его царствовании»
Под «землёй в покое» подразумевается, что в стране не было войны. Альтернативный перевод: «в стране был мир десять лет» или «в стране десять лет не было войны» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Асы и одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал добрым и правильным» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «поручил своим людям разбить статуи и вырубить посвящённые деревья» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Досл. «искать Господа». О поклонении Господу говорится как об искании Его. Альтернативный перевод: «Он велел народу Иуды поклоняться Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «он велел своим людям отменить высоты» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Под «было спокойно» подразумевается, что в царстве не было войны. Альтернативный перевод: «при нём в царстве был мир» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«при его царствовании»
Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить укреплённые города» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Под «землёй в покое» подразумевается, что в стране не было войны. Альтернативный перевод: «в стране был мир» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «И сказал жителям Иуды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«покой повсюду». Это значит, что народ Иуды жил в мире со всеми окружающими народами.
Это эллипсис. Можно вставить подразумеваемый объект действия из контекста. Альтернативный перевод: «Они стали строить города» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«300000 человек... 280000 человек» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«с войском в 1000000 воинов и 300 колесниц» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Мареша - это название местности. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Долина Цефата - это название местности. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Под «Асой» здесь подразумеваются царь и армия, которую он ведёт в бой. Под «выступить против него» имеется в виду начать воевать с ним. Альтернативный перевод: «Аса вывел свою армию воевать с ним» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «имя» означает власть Господа. Альтернативный перевод: «Твоей властью» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Так как армия Иуды воюет во имя Яхве (Господа), Аса говорит о победе Зарая над Иудой как о победе над Самим Яхве. Альтернативный перевод: «пусть человек не одолеет Твоего народа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Под словами «Бог поразил эфиопов» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить эфиопов. Альтернативный перевод: «Бог дал Асе и армии Иуды силу победить эфиопов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) «умерло так много эфиопов, что никто из них не остался в живых»; 2) «умерло так много эфиопов, что армия уже не смогла восстановиться».
«Пали» - это эвфемизм, означающий погибнуть в битве. Альтернативный перевод: «и умерло так много эфиопов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как армия Яхве разгромила их» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Жители тех городов были в ужасе, и это описано выражением «на них напал ужас», как будто ужас - это некто, нападающий на людей. Возможные значения: 1) «ужас от Господа» может означать буквально ужас, который появляется в людях от Господа. Альтернативный перевод: «так как Господь вызвал ужас в жителях»; 2) «ужас от Господа»" означает быть в ужасе от Господа. Альтернативный перевод: «так как жители были в ужасе от Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.