Доверяя Богу, иудейский царь Авия смог победить армию Израиля, даже хотя она была в два раза больше его армии. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
Досл. «В восемнадцатый год Иеровоама». Имеется в виду его царствование.
«Михаия» - это женское имя. «Уриил» - это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «Между армией Авии и аримией Иеровоама была война» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«400000... с 800000». «Отборные люди» - это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «400000 лучших воинов... с 800000 лучшими воинами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
название горы(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете... по завету соли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«злые люди»
«К Иеровоаму присоединились»
Здесь слово «рука» означает власть и обладание. Авия утверждает, что только потомки Давида имеют власть править царством Господа. Альтернативный перевод: «которое в руке потомков Давида» или «править которым имеют власть только потомки Давида» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что Иеровоам поручил другим сделать золотых телят. Альтернативный перевод: «золотые телята, изготовление которых Иеровоам поручил своим мастерам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Но вы изгнали... как у народов других земель» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Каждый, кто приходит служить священником»
Под «лжебогами» подразумеваются золотые телята, которых изготовили мастера Иеровоама. Хотя священники служили им, как будто они - боги, на самом деле они не были богами. Альтернативный перевод: «священником идолов, которые не были богами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь местоимение «нас» относится к южному царству Иуды.
Слово «дело» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «которые делают дело» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
То есть «хлебы предложения» - двенадцать хлебов, которые священники клали в жертву Богу на золотом столе в скинии или в храме, как символ Божьего присутствия.
«а также они смотрят за золотым светильником»
«и каждый вечер зажигают лампы»
Здесь передняя часть армии представлена, как голова. Авия говорит, что армию Иуды ведёт в бой Сам Бог. Альтернативный перевод: «Бог с нами, Он ведёт нас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Так как армию Иуды ведёт Господь, Авия говорит о нападении армии Израиля на армию Иуды, как о нападении на Самого Господа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«спрятались для нападения сзади на армию Иуды»
«позади них были воины, которые должны были неожиданно напасть на них»
Досл. «Иуда обратился». Под «иудой» имеются в виду воины Иуды. Альтернативный перевод: «Воины Иуды оглянулись» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «вот» здесь указывает на то, что воины были удивлены тем, что увидели.
Слово «битва» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «армия Израиля сражалась с ними спереди и сзади» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Под выражением «Бог сокрушил Иеровоама и Израиль» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить Иеровоама и армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Авии и армии Иуды силу победить Иеровоама и весь Израиль» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слово «Израиль» означает армию. Альтернативный перевод: «всю армию Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Досл. «от Иуды». Под «иудой» здесь имеется в виду армия Иуды. Альтернативный перевод: «от армии Иуды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «Бог отдал... в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Иуде силу победить армию Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«убили множество их воинов»
«500000 отборных людей». «Отборные люди» - это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «500000 лучших воинов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «армия Иуды покорила народ Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Авия гнался за»
Иешана и Ефрон - это названия городов. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Под выражением «Господь сокрушил» имеется в виду «Господь умертвил». Возможно, имеется в виду, что Господь навёл на Иеровоама болезнь. Альтернативный перевод: «Господь умертвил» или «Господь навёл на него болезнь, и он умер» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«14 жён... 22 сына и 16 дочерей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«его поступки и то, что он говорил»
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в истории, написанной пророком Аддой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)