2 Chronicles 13

2 Паралипоменон 13 Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Доверие

Доверяя Богу, иудейский царь Авия смог победить армию Израиля, даже хотя она была в два раза больше его армии. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

Ссылки:

2 Chronicles 13:1

В восемнадцатый год правления Иеровоама

Досл. «В восемнадцатый год Иеровоама». Имеется в виду его царствование.

2 Chronicles 13:2

Михаия, дочь Уриила, из Гивы

«Михаия» - это женское имя. «Уриил» - это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Между Авией с Иеровоамом была война

Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «Между армией Авии и аримией Иеровоама была война» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 13:3

четырёхсот тысяч... с восемьюстами тысячами

«400000... с 800000». «Отборные люди» - это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «400000 лучших воинов... с 800000 лучшими воинами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 13:4

цемараимской горы

название горы(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 13:5

Не знаете ли вы... по завету соли?

Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете... по завету соли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Chronicles 13:6

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 13:7

развращённые люди

«злые люди»

Вокруг него собрались

«К Иеровоаму присоединились»

2 Chronicles 13:8

царства Господа

  1. Речь идет о южном царстве, так как именно здесь правит потомок Давида, которому было дано обещание вечного правления, или 2) Речь идёт об объединённом Израиле, который существовал во времена Давида и Соломона. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

которое в руке сыновей Давида

Здесь слово «рука» означает власть и обладание. Авия утверждает, что только потомки Давида имеют власть править царством Господа. Альтернативный перевод: «которое в руке потомков Давида» или «править которым имеют власть только потомки Давида» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

золотые телята, которых Иеровоам сделал

Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что Иеровоам поручил другим сделать золотых телят. Альтернативный перевод: «золотые телята, изготовление которых Иеровоам поручил своим мастерам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 13:9

Не вы ли изгнали... как у народов других земель?

Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Но вы изгнали... как у народов других земель» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Каждый, кто приходит для своего посвящения

«Каждый, кто приходит служить священником»

священником лжебогов

Под «лжебогами» подразумеваются золотые телята, которых изготовили мастера Иеровоама. Хотя священники служили им, как будто они - боги, на самом деле они не были богами. Альтернативный перевод: «священником идолов, которые не были богами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 13:10

А у нас

Здесь местоимение «нас» относится к южному царству Иуды.

при своём деле

Слово «дело» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «которые делают дело» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 13:11

хлебы

То есть «хлебы предложения» - двенадцать хлебов, которые священники клали в жертву Богу на золотом столе в скинии или в храме, как символ Божьего присутствия.

зажигают золотой светильник

«а также они смотрят за золотым светильником»

чтобы они горели каждый вечер

«и каждый вечер зажигают лампы»

2 Chronicles 13:12

У нас во главе Бог

Здесь передняя часть армии представлена, как голова. Авия говорит, что армию Иуды ведёт в бой Сам Бог. Альтернативный перевод: «Бог с нами, Он ведёт нас» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Не воюйте с Господом

Так как армию Иуды ведёт Господь, Авия говорит о нападении армии Израиля на армию Иуды, как о нападении на Самого Господа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 13:13

в засаду с тыла

«спрятались для нападения сзади на армию Иуды»

засада позади их

«позади них были воины, которые должны были неожиданно напасть на них»

2 Chronicles 13:14

Иудеи оглянулись

Досл. «Иуда обратился». Под «иудой» имеются в виду воины Иуды. Альтернативный перевод: «Воины Иуды оглянулись» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

и вот

Слово «вот» здесь указывает на то, что воины были удивлены тем, что увидели.

битва — спереди и сзади

Слово «битва» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «армия Израиля сражалась с ними спереди и сзади» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 13:15

Бог сокрушил Иеровоама и всех израильтян перед лицом Авии и Иуды

Под выражением «Бог сокрушил Иеровоама и Израиль» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить Иеровоама и армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Авии и армии Иуды силу победить Иеровоама и весь Израиль» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

всех израильтян

Здесь слово «Израиль» означает армию. Альтернативный перевод: «всю армию Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 13:16

побежали от Иудеев

Досл. «от Иуды». Под «иудой» здесь имеется в виду армия Иуды. Альтернативный перевод: «от армии Иуды» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Бог отдал их им в руки

Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «Бог отдал... в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Иуде силу победить армию Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 13:17

нанесли им сильное поражение

«убили множество их воинов»

пятьсот тысяч отборных людей

«500000 отборных людей». «Отборные люди» - это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «500000 лучших воинов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 13:18

смирились... Израиля

Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «армия Иуды покорила народ Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 13:19

Авия преследовал

«Авия гнался за»

Иешану, Ефрон

Иешана и Ефрон - это названия городов. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 13:20

Господь сокрушил его, и он умер

Под выражением «Господь сокрушил» имеется в виду «Господь умертвил». Возможно, имеется в виду, что Господь навёл на Иеровоама болезнь. Альтернативный перевод: «Господь умертвил» или «Господь навёл на него болезнь, и он умер» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 13:21

четырнадцать жён... двадцать два сына и шестнадцать дочерей

«14 жён... 22 сына и 16 дочерей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 13:22

его поступки и изречения

«его поступки и то, что он говорил»

описаны в толковании пророка Адды

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в истории, написанной пророком Аддой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)