В этой главе заканчивается раздел о царе Ровоаме.
Безопасность Израиля и Иуды зависела не от военной мощи народа, а от того, как народ поклонялся Яхве. Так как Ровоам перестал поклоняться Богу, Бог позволил царю Египта захватить всё богатство, которое собрал Соломон.
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда Ровоам утвердил своё царство» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Слово слова «весь Израиль» означают конкретно израильтян колен Иуды и Вениамина, над которыми царствовал Ровоам. Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и весь израильский народ, над которыми он царствовал, тоже оставили закон Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало действия. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
Это метонимия. Под «египетским царём Сусакимом» подразумевается Сусаким с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким со своей армией напал на Иерусалим» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Досл. «вышел против». Это идиома, означающая «выступать против» или «напасть». Альтернативный перевод: «выступил против» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«с 1200 колесниц и 60000 всадников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это преувеличение означает, что солдат было столько, что их было очень нелегко сосчитать. Альтернативный перевод: «было множество» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это были жители Ливии, Сукхии и Эфиопии. Месторасположение Сукхии неизвестно. Возможно, она находилась в Ливии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 11:2. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь слово «руки» означает силу или власть. Господь имеет в виду, что даст армии Сусакима силу победить царя и других людей в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «поэтому и Я дал Сусакиму силу победить вас» или «поэтому и Я отдал вас в плен Сусакима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«правители Израиля и царь смирились»
Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Возможные значения: 1) Господь позволит Сусакиму напасть на Иерусалим и создаст проблемы для народа, но спасёт их от полного уничтожения; или 2) слово «вскоре» означает, что Господь спасёт жителей Иерусалима прежде, чем Сусаким полностью уничтожит город.
Яхве говорит о Своём гневе как о жидкости, а о выражении гнева как о пролитии этой жидкости. Альтернативный перевод: «Я не выражу гнев на Иерусалим» или «Иерусалим не будет переносить последствий моего гнева» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слово «руки» означает самого Сусакима. Альтернативный перевод: «через Сусакима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это метонимия. Под «египетским царём Сусакимом» подразумевается Сусаким с египетской армией. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 12:2. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким со своей армией выступил против Иерусалима» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Досл. «вышел против». Это идиома, означающая «выступать против» или «напасть». Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 12:2. Альтернативный перевод: «выступил против» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа » (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Соломону делать эти щиты. Альтернативный перевод: «Золотые щиты, изготовление которые Соломон поручил своим мастерам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Ровоаму делать эти щиты. Альтернативный перевод: «царь Ровоам и его мастера сделали медные щиты» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Вместо золотых щитов»
«сделал начальников телохранителей ответственными за них»
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
Господь больше не гневался на Ровоама. В оригинале сказано, что гнев Господа «отвернулся» от Ровоама. Альтернативный перевод: «Господь больше не гневался на него и не погубил его до конца» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«Кроме того, в Иудее»
«41 год... 17 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Досл. «чтобы Он поставил там Своё имя». Возможные значения этой фразы: 1) метонимия со значением «обитать». Альтернативный перевод: «чтобы Он там обитал»; 2) идиома, означающая обладание. Альтернативный перевод: «чтобы он принадлежал Ему» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это женское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь «сердце» означает мысли и желания. Идиома «расположить сердце» означает решить делать что-либо. Альтернативный перевод: «он не посвятил себя исканию Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
О поклонении Господу говорится как об искании Его лица. Альтернативный перевод: «поклоняться Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«от начала до конца». Эти два слова составляют меризм и означают всё, что Ровоам делал от начала до конца его царствования. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Самей и Адда - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «войны, которые постоянно вели между собой армия Ровоама и армия Иеровоама» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Досл. «уснул». О смерти Ровоама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ровоам умер» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди похоронили его в городе Давида» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)