В этой главе продолжается раздел о царе Ровоаме.
Ровоам укрепил защиту Иуды. Без помощи северных колен царство Иуды не имело сил защищаться от нападений. Поэтому Ровоам посчитал важным укрепить военную защиту Иуды.
Теперь когда автор говорит об Израиле, он почти всё время имеет в виду северное царство Израиля, а не единый израильский народ.
Это метонимия. «Дом» означает племя (колено) или потомков и относится конкретно к воинам из колен Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«180000 лучших воинов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Самей - это мужское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Выражение «человек Божий» уважительно используется относительно пророка Яхве. Альтернативный перевод: «человек, принадлежащий Богу» или «Божий пророк»
Слово «Израиль» означает здесь израильтян, которые жили в коленах Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «все израильтяне в коленах Иуды и Вениамина» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Речь идёт о десяти северных коленах. Называя их «братьями», Яхве подчёркивает родственные отношения между всеми коленами.
Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Ровоаму строить эти города. Альтернативный перевод: «Ровоам жил в Иерусалиме. Он поручил своим рабочим обнести города стенами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ефам и Фекоя - это названия городов. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Цора и Аиалон - это названия городов. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь слово «крепости» означает укреплённые города. Выражение «укрепил эти крепости» означает, что Ровоам построил и укрепил защиту этих укреплённых городов. Альтернативный перевод: «Он усилил защиту укреплённых городов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«и очень сильно укрепил эти города»
Ровоам имел власть над коленами Иуды и Вениамина.
Возможные значения: 1) «Священники и левиты... поддержали Ровоама в своих землях»; или 2) «Священники и левиты... пришли к Ровоаму со всех окрестностей».
земли, которые использовались для животных
«Удалить» - это идиома, означающая прогнать. Альтернативный перевод: «Иеровоам и его сыновья прогнали их» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Иеровоаму делать этих идолов. Альтернативный перевод: «он поручил своим мастерам сделать истуканы козлов и телят» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«приходили следом за левитами» или «за левитами в Иерусалим приходили»
Здесь «сердце» означает мысли и желания. Идиома «расположить сердце» означает решить делать что-либо. Альтернативный перевод: «те, кто твёрдо решил искать Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
О поклонении Господу говорится как о поиске Его лица. Альтернативный перевод: «поклоняться Господу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«поддерживали Ровоама, сына Соломона, как царя»
О действиях и образе жизни человека здесь говорится как о хождении путём. Альтернативный перевод: «в эти три года следовали примеру Давида и Соломона» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Махалаф и Авихаиль - это женские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Иеромоф и Елиав - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Иеус, Шемария и Загам - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Мааха - это женское имя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта идиома означает, что он женился на ней. Альтернативный перевод: «Ровоам женился на Маахе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Авия, Аттай, Зиза и Шеломиф - это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«18 жён и 60 наложниц... 28 сыновей и 60 дочерей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«думал сделать Авию царём»
«послал всех своих сыновей по всей земле, во все укреплённые города Иуды и Вениамина»