Здесь начинается раздел о царе Ровоаме (2 Паралипоменон 10-12).
Народ просил Ровоама, сына Соломона, уменьшить их налоги и облегчить тяжкий труд, которые наложил на них Соломон, но Ровоам отказался. У него не хватило мудрости, чтобы прислушаться к совету людей, которые были советниками его отца, Соломона. Тогда десять северных колен отделились и провозгласили Иеровоама царём. Это царство было названо «Израилем», а царство Ровоама - Иудой. Таким образом возникла путаница между северным царством Израиля и всем народом Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
Народ использовал метафору ига, когда жаловался на высокие налоги и непосильный труд, наложенные на него Соломоном. Люди говорили: «Твой отец наложил на нас тяжёлое ярмо» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «туда сошлись мужчины Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в 2Пар. 9:29. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Израильтяне послали за Иеровоамом»
«Иеровоам и весь Израиль пришли к Ровоаму»
Это метонимия. «Израиль» означает мужчин Израиля. Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Тяжёлое ярмо - это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко поступили с нами» или «заставили нас очень тяжело работать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эти две фразы означают одно и то же. Метафора ярма означает то, что Соломон поступал с ними жестоко. Альтернативный перевод: «ты облегчи жестокую работу от твоего отца и не поступай с нами жестоко, как он» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«через 3 дня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Быть при» - это идиома, означающая служить царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «со старейшинами, которые были советниками Соломона» или «со старейшинами, которые служили Соломону» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Ровоам не последовал совету»
«которые были его постоянными друзьями и советниками»
«Облегчить иго» - это метафора, которая означает облегчить бремя. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 10:4. Альтернативный перевод: «Не поступай с нами так жестоко, как поступал твой отец» или «Не принуждай нас работать так тяжело, как принуждал нас твой отец» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Тяжёлое ярмо - это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 10:4. Альтернативный перевод: «жестоко поступал с нами» или «заставлял нас очень тяжело работать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта метафора означает, что Ровоам - более жесток и страшен, чем его отец. Альтернативный перевод: «Я буду править ещё более жестоко, чем мой отец» или «Я ещё более жестокий, чем мой отец» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Тяжёлое ярмо - это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 10:4. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«я сделаю ваше бремя более тяжёлым». Иго - это метафора труда. Альтернативный перевод: «Я заставлю вас ещё более тяжко трудиться» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) «скорпионы» - это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» - это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«через три дня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Тяжёлое ярмо - это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко обращался с вами, а я буду более жестоким» и «заставлял вас совершать непосильный труд, а я заставлю вас работать ещё больше» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) «скорпионы» - это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» - это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Смотрите, как вы перевели это слово во 2Пар. 10:11. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «И царь не сделал того, о чём просил его народ» или «И царь пренебрёг народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что произошли эти события» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«чтобы Господь сделал то, о чём велел силомлянину Ахие сказать Иеровоаму, сыну Навата» или «чтобы Господь сделал то, что Он обещал, когда велел силомлянину Ахие передать послание Иеровоаму, сыну Навата»
«исполнить слово» означает сделать то, что обещал.
Речь идёт о послании, которое Бог велел Ахие передать Иеровоаму.
Смотрите, как вы перевели эти имена во 2Пар. 9:29. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «царь не делает того, о чём народ его просит» или «царь пренебрегает народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Этими вопросом и фразой народ говорил, что так как они не из рода Давида, они не обязаны поддерживать внука Давида, царя Ровоама. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в Давиде. Мы не хотим иметь ничего общего с сыном Иессеея» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иметь часть в ком-либо означает быть его потомками и разделять определенные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не относимся к роду Давида» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это метонимия. «Сын Иессея» означает Давида. Иметь долю в ком-либо означает быть его потомками и разделять определенные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не будем разделять наследство сына Иессея» или «мы не будем иметь ничего общего с его потомками» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это метонимия. Здесь слово «шатра» означает дома людей. Альтернативный перевод: «Идите по домам, народ Израиля!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Досл. «Теперь видь свой дом». Это идиома. Под видеть здесь подразумевается заботиться о чём-либо, а под «домом» (это метонимия) подразумевается род Давида, которому принадлежит сила и авторитет. Альтернативный перевод: «Позаботься теперь о своём царстве, потомок Давида» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Адонирам - это мужское имя. В еврейском тексте здесь употреблено имя Адорам. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«ответственного за принудительные работы»
«побили Адонирама камнями насмерть»
Здесь «дом Давида» означает царей из рода Давида. Альтернативный перевод: «от царей из рода Давида» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9. Альтернативный перевод: «доныне»