2 Chronicles 10

2 Паралипоменон 10 Общие замечания

Структура и формат

Здесь начинается раздел о царе Ровоаме (2 Паралипоменон 10-12).

Особые понятия в этой главе
Налоги Ровоама

Народ просил Ровоама, сына Соломона, уменьшить их налоги и облегчить тяжкий труд, которые наложил на них Соломон, но Ровоам отказался. У него не хватило мудрости, чтобы прислушаться к совету людей, которые были советниками его отца, Соломона. Тогда десять северных колен отделились и провозгласили Иеровоама царём. Это царство было названо «Израилем», а царство Ровоама - Иудой. Таким образом возникла путаница между северным царством Израиля и всем народом Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)

Важные фигуры речи в этой главе
Метафора

Народ использовал метафору ига, когда жаловался на высокие налоги и непосильный труд, наложенные на него Соломоном. Люди говорили: «Твой отец наложил на нас тяжёлое ярмо» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ссылки:

2 Chronicles 10:1

туда сошлись все израильтяне

Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «туда сошлись мужчины Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 10:2

Иеровоам, сын Навата

Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в 2Пар. 9:29. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 10:3

И послали позвать его

«Израильтяне послали за Иеровоамом»

Иеровоам и весь Израиль пришли

«Иеровоам и весь Израиль пришли к Ровоаму»

весь Израиль

Это метонимия. «Израиль» означает мужчин Израиля. Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 10:4

наложил на нас тяжёлое ярмо

Тяжёлое ярмо - это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко поступили с нами» или «заставили нас очень тяжело работать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ты облегчи жестокую работу от твоего отца и тяжёлое ярмо, которое он наложил на нас

Эти две фразы означают одно и то же. Метафора ярма означает то, что Соломон поступал с ними жестоко. Альтернативный перевод: «ты облегчи жестокую работу от твоего отца и не поступай с нами жестоко, как он» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:5

через три дня

«через 3 дня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 10:6

со старейшинами, которые были при его отце Соломоне

«Быть при» - это идиома, означающая служить царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «со старейшинами, которые были советниками Соломона» или «со старейшинами, которые служили Соломону» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 10:7

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 10:8

он отверг совет

«Ровоам не последовал совету»

которые выросли вместе с ним и были при нём

«которые были его постоянными друзьями и советниками»

2 Chronicles 10:9

Облегчи иго, которое наложил на нас твой отец

«Облегчить иго» - это метафора, которая означает облегчить бремя. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 10:4. Альтернативный перевод: «Не поступай с нами так жестоко, как поступал твой отец» или «Не принуждай нас работать так тяжело, как принуждал нас твой отец» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:10

наложил на нас тяжкое иго

Тяжёлое ярмо - это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 10:4. Альтернативный перевод: «жестоко поступал с нами» или «заставлял нас очень тяжело работать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Мой мизинец толще бедра моего отца

Эта метафора означает, что Ровоам - более жесток и страшен, чем его отец. Альтернативный перевод: «Я буду править ещё более жестоко, чем мой отец» или «Я ещё более жестокий, чем мой отец» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:11

Связующее утверждение:

Тяжёлое ярмо - это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 10:4. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

я увеличу ваше иго

«я сделаю ваше бремя более тяжёлым». Иго - это метафора труда. Альтернативный перевод: «Я заставлю вас ещё более тяжко трудиться» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

я (буду наказывать вас) скорпионами

Возможные значения: 1) «скорпионы» - это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» - это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:12

на третий день

«через три дня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Chronicles 10:13

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 10:14

наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его

Тяжёлое ярмо - это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко обращался с вами, а я буду более жестоким» и «заставлял вас совершать непосильный труд, а я заставлю вас работать ещё больше» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

я (буду наказывать вас) скорпионами

Возможные значения: 1) «скорпионы» - это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» - это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Смотрите, как вы перевели это слово во 2Пар. 10:11. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:15

И не послушал царь народа

Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «И царь не сделал того, о чём просил его народ» или «И царь пренебрёг народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

так устроено было от Бога

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что произошли эти события» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

чтобы исполнить Господу Своё слово... Навата

«чтобы Господь сделал то, о чём велел силомлянину Ахие сказать Иеровоаму, сыну Навата» или «чтобы Господь сделал то, что Он обещал, когда велел силомлянину Ахие передать послание Иеровоаму, сыну Навата»

чтобы исполнить Господу Своё слово

«исполнить слово» означает сделать то, что обещал.

слово, которое Он сказал Иеровоаму, сыну Навата, через силомлянина Ахию

Речь идёт о послании, которое Бог велел Ахие передать Иеровоаму.

Иеровоам, сын Навата... силомлянин Ахия

Смотрите, как вы перевели эти имена во 2Пар. 9:29. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 10:16

все израильтяне

Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

царь не слушает его (народ)

Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «царь не делает того, о чём народ его просит» или «царь пренебрегает народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеея

Этими вопросом и фразой народ говорил, что так как они не из рода Давида, они не обязаны поддерживать внука Давида, царя Ровоама. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в Давиде. Мы не хотим иметь ничего общего с сыном Иессеея» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Какая нам часть в Давиде?

Иметь часть в ком-либо означает быть его потомками и разделять определенные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не относимся к роду Давида» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Нет нам доли в сыне Иессеея

Это метонимия. «Сын Иессея» означает Давида. Иметь долю в ком-либо означает быть его потомками и разделять определенные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не будем разделять наследство сына Иессея» или «мы не будем иметь ничего общего с его потомками» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

По своим шатрам

Это метонимия. Здесь слово «шатра» означает дома людей. Альтернативный перевод: «Идите по домам, народ Израиля!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Знай теперь свой дом, Давид

Досл. «Теперь видь свой дом». Это идиома. Под видеть здесь подразумевается заботиться о чём-либо, а под «домом» (это метонимия) подразумевается род Давида, которому принадлежит сила и авторитет. Альтернативный перевод: «Позаботься теперь о своём царстве, потомок Давида» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 10:17

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 10:18

Адонирама

Адонирам - это мужское имя. В еврейском тексте здесь употреблено имя Адорам. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

начальника над сбором даней

«ответственного за принудительные работы»

забросали его камнями, и он умер

«побили Адонирама камнями насмерть»

2 Chronicles 10:19

от дома Давида

Здесь «дом Давида» означает царей из рода Давида. Альтернативный перевод: «от царей из рода Давида» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

до этого дня

Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9. Альтернативный перевод: «доныне»