История царя Соломона заканчивается.
Соломон был известным за пределами Израиля. Он прославился мудростью и несметным богатством. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
«с очень большой свитой»
Это - обобщение. Альтернативный перевод: «всё, что она хотела знать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Соломон отвечал на все её вопросы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Выражение «увидела мудрость Соломона» здесь означает, что она осознала, как мудр Соломон. Альтернативный перевод: «Савская царица осознала, как мудр Соломон, и увидела дом, который он построил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Говоря, что Соломон построил дом, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «дом, который Соломон поручил своим рабочим построить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения этой фразы: 1) место, где жили его рабы; или 2) как его рабы сидели за столом.
Это были рабы, которые пробовали вино царя, чтобы убедиться в том, что оно не отравлено.
Досл. «В ней не осталось дыхания». Альтернативный перевод: «Она была совершенно потрясена» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«я слышала, когда была в своей стране»
Досл. «о твоих словах и о твоей мудрости». Словом «мудрость» может служить прилагательным к «словам». Альтернативный перевод: «твои мудрые слова» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
«сама всё увидела»
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «мне и половины не рассказали о твоей великой мудрости» или «ты намного мудрее, чем мне рассказывали» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это восклицание выражает восторг. Альтернативный перевод: «Твой народ такой счастливый!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
Это восклицание выражает восторг. Альтернативный перевод: «Как счастливы слуги, которые всегда стоят перед тобой» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
Под мудростью подразумеваются мудрые слова. Альтернативный перевод: «слышат твои мудрые слова» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эта фраза объясняет, почему народ должен восхвалять Господа. Альтернативный перевод: «потому что Он пожелал посадить тебя царём на Свой престол» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
Сидеть на престоле Господа означает обладать властью править, как Господь. Быть царём «у Господа» означает править как царь-представитель Господа. Альтернативный перевод: «дать тебе власть править, как царь-представитель Господа Бога» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: 1) «утвердить» означает в общем помогать. Альтернативный перевод: «чтобы всегда ему помогать»; 2) «утвердить» означает сделать их сильной нацией. Альтернативный перевод: «чтобы сделать их нацией навсегда» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Абстрактные имена существительные «суд» и «правда» можно перевести как «справедливо». Альтернативный перевод: «чтобы судить справедливо» или «чтобы править справедливо» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«120 талантов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers) Талант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около четырёх тысяч килограммов золота» или «примерно четыре тонны золота» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
Хирам был царём Тира. Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 2:11. Альтернативный перевод: «тирский царь Хирам» или «царь Хирам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название местности, расположение которой неизвестно. Смотрите, как вы перевели это название во 2Пар. 8:18. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это вид дерева, которое растёт в Ливане. Царь Хирам послал это дерево Соломону. Смотрите, как вы перевели это название во 2Пар. 2:8.
Говоря, что царь это сделал, автор подразумевает, что он поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «царь поручил своим рабочим сделать лестницы... а также цитры и арфы» или «рабочие царя сделали лестницы... а также цитры и арфы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Такого дерева никто в Иудее прежде не видел»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Возможные значения: 1) речь идёт о каждом годе; 2) речь идёт о конкретном годе.
Талант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около двадцати двух тысяч килограммов золота» или «примерно двадцать две тонны золота» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим сделать» или «рабочие царя Соломона сделали» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«200 больших щитов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«из золота, которое люди выковали тонкими листами»
Под «пошло» здесь подразумевается, что щиты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли шестьюстами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из шестисот шекелей кованого золота»
Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «Шесть с половиной килограммов золота» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
В еврейском тексте здесь нет слова «шекелей». Некоторые современные переводчики полагают, что речь идёт о мере под названием бик, равной половине шекеля. В таком случае метрическим эквивалентом является примерно три килограмма.
Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон также поручил своим рабочим сделать» или «Его рабочие также сделали» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«300 щитов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Под «пошло» здесь подразумевается, что щиты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли тремястами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из трёхсот шекелей кованого золота»
Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около трех с половиной килограмм золота» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
Говоря, что Соломон поставил щиты во дворце, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать это. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим поставить их» или «рабочие царя Соломона поставили их» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «Зал ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Говоря, что Соломон сделал престол, автор подразумевает, что он поручил другим людям сделать его. Альтернативный перевод: «царь поручил своим рабочим сделать большой престол» или «рабочие царя сделали...» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слоновая кость - твёрдый материал белого цвета, добываемый из бивней крупных животных, таких как слон, морж или бегемот. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Это были статуи. Альтернативный перевод: «двух статуй львов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 9:16. Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «в Зале ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. Альтернативный перевод: «во Дворце ливанского дерева» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Во дни Соломона серебра было так много, что если бы царь хотел показать своё богатство, он бы не показывал серебряные предметы, но показывал бы золотые вещи, которые ценились больше. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди не ценили серебро» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Выражение «дни Соломона» здесь означает время царствования Соломона. Альтернативный перевод: «при царствовании Соломона» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«флот кораблей, которые выходили плавать в океан»
«с флотом кораблей Хирама»
Не ясно, что именно означает слово, переведенное как «обезьяны». Оно может означать обезьян, бабуинов или макак. Также не ясно, что именно означает слово, переведенное как «павлины». Оно может означать как павлинов, так и бабуинов. Можно перевести более общей фразой, напр. «животных из далёких краёв» или «животных из Африки» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь «все» - это обобщение. Альтернативный перевод: «Цари с разных стран мира» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это метонимия. Имеется в виду, что они искали возможности поговорить с ним и послушать его. Альтернативный перевод: «хотели посетить Соломона» или «приезжали, чтобы повидаться с Соломоном» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это метонимия. Здесь о сердце говорится как о сосуде, а о том, что Соломон думает, как о содержимом сосуда. Абстрактное имя существительное «мудрость» означает мудрые мысли или слова человека (это метонимия). Альтернативный перевод: «чтобы послушать его и увидеть, каким мудрым Бог его сделал» или «чтобы послушать, как он говорит мудрые слова по данной ему Богом способности» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Выражение «Бог положил ему на сердце мудрость» означает, что Бог сделал его мудрым. Альтернативный перевод: «которую дал ему Бог» или «потому что Бог сделал его мудрым» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это идиома. Альтернативный перевод: «каждый год» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«4000 стойл... 12000 всадников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Небольшое строение, в котором держали коней.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это - преувеличение, которое подчёркивает то, как много было серебра. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Возможно, речь идёт о торговцах Соломона. Однако это предложение повествует не о том, что делали торговцы, но о том, откуда были кони Соломона. Альтернативный перевод: «Кони Соломона были из Египта и из всех земель»
Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «из многих других мест» или «из многих других стран» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Выражение «первые и последние» означает всё время царствования Соломона. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это названия некоторых книг, которые существовавли во время написания 2 Паралипоменон, но не сохранились до наших дней.
Ахия был пророком из Силома; он предсказал, что Израиль распадется на два царства.
Это название народности из города Силом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Успокоился» - это вежливое выражение, означающее «умер». Альтернативный перевод: (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)