В этой главе продолжается история царя Соломона.
Соломон одержал много побед во время своего царствования. Многие из этих побед описаны в этой главе. Во время правления Соломона Израиль находился на вершине могущества.
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
«За 20 лет» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Говоря, что Соломон построил дом, автор подразумевает, что он поручил строительство храма и дворца другим людям и руководил ими, так что он как бы сам построил их. Альтернативный перевод: «Соломон организовал строительство дома Господа и царского дома» или «Соломон руководил строительством храма и царского дома» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Хирам был царём Тира. Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 2:11. Альтернативный перевод: «тирский царь Хирам» или «царь Хирам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Говоря, что Соломон отстроил эти города, автор подразумевает, что он поручил другим людям отстроить их. Альтернативный перевод: «Соломон обеспечил, чтобы города, которые дал ему Хирам, были отстроены» или «Соломон поручил людям отстроить города, которые ему дал Хирам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь Соломон представляет всю свою армию. Альтернативный перевод: «Армия Соломона пошла в Емаф-Сува» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Фадмор - город на севере Израиля, в современной Сирии. Говоря, что Соломон построил Фадмор, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «Соломон организовал строительство города Фадмор в пустыне» или «Соломон поручил людям построить город Фадмор» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Фадмор - город на севере Израиля, в современной Сирии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это были города, в которых правительство хранило еду или запасы.
Это были два города в Иуде. Верхний город находился на вершине холма, а нижний - в долине. Альтернативный перевод: «Верхний Вефорон и Нижний Вефорон» или «Вефорон на холме и Вефорон на долине» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это был город в Израиле. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«во всей земле, на которой он правил»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«после смерти этих людей, их потомков, которые остались на земле»
«рабами»
В этой фразе даётся дополнительная информация о тех, кого Соломон сделал рабами. Альтернативный перевод: «и их потомки до сих пор остаются рабами» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 5:9.
«Соломон не сделал рабом никого из израильского народа?
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«свою жену, дочь фараона»
Говоря, что Соломон построил дом для своей жены, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «в дом, который он поручил своим рабочим построить для неё» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Давид был отцом Соломона и был царём до Соломона.
Досл. «так как место, куда внесли ковчег Господа, - свято». Можно указать, что его внесли в дом Давида.
Говоря, что Соломон построил жертвенник, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «на жертвеннике Господа, который Соломон поручил своим рабочим построить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«вход в храм» Это был крытый вход с колоннами перед храмом.
«как требовалось на каждый день»
«согласно заповеди»
«тому, что повелел им Моисей»
«в три праздника, которые они должны были отмечать каждый год»
«праздник кущей» Это праздник, на котором празднуется Божье обеспечение для народа. Когда израильский народ блуждал в пустыне, люди временно жили в шалашах. Каждый год во время сбора урожая они временно жили в шалашах в своих садах. В обоих случаях Бог их обеспечивал.
«Как распорядился его отец Давид»
«Он также поставил группы стражников к каждым воротам»
Стражниками называли левитов, которые охраняли ворота и пропускали в город только тех, кто имел на это разрешение.
Здесь выражение «отступать от указаний» означает делать не так, как велено. Отрицательную форму можно переделать в утвердительную. Альтернативный перевод: «тщательно исполняли заповеди» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они устроили всё дело, которое поручил им Соломон» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«от дня, когда они заложили основание дома Господа»
«до тех пор, пока они не закончили строительство храма»
Это города на берегу Красного моря (или «Моря камышей»). Там были порты, в которых могли останавливаться люди на кораблях. Альтернативный перевод: «в Ецион-Гавер и в Елаф, расположенных на берегу Красного моря» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это название местности, расположение которой неизвестно. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«450 талантов золота». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около шестнадцати тысяч килограммов золота» или «примерно пятнадцать тонн золота» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)