2 Chronicles 7

2 Паралипоменон 07 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона.

Особые понятия в этой главе
Сон Соломона

Бог снова явился Соломону во сне и сказал ему, что принимает храм и почтит его своим присутствием. Бог пообещал оставаться в храме, пока Израиль Ему послушен. Если они будут поклоняться чужим богам и идолам, Бог даст врагам разрушить храм. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

Ссылки:

2 Chronicles 7:1

дом

«Дом Господа/Яхве» или «храм»

2 Chronicles 7:2

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

2 Chronicles 7:3

упали лицом на землю, на помост

Это знак смирения и поклонения. Альтернативный перевод: «легли на землю, касаясь лицами помоста» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Его милость вечна

Абстрактное имя существительные «милость» (вернее «верность завету») можно перевести с помощью имени прилагательного «верный» и глагола «обещать». Альтернативный перевод: «Бог всегда будет нам верным из-за Своего завета» или «Бог всегда будет верно исполнять то, что Он обещал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 7:4

весь народ

Это обобщение означает либо 1) людей, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены во 2Пар. 5:2, либо 2) тех, которые посещали Иерусалим на праздник, не обязательно всех жителей Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 7:5

двадцать две тысячи волов

«22000 волов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

сто двадцать тысяч овец

«120000 овец» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Chronicles 7:6

В своём служении стояли

«стояли каждый в назначенном ему месте»

Его милость вечна

Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во 2Пар. 7:3. Альтернативный перевод: «Бог всегда будет верным Своему завету с нами» или «Бог всегда будет верно нас любить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

весь Израиль

Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 7:7

медный жертвенник, сделанный

Говоря, что Соломон сделал медный жертвенник, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «медный жертвенник, который Соломон поручил сделать» или «медный жертвенник, сделанный по поручению Соломона» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

не мог вмещать всесожжения, хлебного приношения и жира

Потому что приношений было слишком много. Альтернативный перевод: «не мог вмещать такого большого количества всесожжений, хлебных приношений и жира» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 7:8

с ним весь Израиль

Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

от входа в Емаф до египетской реки

Вход в Емаф (или «Лево-Емаф») находился на севере Израиля, а Египетская река - на юге Израиля. Эта фраза подчёркивает, что на празднике были люди со всех частей Израиля. Альтернативный перевод: «от входа в Емаф на севере до египетской реки на юге» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Chronicles 7:9

восьмой день

Слово «восьмой» можно обозначать «8-й» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

торжественное собрание

Это было особое религиозное собрание.

совершали освящение жертвенника

«праздновали освящение жертвенника»

2 Chronicles 7:10

двадцать третий день седьмого месяца

Это седьмой месяц еврейского календаря. Двадцать третий день приходился примерно на середину октября по западному календарю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

радовался и веселился в сердце

Слова «радовался» и «веселился» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают величину радости. Альтернативный перевод: «с большой радостью в сердце» или «очень веселился» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

о благополучии, которое сделал Господь

«о том, что Господь явил Свою доброту» или «так как Господь явил Свою доброту»

Своему народу Израилю

«Израилю, Божьему народу» Фраза «Свой народ» подчёркивает Божью верность Израилю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

2 Chronicles 7:11

Соломон закончил дом Господа и царский дом

Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие, которым Соломон поручил, закончили дом Господа и царский дом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Всё, что Соломон положил в своём сердце сделать

Альтернативный перевод: «Всё, что Соломон пожелал сделать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

он сделал успешно

Альтернативный перевод: «он успешно завершил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Chronicles 7:12

Ночью

«Однажды ночью»

домом жертвоприношения

«домом, где народ будет приносить Мне жертвы»

2 Chronicles 7:13

Если Я закрою небо и не будет дождя

О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 6:26. Альтернативный перевод: «Если Я не дам дождю пролиться с неба» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

поедать землю

Под «землёй» подразумеваются растения и зерновые культуры. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

пошлю моровую язву на Мой народ

Под выражением «послать моровую язву» имеется в виду вызвать появление болезней. Альтернативный перевод: «сделаю так, что у Моего народа появится моровая язва» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 7:14

который называется Моим именем

«Называться Божьим именем» - это идиома, означающая принадлежать Богу. Альтернативный перевод: «которые принадлежат Мне» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

искать Моего лица

Здесь «искать Божьего лица» означает стремиться к тому, чтобы Бог их принял. Возможные значения этого выражения: 1) молить Бога о прощении. Альтернативный перевод: «молить Меня о том, чтобы Я их простил»; или 2) сильно желать угодить Богу. Альтернативный перевод: «стремиться угодить Мне» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

обратятся от своих плохих путей

Здесь «обратиться» - это метафора, означающая перестать что-либо делать, а «пути» означает поведение. Альтернативный перевод: «прекратить своё злое поведение» или «перестать делать зло» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

исцелю их землю

Здесь о земле, которая не производит много урожая, говорится как о болезни. Альтернативный перевод: «сделает так, что их земля снова будет производить много урожая» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

2 Chronicles 7:15

Мои глаза будут открыты

Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Я обращу на вас внимание» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Мои уши будут внимательны к молитве

Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Я услышу молитву» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

к молитве на этом месте

«к молитвам, которые вы будете совершать на этом месте» или «к вам, когда вы будете молиться на этом месте» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Chronicles 7:16

чтобы Моё имя было там вечно

Возможные значения: 1) Имя Бога означает Его Самого. Альтернативный перевод: «чтобы Я был там вечно»; или 2) Божье имя означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди будут поклоняться Ему там. Альтернативный перевод: «чтобы народ там поклонялся Мне вечно» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Мои глаза и Моё сердце будут там всегда

Здесь выражение «Мои глаза» означает внимательное наблюдение Бога, а «Моё сердце» означает Его любовь. То, что в храме будут глаза и сердце Бога, означает, что Он защитит Свой храм. Альтернативный перевод: «Я буду наблюдать за храмом и вечно его защищать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 7:17

Если ты

Местоимение «ты» здесь относится к царю Соломону.

Если ты будешь ходить перед Моим лицом, как ходил твой отец Давид

Здесь «ходить» - это метафора образа жизни. Ходить перед Богом означает жить в послушании Ему. Альтернативный перевод: «Если ты будешь слушаться Меня, как твой отец Давид» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

твой отец Давид

Соломон был одним из сыновей Давида.

хранить Мои уставы и законы

«исполнять Мои уставы и законы»

2 Chronicles 7:18

престол твоего царства утвержу

Здесь престол является символом правления. Утверждение престола царства Соломона означает, что у Соломона будут потомки, которые будут править над Израилем. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что твои потомки будут править твоим царством» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Не прекратится у тебя владеющий Израилем

Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Один из твоих потомков будет вечно править Израилем» или «Твои потомки будут вечно править в Израиле»

2 Chronicles 7:19

Если же вы отступите

Здесь «отступить» от Бога - это метафора, означающая перестать поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «Но если вы перестанете Мне поклоняться» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

вы отступите

Возможные значения слова «вы»: 1) весь народ Израиля; или 2) Соломон и его потомки.

Мои уставы и заповеди

Здесь слова «уставы» и «заповеди» означают практически одно и то же и подчёркивают всё, что повелел Господь (Яхве). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Chronicles 7:20

который Я освятил Моему имени

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «который Я отделял для Себя»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «который Я отделил для Моей славы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

сделаю его притчей и посмешищем у всех народов

«сделаю так, что все народы будут рассказывать о нём притчи и шутки» или «из-за того, как Я с ним поступлю, все народы будут насмехаться над ним»

2 Chronicles 7:21

ужаснётся

«будет поражаться»

2 Chronicles 7:22

они оставили Господа

«они не были верными Господу» или «они не слушались Господа»

Который вывел их из египетской земли

Эта фраза объясняет, почему они должны были поклоняться Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

прилепились к чужим богам

Здесь «прилепились» означает решение служить этим богам. Альтернативный перевод: «они решили служ чужим богам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

поклонялись и служили им

Эти две фразы означают одно и то же. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)