В этой главе продолжается история царя Соломона.
Бог снова явился Соломону во сне и сказал ему, что принимает храм и почтит его своим присутствием. Бог пообещал оставаться в храме, пока Израиль Ему послушен. Если они будут поклоняться чужим богам и идолам, Бог даст врагам разрушить храм. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
«Дом Господа/Яхве» или «храм»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это знак смирения и поклонения. Альтернативный перевод: «легли на землю, касаясь лицами помоста» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Абстрактное имя существительные «милость» (вернее «верность завету») можно перевести с помощью имени прилагательного «верный» и глагола «обещать». Альтернативный перевод: «Бог всегда будет нам верным из-за Своего завета» или «Бог всегда будет верно исполнять то, что Он обещал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это обобщение означает либо 1) людей, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены во 2Пар. 5:2, либо 2) тех, которые посещали Иерусалим на праздник, не обязательно всех жителей Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«22000 волов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«120000 овец» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«стояли каждый в назначенном ему месте»
Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во 2Пар. 7:3. Альтернативный перевод: «Бог всегда будет верным Своему завету с нами» или «Бог всегда будет верно нас любить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Говоря, что Соломон сделал медный жертвенник, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «медный жертвенник, который Соломон поручил сделать» или «медный жертвенник, сделанный по поручению Соломона» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Потому что приношений было слишком много. Альтернативный перевод: «не мог вмещать такого большого количества всесожжений, хлебных приношений и жира» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Вход в Емаф (или «Лево-Емаф») находился на севере Израиля, а Египетская река - на юге Израиля. Эта фраза подчёркивает, что на празднике были люди со всех частей Израиля. Альтернативный перевод: «от входа в Емаф на севере до египетской реки на юге» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Слово «восьмой» можно обозначать «8-й» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Это было особое религиозное собрание.
«праздновали освящение жертвенника»
Это седьмой месяц еврейского календаря. Двадцать третий день приходился примерно на середину октября по западному календарю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Слова «радовался» и «веселился» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают величину радости. Альтернативный перевод: «с большой радостью в сердце» или «очень веселился» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«о том, что Господь явил Свою доброту» или «так как Господь явил Свою доброту»
«Израилю, Божьему народу» Фраза «Свой народ» подчёркивает Божью верность Израилю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие, которым Соломон поручил, закончили дом Господа и царский дом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «Всё, что Соломон пожелал сделать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «он успешно завершил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Однажды ночью»
«домом, где народ будет приносить Мне жертвы»
О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 6:26. Альтернативный перевод: «Если Я не дам дождю пролиться с неба» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Под «землёй» подразумеваются растения и зерновые культуры. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Под выражением «послать моровую язву» имеется в виду вызвать появление болезней. Альтернативный перевод: «сделаю так, что у Моего народа появится моровая язва» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Называться Божьим именем» - это идиома, означающая принадлежать Богу. Альтернативный перевод: «которые принадлежат Мне» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «искать Божьего лица» означает стремиться к тому, чтобы Бог их принял. Возможные значения этого выражения: 1) молить Бога о прощении. Альтернативный перевод: «молить Меня о том, чтобы Я их простил»; или 2) сильно желать угодить Богу. Альтернативный перевод: «стремиться угодить Мне» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «обратиться» - это метафора, означающая перестать что-либо делать, а «пути» означает поведение. Альтернативный перевод: «прекратить своё злое поведение» или «перестать делать зло» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь о земле, которая не производит много урожая, говорится как о болезни. Альтернативный перевод: «сделает так, что их земля снова будет производить много урожая» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Я обращу на вас внимание» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Я услышу молитву» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«к молитвам, которые вы будете совершать на этом месте» или «к вам, когда вы будете молиться на этом месте» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Возможные значения: 1) Имя Бога означает Его Самого. Альтернативный перевод: «чтобы Я был там вечно»; или 2) Божье имя означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди будут поклоняться Ему там. Альтернативный перевод: «чтобы народ там поклонялся Мне вечно» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь выражение «Мои глаза» означает внимательное наблюдение Бога, а «Моё сердце» означает Его любовь. То, что в храме будут глаза и сердце Бога, означает, что Он защитит Свой храм. Альтернативный перевод: «Я буду наблюдать за храмом и вечно его защищать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Местоимение «ты» здесь относится к царю Соломону.
Здесь «ходить» - это метафора образа жизни. Ходить перед Богом означает жить в послушании Ему. Альтернативный перевод: «Если ты будешь слушаться Меня, как твой отец Давид» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Соломон был одним из сыновей Давида.
«исполнять Мои уставы и законы»
Здесь престол является символом правления. Утверждение престола царства Соломона означает, что у Соломона будут потомки, которые будут править над Израилем. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что твои потомки будут править твоим царством» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Один из твоих потомков будет вечно править Израилем» или «Твои потомки будут вечно править в Израиле»
Здесь «отступить» от Бога - это метафора, означающая перестать поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «Но если вы перестанете Мне поклоняться» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения слова «вы»: 1) весь народ Израиля; или 2) Соломон и его потомки.
Здесь слова «уставы» и «заповеди» означают практически одно и то же и подчёркивают всё, что повелел Господь (Яхве). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «который Я отделял для Себя»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «который Я отделил для Моей славы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«сделаю так, что все народы будут рассказывать о нём притчи и шутки» или «из-за того, как Я с ним поступлю, все народы будут насмехаться над ним»
«будет поражаться»
«они не были верными Господу» или «они не слушались Господа»
Эта фраза объясняет, почему они должны были поклоняться Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
Здесь «прилепились» означает решение служить этим богам. Альтернативный перевод: «они решили служ чужим богам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эти две фразы означают одно и то же. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)