2 Chronicles 6

2 Паралипоменон 06 Общие замечания

Структура и формат

В этой главе продолжается история царя Соломона.

Особые понятия в этой главе
Посвящение храма

Соломон посвятил храм, совершив молитву, в которой он просил Бога почтить храм. Был обычай по завершению важных вещей посвящать их Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

Ссылки:

2 Chronicles 6:1

Господь сказал, что Он

Соломон обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «Господь, Ты сказал, что Ты» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

во мраке

Говоря, что Господь находится во мраке, Соломон имеет в виду, что Господь не допускает, чтобы грешные люди видели Его, как будто Он живёт в непроглядной тьме. Альтернативный перевод: «в непроглядной мгле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:2

я построил Тебе дом

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «Я с Твоим народом построил Тебе дом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

дом

огромный дом, построенный для важного лица.

2 Chronicles 6:3

Всё собрание израильтян стояло

Фраза «всё собрание» является обобщением. Оно означает не то, что каждый человек в Израиле стоял, но то, что все собравшиеся там люди стояли. Альтернативный перевод: «Все собравшиеся там израильтяне стояли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Chronicles 6:4

Благословен Господь, Бог Израиля

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хвалите Господа, Бога Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

моему отцу Давиду

Соломон действительно был одним из сыновей царя Давида.

исполнил... то

«сделал так, что случилось... то». Имеется в виду то, что обещал Бог. Альтернативный перевод: «позаботился о том, чтобы исполнить Свои обещания» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Своей рукой

Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Своей властью» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:5

в котором находилось бы Моё имя

Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «в котором бы люди Мне поклонялись» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

который был бы правителем Моего народа, Израиля

«который бы правил Моим народом, Израилем»

2 Chronicles 6:6

чтобы там находилось Моё имя

Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «чтобы там люди поклонялись Мне» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

чтобы он был правителем над Моим народом, Израилем

«Чтобы он правил Моим народом, Израилем»

2 Chronicles 6:7

Связующее утверждение:

Царь Соломон продолжает обращаться к народу в храме.

И было на сердце у моего отца Давида

Здесь о сердце Давида говорится как  о том, чего желал Давид,. Альтернативный перевод: «Мой отец Давид желал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

имени Господа

Возможные значения: 1) Имя Господа (Яхве) означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Яхве» или «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Яхве» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:8

У тебя есть на сердце... что это у тебя на сердце

  Альтернативный перевод: «Ты пожелал... что ты этого желаешь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Моему имени

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

что это у тебя на сердце

«что ты хотел этого»

2 Chronicles 6:9

сын, который произойдёт от тебя

«тот, кому ты будешь родным отцом»

2 Chronicles 6:10

исполнил Своё слово, которое произнёс

Это идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

я встал на место моего отца Давида

Встать или подняться - это метафора власти. Альтернативный перевод: «Я обрёл власть, которой обладал мой отец Давид» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

сел на престоле Израиля

Это метонимия. Речь идёт о деятельности Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Правлю Израилем» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

имени Господа

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Господу» или «Яхве»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:11

в котором завет Господа, заключённый

Здесь под «заветом» подразумеваются каменные скрижали, на которых Господь написал условия завета. Альтернативный перевод: «в котором скрижали, на которых Господь написал условия завета, заключённого» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:12

перед всем собранием израильтян

«перед всеми собравшимися здесь израильтянами»

поднял свои руки

Этот жест означал молитву.

2 Chronicles 6:13

длиной в пять локтей и шириной в пять локтей, высотой в три локтя

Можете перевести эти меры в современные. Альтернативный перевод: «длиной в два и одну третью метра, шириной в два и одну третью метра, и высотой в полтора метра» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

поднял свои руки к небу

Соломон поднял руки вверх и держал их, стоя на коленях. Поднятием рук к небу он показывал, что обращается в молитве к Яхве. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Chronicles 6:14

ходящим перед Тобой всем своим сердцем

О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «всем сердцем жить так, как угодно Тебе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:15

Ты исполнил Твоему рабу Давиду, моему отцу, то, что Ты ему говорил

 Альтернативный перевод: «Ты выполнил то, что обещал Твоему рабу Давиду, моему отцу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

исполнил Твоей рукой

Это метонимия. Слово «рука» означает силу руки. Альтернативный перевод: «Ты Своей силой исполнил то, что говорил» или «Своей силой исполнил то, что говорил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

в этот день

Имеется в виду день, когда Соломон произнёс эту молитву.

2 Chronicles 6:16

Связующее утверждение:

Царь Соломон продолжает молиться.

сделай... то, что Ты сказал ему

Это просьба сделать то, что обещал.

Не прекратится у тебя сидящий

Бог говорит о потомке Давида. Можно переделать эту фразу в утвердительную форму. Альтернативный перевод: «У тебя всегда будет сидящий» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

сидящий перед Моим лицом на престоле Израиля

Фраза «перед Моим лицом» здесь означает, что Бог выберет этого человека и он будет желать слушаться Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

сидящий... на престоле Израиля

Это метонимия. Под престолом подразумевается деятельность Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «правящий Израилем» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ходя по Моему закону так, как ты ходил передо Мной

О поведении человека говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «послушаться Моему закону так, как ты послушался Мне» или «быть верным Моему закону так, как ты был верен Мне» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:17

пусть будет верным Твоё слово, которое Ты сказал Твоему рабу Давиду

«Я хочу, чтобы Ты исполнил Своё слово, которое Ты сказал Своему рабу Давиду»

пусть будет верным Твоё слово

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Исполни Своё слово» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Твоё слово

«Твоё обещание»

2 Chronicles 6:18

Связующее утверждение:

Царь Соломон продолжает молиться.

Истинно, Богу ли жить на земле с людьми?

Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон действительно задаёт вопрос и хочет получить ответ; 2) это риторический вопрос, и Соломон задаёт его, чтобы подчеркнуть, что Бог настолько велик и могуществен, что не может жить на земле. Альтернативный перевод: «Истинно, не может быть, чтобы Бог жил на земле с людьми!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Истинно, Богу ли

Здесь Соломон говорит о Боге в третьем лице, тем самым проявляя к Нему глубокое почтение. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Истинно, Тебе ли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

(Вот) Если

Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает на то, что он собирается сказать нечто важное.

Тебя, тем менее этот храм, который я построил

«Тебя, и этот храм, который я построил, несомненно, не сможет вместить Тебя»

этот храм, который я построил

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот храм, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 6:19

обрати внимание на молитву Твоего раба и на его прошение

Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренен в своём прошении. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание на меня, Твоего раба, который обращается к Тебе с прошением» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Услышь обращение и молитву, которой Твой раб молится перед Тобой

Слова «обращение» и «молитва» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренне просит Яхве помочь ему. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь меня, Твоего раба, который призывает Тебя на помощь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Chronicles 6:20

Пусть будут Твои глаза обращены на этот храм

Досл. «Пусть будут Твои глаза открыты». Это метонимия. Под «открытыми глазами» подразумевается наблюдать, а здесь наблюдать означает защищать. «Храни этот храм» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

днём и ночью

Это меризм. Альтернативный перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

где Ты обещал положить Твоё имя

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «где Ты обещал быть»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «где Ты обещал прославиться среди людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

молитву, которой Твой раб будет молиться на этом месте

Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «молитву, которой я, Твой раб, буду молиться на этом месте» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Chronicles 6:21

Связующее утверждение:

Царь Соломон продолжает молиться.

Услышь молитвы Твоего раба и Твоего народа Израиля

Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь мои молитвы и молитвы Твоего народа Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

услышь и помилуй

«когда Ты услышишь наши молитвы, прости нам наши грехи»

2 Chronicles 6:22

Связующее утверждение:

Царь Соломон продолжает молиться.

в этом храме

Досл. «в этом доме». Имеется в виду храм.

2 Chronicles 6:23

возложив его поступок на его голову

Возложить чей-либо поступок на его голову означает наказать его за нехорошее поведение. Альтернативный перевод: «наказав его по заслугам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

на его голову

Под «головой» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «на него» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

отплатив ему по его правде

«воздав ему по заслугам, ведь он невиновен»

2 Chronicles 6:24

Когда Твой народ Израиль будет поражён неприятелем

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда неприятель поразит Твой народ Израиль» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

за то, что согрешил перед Тобой

«за то, что Твой народ Израиль согрешил перед Тобой»

они обратятся к Тебе

Под «обратятся к Тебе» здесь подразумевается снова покориться Богу. Альтернативный перевод: «они снова покорятся Тебе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

исповедуют Твоё имя

Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе».

будут просить

«будут просить у Тебя прощения»

2 Chronicles 6:25

тогда Ты услышь с неба

«Услышать» - это идиома, означающая ответ на молитву. Альтернативный перевод: «тогда Ты ответь на их молитву» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

верни их в землю, которую Ты дал им и их отцам

Подразумевается, что когда Божий народ потерпит поражение от своих врагов, ему придётся переселиться в другие страны. Альтернативный перевод: «верни их в свою страну» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Chronicles 6:26

Когда закроется небо и не будет дождя

О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь, и когда Бог не хочет, чтобы шёл дождь, Он закрывает дверь этого сооружения. Альтернативный перевод: «Когда Ты не дашь дождю пролиться с неба» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

исповедуют Твоё имя

Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе».

отвернутся от своего греха

Здесь «отвернуться» - это метафора, означающая перестать грешить. Альтернативный перевод: «перестать грешить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:27

добрый путь, по которому им идти

О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «добрый путь, в соответствии с которым они должны жить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Твою землю, которую Ты дал Твоему народу в наследство

О земле говорится как о наследстве, потому что Бог хотел, чтобы они вечно владели ей. Альтернативный перевод: «Твою землю, которую Ты дал Своему народу в вечное владение» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:28

моровая язва... ржа

Это причины гибели урожая: в первом случае от недостатка дождя, а во втором случае от его избытка.

саранча или червь

«Саранча» - это особый вид кузнечиков, разрушающих урожай. Под «червем» имеется в виду саранча на раннем этапе развития.

2 Chronicles 6:29

любую молитву, любое прошение

Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что человек искренен в своём прошении. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

почувствует своё бедствие и своё горе

Здесь «бедствие» - это метафора греха. Альтернативный перевод: «почувствует свой грех и своё горе».

протянет свои руки к этому храму

Таким способом человек показывал, что молится Богу этого храма. Смотрите, как вы перевели выражение «протянуть свои руки» во 2Пар. 6:12. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Chronicles 6:30

по всем его путям

Здесь выражение «его пути» означает поведение человека. Альтернативный перевод: «за всё, что он сделал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:31

чтобы они... ходили Твоими путями

Выражение «ходить Твоими путями» здесь означает вести себя угодно Богу. Альтернативный перевод: «чтобы они жили так, как угодно Тебе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:32

Связующее утверждение:

Царь Соломон продолжает молиться.

ради Твоего великого имени, Твоей могущественной руки и Твоей протянутой мышцы, придёт

Подразумевается, что чужеземцы придёт потому, что услышат о величии Бога. Альтернативный перевод: «услышав о Твоём великом имени, Твоей могущественной руке и Твоей протянутой мышце, придёт» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Твоего великого имени

Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «Твоей славы» или «Твоего величия» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Твоей могущественной руки и Твоей протянутой мышцы

Эти две фразы означают практически одно и то же - Божью силу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

будет молиться у этого храма

Досл. «к этому дому». Молиться к дому Яхве, то есть в сторону храма, означает молиться Господу, Яхве. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Chronicles 6:33

чтобы... узнали Твоё имя

Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «чтобы... познали Твою славу» или «чтобы... познали Твоё величие» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

как Твой народ Израиль

«как Твой народ Израиль знает Твоё имя и боится Тебя»

Твоим именем называется этот дом, который я построил

Фраза «Твоим именем называется» указывает на то, что Бог является владельцем этого дома. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты - владелец этого дома, который я построил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

этот дом, который я построил

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 6:18. Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Chronicles 6:34

Связующее утверждение:

Царь Соломон продолжает молиться.

Когда Твой народ выйдет... и будет Тебе молиться

Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

будет Тебе молиться, повернувшись к этому городу... и к храму

Молитва в сторону Иерусалима и храма указывает на то, что они молятся Господу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

к храму, который я построил

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Твоему имени

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:35

их молитву и прошение

Абстрактные имена существительные «молитва» и «прошение» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «то, о чём они просят, когда молятся Тебе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

сделай то, что нужно для них

Подразумевается помощь им в битве с их врагами.

2 Chronicles 6:36

Связующее утверждение:

Царь Соломон продолжает молиться.

Когда они согрешат... и Ты прогневаешься

Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

отдашь их врагу

Здесь «отдать их врагу» означает дать врагу возможность взять их в плен. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

и пленившие отведут их

Здесь «отведут» означает «принудят их покинуть свою страну». Альтернативный перевод: «и враг принудит их покинуть свою страну» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:37

когда они... придут в себя, обратятся и будут молиться

Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

в которой будут пленены

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «куда их враги уведут их в плен» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

молиться Тебе

«молить Тебя о милости»

Мы согрешили, сделали грех, мы виновны

Эти две фразы означают одно и то же. Вместе они подчёркивают то, насколько злыми были поступки людей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

согрешили, сделали грех

Эти слова означают практически одно и то же и подчёркивают то, как ужасно люди согрешили. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Chronicles 6:38

и обратятся к Тебе... и будут молиться

Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

обратятся к Тебе

Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «снова покорятся Тебе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

всем своим сердцем и всей своей душой

Идиома «всем своим сердцем» означает «совершенно», а «всей своей душой» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «совершенно» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

куда их отведут в плен

«куда враги уведут их в плен»

будут молиться, повернувшись к своей земле

То есть к Израилю. Молясь в сторону Израиля, они тем самым показывают, что молятся Яхве, Богу Израиля.

к городу, который Ты избрал

То есть к Иерусалиму.

к храму, который я построил

Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «к храму, который Твой народ построил под моим руководством» или «к дому, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Твоему имени

Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:39

их молитву и их прошение

Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что люди искренни в своих прошениях. Альтернативный перевод: «их прошения» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Chronicles 6:40

(Теперь) Бог мой

Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

Пусть Твои глаза будут открыты

Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Обрати на нас внимание!» или «Посмотри на нас!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Твои уши внимательны к молитве

Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Выслушай молитву» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

молитве на этом месте

«молитве, которую мы совершаем на этом месте» или «нам, когда мы будем молиться на этом месте»

2 Chronicles 6:41

Господь Бог, встань на место Твоего покоя

Соломон представляет себе Бога сидящим на престоле и просит Его встать с престола и прийти на это место. Альтернативный перевод: «Господь Бог, встань и приди на место Твоего покоя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ковчег Твоего могущества

«ковчег, символизирующий Твоё могущество»

Пусть Твои священники... оденутся в спасение

Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Возможные значения are 1) одеться спасением - это метафора, означающая пережить спасение на своём опыте. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники... знают, что Ты спас их»; или 2) одеться спасением - это метафора, означающая явить спасение. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники... покажут, как Ты спасаешь людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 6:42

Не отвергни лицо Твоего помазанника

Отвергнуть чьё-либо лицо означает отвергнуть его самого. Альтернативный перевод: «Не отвергни Твоего помазанника» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Твоего помазанника

Это метонимия. Под «помазанником» имеется в виду избранный Богом человек. Возможно, царь Соломон говорил конкретно о себе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого Ты помазал» или «моё лицо, ведь Ты избрал меня царём» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

вспомни милости к Давиду, Твоему рабу

Под «милостями» здесь подразумеваются Божьи дела, в которых проявилась Его милость или верность завету. Альтернативный перевод: «вспомни, что Ты сделал для Давида, Твоего раба, из-за Твоей верности завету»