В этой главе продолжается история царя Соломона.
Соломон посвятил храм, совершив молитву, в которой он просил Бога почтить храм. Был обычай по завершению важных вещей посвящать их Богу. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
Соломон обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «Господь, Ты сказал, что Ты» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Говоря, что Господь находится во мраке, Соломон имеет в виду, что Господь не допускает, чтобы грешные люди видели Его, как будто Он живёт в непроглядной тьме. Альтернативный перевод: «в непроглядной мгле» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «Я с Твоим народом построил Тебе дом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
огромный дом, построенный для важного лица.
Фраза «всё собрание» является обобщением. Оно означает не то, что каждый человек в Израиле стоял, но то, что все собравшиеся там люди стояли. Альтернативный перевод: «Все собравшиеся там израильтяне стояли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хвалите Господа, Бога Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Соломон действительно был одним из сыновей царя Давида.
«сделал так, что случилось... то». Имеется в виду то, что обещал Бог. Альтернативный перевод: «позаботился о том, чтобы исполнить Свои обещания» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Своей властью» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «в котором бы люди Мне поклонялись» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«который бы правил Моим народом, Израилем»
Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «чтобы там люди поклонялись Мне» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Чтобы он правил Моим народом, Израилем»
Царь Соломон продолжает обращаться к народу в храме.
Здесь о сердце Давида говорится как о том, чего желал Давид,. Альтернативный перевод: «Мой отец Давид желал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) Имя Господа (Яхве) означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Яхве» или «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Яхве» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «Ты пожелал... что ты этого желаешь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«что ты хотел этого»
«тот, кому ты будешь родным отцом»
Это идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Встать или подняться - это метафора власти. Альтернативный перевод: «Я обрёл власть, которой обладал мой отец Давид» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это метонимия. Речь идёт о деятельности Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Правлю Израилем» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Господу» или «Яхве»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Господа» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь под «заветом» подразумеваются каменные скрижали, на которых Господь написал условия завета. Альтернативный перевод: «в котором скрижали, на которых Господь написал условия завета, заключённого» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«перед всеми собравшимися здесь израильтянами»
Этот жест означал молитву.
Можете перевести эти меры в современные. Альтернативный перевод: «длиной в два и одну третью метра, шириной в два и одну третью метра, и высотой в полтора метра» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
Соломон поднял руки вверх и держал их, стоя на коленях. Поднятием рук к небу он показывал, что обращается в молитве к Яхве. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «всем сердцем жить так, как угодно Тебе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «Ты выполнил то, что обещал Твоему рабу Давиду, моему отцу» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это метонимия. Слово «рука» означает силу руки. Альтернативный перевод: «Ты Своей силой исполнил то, что говорил» или «Своей силой исполнил то, что говорил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Имеется в виду день, когда Соломон произнёс эту молитву.
Царь Соломон продолжает молиться.
Это просьба сделать то, что обещал.
Бог говорит о потомке Давида. Можно переделать эту фразу в утвердительную форму. Альтернативный перевод: «У тебя всегда будет сидящий» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Фраза «перед Моим лицом» здесь означает, что Бог выберет этого человека и он будет желать слушаться Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это метонимия. Под престолом подразумевается деятельность Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «правящий Израилем» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
О поведении человека говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «послушаться Моему закону так, как ты послушался Мне» или «быть верным Моему закону так, как ты был верен Мне» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Я хочу, чтобы Ты исполнил Своё слово, которое Ты сказал Своему рабу Давиду»
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Исполни Своё слово» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Твоё обещание»
Царь Соломон продолжает молиться.
Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон действительно задаёт вопрос и хочет получить ответ; 2) это риторический вопрос, и Соломон задаёт его, чтобы подчеркнуть, что Бог настолько велик и могуществен, что не может жить на земле. Альтернативный перевод: «Истинно, не может быть, чтобы Бог жил на земле с людьми!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь Соломон говорит о Боге в третьем лице, тем самым проявляя к Нему глубокое почтение. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Истинно, Тебе ли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает на то, что он собирается сказать нечто важное.
«Тебя, и этот храм, который я построил, несомненно, не сможет вместить Тебя»
Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот храм, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренен в своём прошении. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание на меня, Твоего раба, который обращается к Тебе с прошением» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Слова «обращение» и «молитва» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренне просит Яхве помочь ему. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь меня, Твоего раба, который призывает Тебя на помощь» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Досл. «Пусть будут Твои глаза открыты». Это метонимия. Под «открытыми глазами» подразумевается наблюдать, а здесь наблюдать означает защищать. «Храни этот храм» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это меризм. Альтернативный перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «где Ты обещал быть»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «где Ты обещал прославиться среди людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «молитву, которой я, Твой раб, буду молиться на этом месте» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Царь Соломон продолжает молиться.
Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь мои молитвы и молитвы Твоего народа Израиля» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«когда Ты услышишь наши молитвы, прости нам наши грехи»
Царь Соломон продолжает молиться.
Досл. «в этом доме». Имеется в виду храм.
Возложить чей-либо поступок на его голову означает наказать его за нехорошее поведение. Альтернативный перевод: «наказав его по заслугам» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Под «головой» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «на него» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«воздав ему по заслугам, ведь он невиновен»
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда неприятель поразит Твой народ Израиль» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«за то, что Твой народ Израиль согрешил перед Тобой»
Под «обратятся к Тебе» здесь подразумевается снова покориться Богу. Альтернативный перевод: «они снова покорятся Тебе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе».
«будут просить у Тебя прощения»
«Услышать» - это идиома, означающая ответ на молитву. Альтернативный перевод: «тогда Ты ответь на их молитву» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Подразумевается, что когда Божий народ потерпит поражение от своих врагов, ему придётся переселиться в другие страны. Альтернативный перевод: «верни их в свою страну» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь, и когда Бог не хочет, чтобы шёл дождь, Он закрывает дверь этого сооружения. Альтернативный перевод: «Когда Ты не дашь дождю пролиться с неба» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе».
Здесь «отвернуться» - это метафора, означающая перестать грешить. Альтернативный перевод: «перестать грешить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «добрый путь, в соответствии с которым они должны жить» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
О земле говорится как о наследстве, потому что Бог хотел, чтобы они вечно владели ей. Альтернативный перевод: «Твою землю, которую Ты дал Своему народу в вечное владение» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это причины гибели урожая: в первом случае от недостатка дождя, а во втором случае от его избытка.
«Саранча» - это особый вид кузнечиков, разрушающих урожай. Под «червем» имеется в виду саранча на раннем этапе развития.
Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что человек искренен в своём прошении. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь «бедствие» - это метафора греха. Альтернативный перевод: «почувствует свой грех и своё горе».
Таким способом человек показывал, что молится Богу этого храма. Смотрите, как вы перевели выражение «протянуть свои руки» во 2Пар. 6:12. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Здесь выражение «его пути» означает поведение человека. Альтернативный перевод: «за всё, что он сделал» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Выражение «ходить Твоими путями» здесь означает вести себя угодно Богу. Альтернативный перевод: «чтобы они жили так, как угодно Тебе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Царь Соломон продолжает молиться.
Подразумевается, что чужеземцы придёт потому, что услышат о величии Бога. Альтернативный перевод: «услышав о Твоём великом имени, Твоей могущественной руке и Твоей протянутой мышце, придёт» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «Твоей славы» или «Твоего величия» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эти две фразы означают практически одно и то же - Божью силу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Досл. «к этому дому». Молиться к дому Яхве, то есть в сторону храма, означает молиться Господу, Яхве. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «чтобы... познали Твою славу» или «чтобы... познали Твоё величие» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«как Твой народ Израиль знает Твоё имя и боится Тебя»
Фраза «Твоим именем называется» указывает на то, что Бог является владельцем этого дома. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты - владелец этого дома, который я построил» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в 2Пар. 6:18. Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Царь Соломон продолжает молиться.
Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
Молитва в сторону Иерусалима и храма указывает на то, что они молятся Господу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Абстрактные имена существительные «молитва» и «прошение» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «то, о чём они просят, когда молятся Тебе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Подразумевается помощь им в битве с их врагами.
Царь Соломон продолжает молиться.
Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
Здесь «отдать их врагу» означает дать врагу возможность взять их в плен. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «отведут» означает «принудят их покинуть свою страну». Альтернативный перевод: «и враг принудит их покинуть свою страну» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «куда их враги уведут их в плен» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«молить Тебя о милости»
Эти две фразы означают одно и то же. Вместе они подчёркивают то, насколько злыми были поступки людей. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Эти слова означают практически одно и то же и подчёркивают то, как ужасно люди согрешили. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «снова покорятся Тебе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Идиома «всем своим сердцем» означает «совершенно», а «всей своей душой» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «совершенно» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«куда враги уведут их в плен»
То есть к Израилю. Молясь в сторону Израиля, они тем самым показывают, что молятся Яхве, Богу Израиля.
То есть к Иерусалиму.
Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «к храму, который Твой народ построил под моим руководством» или «к дому, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что люди искренни в своих прошениях. Альтернативный перевод: «их прошения» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Обрати на нас внимание!» или «Посмотри на нас!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Выслушай молитву» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«молитве, которую мы совершаем на этом месте» или «нам, когда мы будем молиться на этом месте»
Соломон представляет себе Бога сидящим на престоле и просит Его встать с престола и прийти на это место. Альтернативный перевод: «Господь Бог, встань и приди на место Твоего покоя» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ковчег, символизирующий Твоё могущество»
Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Возможные значения are 1) одеться спасением - это метафора, означающая пережить спасение на своём опыте. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники... знают, что Ты спас их»; или 2) одеться спасением - это метафора, означающая явить спасение. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники... покажут, как Ты спасаешь людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Отвергнуть чьё-либо лицо означает отвергнуть его самого. Альтернативный перевод: «Не отвергни Твоего помазанника» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это метонимия. Под «помазанником» имеется в виду избранный Богом человек. Возможно, царь Соломон говорил конкретно о себе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого Ты помазал» или «моё лицо, ведь Ты избрал меня царём» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Под «милостями» здесь подразумеваются Божьи дела, в которых проявилась Его милость или верность завету. Альтернативный перевод: «вспомни, что Ты сделал для Давида, Твоего раба, из-за Твоей верности завету»