В этой главе продолжается история царя Соломона.
Всё, чтобы было в скинии, перенесли в храм. И это тоже делали особым образом. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона закончили всю работу, которую Соломон делал для дома Господа. Они принесли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
хранилища, кладовые комнаты, в которых держали или хранили храмовые принадлежности.
«созвал вместе начальников Израиля»
«всех лидеров племён»
Имеется в виду или 1) люди, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены в стихе 5:2, или 2) вообще те, кто посещал Иерусалим на праздник, не обязательно все жители Израиля. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это праздник кущей, который праздновался в пятнадцатый день седьмого месяца еврейского календаря, примерно в начале октября по западному календарю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме. Смотрите, как вы перевели это слово во 2Пар. 4:19
Здесь всё - это обобщение, означающее очень много израильтян. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это преувеличение, которое подчёркивает огромное количество приносимых в жертву животных. Альтернативный перевод: «приносили столько жертв из овец и крупного рогатого скота, что никто не мог их подсчитать» или «приносили очень много жертв из овец и крупного рогатого скота» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«во внутреннее святилище храма, то есть в Святое Святых, под»
«шесты, на которых его носили священники»
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди могли видеть наконечники... не могли их видеть»
То есть до времени, когда автор писал эту книгу.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
Это мужские имена. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«120 священников» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «ведь Он всегда милует» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.