В этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
Не только храм строился особым образом, но предметы, используемые в храмовых жертвоприношениях, и украшения храма тоже делались особым образом.
Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «20 локтей... 10 локтей» или «9,2 метров... 4,6 метра» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «4,6 метра... 2,3 метра... 13,8 метров» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
То есть таз или резервуар, который наполняли водой.
То есть сделанное из металла, расплавленного и вылитого в форму.
То есть по периметру.
Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 4 метра 60 см» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «которых рабочие вылили с ним одним литьём» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
То есть таз или резервуар с водой для жертвоприношений.
«было установлено сверху на двенадцати волах»
Это были бронзовые статуи волов. Альтернативный перевод: «двенадцать больших статуй волов» или «двенадцать бронзовых волов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона установили "море" на волах» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
То есть примерно 8 сантиметров. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона сделали края так, что они напоминали края чаши и выгибались наружу, словно распустившаяся лилия» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«3000 батов». Один бат - это единица объёма, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «66 килолитров» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали... поставили» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«чтобы народ омывал в них подготовленное к всесожжению»
Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали... поставили» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«согласно указаниям относительно их изготовления»
«с юга и... с севера»
Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Ещё рабочие (Соломона) сделали... сделали» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«100 золотых чаш» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это были чаши для омовений.
Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) построили священнический двор... обложили» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) поставили» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«около юго-восточного угла храма»
Смотрите, как вы перевели это имя во 2Пар. 2:13.
чаши для хранения крови, используемой в Божьем доме для кропления жертвенника
Здесь Хирам представляет всех, кто работал в храме. Альтернативный перевод: «Хирам и другие рабочие закончили работу, которую исполняли» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Так называлась верхняя часть столба. Смотрите, как вы перевели это слово во 2Пар. 3:15. Альтернативный перевод: «две чашевидных верхушки» или «две чашевидные верхние части»
Это были вырезанные рисунки для украшения на верхней части столбов. Альтернативный перевод: «вырезанные рисунки, похожие на цепи»
«400 гранатовых плодов». Переведите выражение «гранатовые плоды» так, как вы перевели его во 2Пар. 3:16. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«чашами»
Это большой декоративный резервуар для омовения. Переведите слово «море», как вы перевели его во 2Пар. 4:2, и слов «волы», как вы перевели его во 2Пар. 4:3.
Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Хирам-Авий со своими мастерами сделали» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«и другие вещи» или «и другие предметы, используемые для жертвенника»
Бронза, отполированная рабочими, чтобы отражать свет.
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Царь поручал своим рабочим выливать их» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Цереда - это название города. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «сделали рабочие Соломона» или «Соломон поручил своим рабочим сделать» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Досл. «Вес меди нельзя было узнать». Возможные значения: 1) меди было так много, что никто и не пытался взвешивать её. Альтернативный перевод: «никто даже не пытался взвешивать медь»; или 2) это гипербола, означающая огромное количество меди. Альтернативный перевод: «никто не мог определить вес всей меди».
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме.
«столы, на которых священники должны были класть хлебы предложения»
Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во 2Пар. 2:4.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Эти «цветы» и «лампы» были частями светильников.
Это инструмент, сделанный из двух металлических стержней, соединённых на одном конце и используемых для схватывания предметов.
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие также сделали ножи... из самого чистого золота» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это инструменты, которые использовались для подрезания фитилей светильников.
Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «рабочие сделали внутренние двери... из золота» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)