Genesis 44

Kejadian 44

Pendahuluan

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Pengorbanan Yehuda

Yehuda ingin mengorbankan dirinya sendiri untuk menyelamatkan Benyamin, anak kesayangan Yakub. Keturunan Yehuda akan menjadi pemimpin-pemimpin bangsa Israel dan kedua belas suku yang saleh dari bangsa Israel. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#favor dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#godly)

Kemungkinan kesulitan-kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Ujian Yusuf

Yusuf menguji saudara-saudaranya untuk melihat apakah mereka baik. Mereka memperlakukan saudaranya Benyamin lebih baik daripada mereka memperlakukan Yusuf dan mencoba untuk melindungi dia. (Lihat:/WA-Catalog/id_tw?section=kt#test)

Tautan:

<< | >>

Genesis 44:1

Informasi Umum:

Ini mengawali suatu peristiwa yang baru dalam cerita. Kebanyakan ini adalah keesokan pagi setelah pesta.

pelayan rumahnya

"pelayan" bertanggung jawab untuk mengurus aktifitas rumah tangga Yusuf.

uang setiap orang

Uang mereka adalah dalam bentuk koin-koin perak yang kebanyakan berada dalam sebuah kantong yang kecil.

ke dalam karung terbuka

"dalam karungnya"

Masukkanlah gelasku, gelas perakku

"Masukkanlah gelas perakku"

dalam karung terbuka saudara yang termuda itu

Kata "saudara" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "dalam karung saudara yang termuda/paling muda" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 44:3

Fajar pagi hari

"Pagi dimana cahaya muncul"

orang-orang itu diutus pergi, mereka bersama keledai-keledai mereka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya "mereka mengutus orang-orang itu pergi, bersama dengan keledai-keledai mereka" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Mengapa kalian membalas kebaikan dengan kejahatan?

Pertanyaan ini digunakan untuk menyalahkan/memarahi saudara-saudara itu. Terjemahan lainnya: "Kamu telah memperlakukan kita dengan buruk, setelah kita telah melakukan yang baik kepada kamu!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Apakah ini bukan cangkir yang mana tuanku minum, dan cangkir yang dia gunakan untuk ramalan?

Pertanyaan ini digunakan untuk menyalahkan/memarahi saudara-saudara. Terjemahan lainnya: "Kamu telah mengetahui bahwa ini adalah cangkir yang tuanku gunakan untuk minum dan untuk membicarakan nasib!" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Kalian telah melakukan yang jahat, hal yang telah kamu lakukan ini

Ini mengulang "kamu telah melakukan" sebagai penekanan. Terjemahan lainnya: "Apa yang telah kamu lakukan adalah sangat jahat" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 44:6

sampaikan perkataan ini kepada mereka

"menyampaikan apa yang Yusuf katakan kepada mereka untuk dikatakan"

Mengapa tuanku mengucapkan perkataan yang demikian?

Di sini "perkataan" berarti apa yang telah dia katakan. Saudara-saudara mengarah kepada hambanya sebagai "tuanku." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya "Mengapa kamu mengatakan kata-kata ini, tuanku? (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

Jauh dari hambamu, yang ingin melakukan hal yang seperti itu

Saudara-saudara mengarahkan mereka sendiri sebagai "hambamu" dan "mereka." Ini merupakan cara yang formal untuk berkata kepada seseorang dengan kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "Kami tidak akan pernah melakukan hal-hal yang demikian!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

Hal itu jauh dari hamba mu

Sesuatu yang tidak akan pernah dilakukan oleh seseorang dikatakan seolah-olah itu adalah sebuah obyek yang seseorang ingin jauhkan dari dirinya sendiri. (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 44:8

Lihatlah, uang itu

"Dengarlah apa yang akan kami katakan dan kamu akan melihat bahwa kami mengatakan kebenaran: uang"

uang yang kami temukan di dalam karung terbuka kami

"kamu mengetahui uang yang kami temukan di dalam karung kami"

kami membawa kembali dari tanah Kanaan kepada kamu

"kami bawa kembali kepada kamu dari Kanaan"

Bagaimana mungkin kami mencuri perak atau emas dari rumah tuanmu?

Saudara-saudara menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekan bahwa mereka tidak akan mencuri dari tuan Mesir. Terjemahan lainnya: "Sehingga kami tidak akan pernah mengambil apapun dari rumah tuanmu!" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

perak atau emas

Kata-kata ini digunakan bersama dengan maksud bahwa mereka tidak akan pernah mencuri apapun dan senilai berapapun.

Ditemukan pada siapapun dari hambamu ini.

Saudara-saudara di sini mengarah kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan sebuah cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Dan juga, "ditemukan" dapat dinyatakan dapat bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya : "Jika kamu menemukan bahwa salah satu dari kita telah mencuri gelas itu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

kami juga akan menjadi budak tuanku

Frasa "tuanku" mengarah kepada hamba itu. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "kamu boleh mengambil kami menjadi budakmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

Sekarang juga biarlah terjadi sesuai dengan perkataanmu

"Sangat bagus. Aku akan melakukan apa yang kamu katakan." Di sini "sekarang" tidak berarti "pada saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok penting yang mengikutinya.

Dia yang kedapatan membawa gelas perak akan menjadi hambaku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Jika aku menemukan gelas dalam salah satu karung-karungmu, orang itu akan menjadi hambaku" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:11

"menurunkan karungnya"

yang tertua ... yang termuda

Kata "saudara" dipahami. Terjemahan lainnya: "saudara yang tertua ... yang termuda" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

yang termuda, dan gelas itu ditemukan dalam karung Benyamin

Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang baru dan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "termuda. Hamba itu menemukan gelas itu dalam karung Benyamin" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Kemudian mereka menyobek pakaian mereka

Kata "mereka" mengarah kepada saudara-saudara. Menyobek pakaian adalah sebuah tanda dari penderitaan besar dan dukacita. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

keledai dan kembali

"keledai, dan mereka kembali"

Genesis 44:14

Dia masih tetap di sana

"Yusuf masih disana"

mereka sujud dihadapannya

"mereka sujud dihadapannya." Ini adalah sebuah tanda dari saudara-saudara yang berharap agar tuan itu bermurah hati kepada mereka. (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

Apakah kalian tidak tahu bahwa orang sepertiku ini dapat melakukan ramalan?

Yusuf menggunakan sebuah pertanyaan untuk menyalahkan/memarahi saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Pastinya kamu tahu bahwa orang sepertiku dapat mempelajari hal-hal dengan sihir!" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 44:16

Apa yang dapat kami katakan kepada tuanku? Apa yang harus kami katakan? Atau bagaimana kami dapat membenarkan diri?

Ketiga pertanyaan itu pada dasarnya memiliki makna yang sama. Mereka menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang dapat mereka katakan untuk menjelaskan apa yang telah terjadi. Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang dapat kami katakan, tuanku. Kami tidak dapat berbicara apapun yang bernilai. Kami tidak dapat membenarkan diri kami sendiri." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Apa yang dapat kami katakan kepada tuanku ... budak-budak tuanku

Di sini "tuanku" mengarah kepada Yusuf . Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua.Terjemahan lainnya: "Apa yang dapat kami katakan kepada mu ... budak-budakmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

Allah telah mendapati ketidakadilan terhadap hamba-hambamu

Di sini "mendapati" bukan berarti Allah hanya mendapati apa yang saudara-saudara itu lakukan. Ini berarti bahwa Allah sekarang menghukum mereka atas apa yang telah mereka lakukan. Terjemahan lainnya: "Allah sedang menghukum kami atas dosa-dosa kami di masa lalu"

ketidakadilan terhadap hamba-hambamu

Saudara-saudara mengarahkan diri mereka sendiri sebagai "hamba-hambamu." Ini merupakan cara yang normal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "kesalahan kita" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

dia yang dalam tangannya kedapatan membawa gelas itu

Disini "tangan" mewakili keseluruhan pribadi yang utuh. Dan juga, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "dia yang memiliki gelasmu" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jauh dari apa yang harus aku lakukan

Sesuatu yang tidak akan pernah dilakukan oleh seseorang disini dikatakan seolah-olah itu merupakan sebuah obyek yang ingin seseorang jauhi dari dirinya. Terjemahan lainnya: "Itu tidaklah seperti aku yang ingin melakukan hal-hal semacam itu" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Orang yang dalam tangannya kedapatan membawa gelas itu

Disini "tangan" mewakili keseluruhan pribadi tersebut. Kemudian, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Orang yang memiliki gelasku" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:18

datang mendekat

"didekati"

biarkanlah hambamu

Yehuda mengarahkan dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Hal Ini dapat dinyatakan sebagai orang pertama. Terjemahan lainnya: "biarkanlah aku, hambamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

menyampaikan perkataan di telinga tuanku

Kata "telinga" adalah sebuah sinekdoke yang mewakili keseluruhan pribadi orang tersebut. Terjemahan lainnya: "bicara kepadamu tuanku" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

di telinga tuanku

Di sini "tuanku" mengarah kepada Yusuf. Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan sebagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "kepada kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

jangan biarkan terbakar amarahmu terhadap hambamu

Menjadi marah di sini berbicara seolah-olah itu adalah suatu api yang terbakar. Terjemahan lainnya: "Tolong jangan marah kepadaku, hambamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

engkau seperti Firaun

Yehuda membandingkan tuannya dengan Firaun untuk menekankan kekuasaan besar yang tuannya punya. Dia juga menyiratkan/mengatakan secara tidak langsung bahwa dia tidak ingin tuannya menjadi marah dan mengeksekusinya. Terjemahan lainnya: "karena engkau sama berkuasanya seperti Firaun dan dapat membuat prajurit-prajuritmu/tentara-tentaramu membunuh aku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Tuanku bertanya kepada hamba-hambanya, katanya, 'Apakah kalian mempunyai ayah atau saudara?'

Ini merupakan sebuah kutipan yang berada didalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Tuanku bertanya apakah kita memiliki ayah atau saudara." (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

Tuanku bertanya kepada hamba-hambanya

Yehuda mengarahkan ini kepada Yusuf dengan kata-kata "tuanku" dan "nya." Dia juga mengarahkannya kepada dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambanya." Terjemahan lainnya: "Engkau, tuanku, bertanya kepada kami, hamba-hambamu" atau "Kamu bertanya kepada kami" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 44:20

Informasi Umum:

Yehuda terus berbicara dihadapan Yusuf

Kami menjawab kepada tuanku,'Kami mempunyai ayah ... ayahnya sangat mengasihinya.'

Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan yang tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Dan kami berbicara kepada tuanku bahwa kami mempunyai ayah ... ayahnya sangat mengasihinya" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

kami berkata kepada tuanku

Yehuda mengarahkan Yusuf sebagai "tuanku." Ini merupakan sebuah cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "kami berkata kepadamu, tuanku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

ayahnya mengasihi dia

Ini mengarah kepada kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga.

Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu, 'Bawalah saudara itu kepadaku sehingga aku dapat melihatnya.'

Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Dan kamu berkata kepada hamba-hambamu bahwa kami harus membawa saudara termuda kami kepada kamu sehingga kamu dapat melihatnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu

Yehuda mengarahkan dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu." Terjemahan lainnya: "Kemudian engkau berkata kepada kami, hamba-hambamu" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

Bawalah (turun) saudara itu kepadaku

Ini merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "turun" ketika berbicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya "Bawalah dia kepadaku" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Kemudian, kami berkata kepada tuanku, 'Anak muda lelaki itu tidak bisa... ayahnya akan mati.'

Ini merupakan sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Sebagai jawaban, kami berkata kepada tuanku bahwa anak muda lelaki itu tidak dapat ... ayah akan mati" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

ayahnya akan mati

Ini mengatakan secara langsung bahwa ayah mereka akan mati oleh karena penderitaan/dukacita. (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 44:23

Informasi Umum:

Yehuda meneruskan ceritanya kepada Yusuf

Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu, 'Jika saudara termudamu tidak datang turun bersama denganmu, kamu tidak akan melihat wajahku lagi.'

Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kemudian kamu berkata kepada hamba-hambamu bahwa jika saudara termudamu kita tidak datang bersama dengan kita, kita tidak akan melihat kamu lagi." Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

Kemudian kamu berkata kepada hamba-hambamu

Yehuda mengarahkan dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "Kemudian kamu berkata kepada kami, hamba-hambamu" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

datang turun ... pergi turun

Ini merupakan hal yang biasa untuk menggunakan kata "turun" ketika berbicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir.

kamu tidak akan melihat wajahku lagi

Di sini "wajah" mewakil seluruh orang. Terjemahan lainnya: "kamu tidak akan melihat aku lagi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Kemudian

Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari suatu bagian yang baru dari suatu cerita/kisah. Jika bahasamu memiliki cara tersendiri untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya disini. (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)

kami kembali naik kepada hambamu, ayahku

Ini merupakan hal yang umum untuk menggunakan frasa "naik" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

kami mengatakan kepadanya yang telah tuanku katakan

Yehuda mengarahkan/menyebut Yusuf sebagai "tuanku." Terjemahan lainnya "kami berbicara kepadanya apa yang kamu katakan, tuanku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

Ayah kami mengatakan, 'Kembali dan belilah lagi makanan untuk kita.'

Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya " Ayah kami berkata kepada kami untuk pergi kembali ke Mesir untuk membeli makanan untuk kita dan keluarga kita." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

Kemudian kami berkata, 'Kami tidak dapat pergi turun. Jika saudara termuda kita ... bersama dengan kita.'

Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: " Kemudian kami berkata kepadanya bahwa kami tidak dapat pergi turun ke Mesir. Kami berkata kepadanya bahwa jika saudara termuda kami tidak bersama dengan kami ... bersama dengan kami" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

untuk melihat wajah orang itu

Disini "wajah" mewakil keseluruhan pribadi orang tersebut. Terjemahan lainnya: "untuk melihat orang itu" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:27

Informasi Umum:

Yehuda meneruskan ceritanya kepada Yusuf

berkata kepada kami, 'Kamu tahu bahwa istriku melahirkan dua anak lelaki bagiku. Seorang diantaranya pergi dariku dan aku berkata, "Tentunya dia telah robek menjadi potongan-potongan, dan aku belum pernah melihatnya sejak itu." Sekarang jika kamu membawa anak yang satu lagi dari aku, dan kejahatan terjadi kepadanya, kamu akan membuat ubanku jatuh dengan dukacita ke dunia orang mati.'

Ini memiliki dua level dan tiga level kutipan. Mereka dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "berkata kepada kami bahwa kami tahu jika istrinya, Rahel, hanya melahirkan dua anak, dan satu diantaranya pergi dan binatang liar membunuhnya, dan dia belum pernah melihatnya sejak saat itu. Kemudian dia berkata bahwa jika kami mengambil anak yang satu lagi dan sesuatu yang buruk terjadi kepadanya, kemudian kami akan membuatnya mati dalam kesedihan." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

berkata kepada kami

Di sini "kami" tidak termasuk Yusuf. (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)

Kamu tahu

Di sini "kamu" adalah dalam bentuk jamak dan mengarah kepada saudara-saudara. (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you)

dia robek menjadi potongan-potongan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "binatang liar telah merobek-robeknya menjadi potongan-potongan" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

kejahatan terjadi kepadanya

Sesuatu yang buruk terjadi kepada seseorang yang dikatakan seolah-olah "kejahatan" adalah sesuatu yang pergi dan datang kepada seseorang. (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

kamu akan membuat ubanku jatuh dengan dukacita ke dunia orang mati.'

Untuk "membuat jatuh ... ke dunia orang mati (sheol)" adalah sebuah cara untuk mengatakan bahwa mereka akan membuat dia mati dan pergi ke dunia orang mati. Dia menggunakan kata "jatuh" karena pada umumnya dipercayai bahwa Sheol adalah suatu tempat di bawah tanah. Terjemahan lainnya "kemudian kamu akan membuat aku, seorang yang tua, mati dalam kesedihan" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

ubanku

Ini mewakili Yakub dan menekankan umurnya yang tua. Terjemahan lainnya: "aku, seorang yang tua" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:30

Sekarang

Ini bukan berarti "saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok penting yang mengikutinya.

oleh karena itu, ketika aku datang... kedukaan ke Sheol (dunia orang mati)

Yehuda sedang mendiskripsikan kepada Yusuf dari kenyataan tetapi juga merupakan hipotesis akan apa yang dia perkirakan akan terjadi kepada Yakub ketika dia kembali tanpa Benyamin. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-hypo)

ketika aku datang kepada hambamu

Di sini "datang" dapat diterjemahakan sebagai "pergi" atau "kembali."

anak laki-laki itu tidak beserta dengan kami

"anak laki-laki itu tidak bersama dengan kami"

karena hidupnya terikat dalam hidup anak lelaki ini

Ayah itu berbicara bahwa dia akan mati jika anak laki-laki nya mati, di sini dikatakan seolah-olah kehidupan keduanya terikat satu sama lain. Terjemahan lainnya: "selagi dia berkata dia akan mati jika anak laki-laki itu tidak kembali" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

ini tentang

Yehuda sedang berbicara tentang peristiwa hipotesis di masa depan yang seolah-olah itu akan terjadi dengan pasti. (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-hypo)

Hamba-hambamu akan menjatuhkan uban dari hambamu, ayah kami dengan kedukaan ke Sheol (dunia orang mati)

Untuk "menjatuhkan ... ke Sheol" adalah cara untuk mengatakan bahwa mereka akan membuatnya mati dan pergi ke Sheol. Dia menggunakan kata "turun" karena itu umumnya dipercayai bahwa Sheol adalah suatu tempat dibawah tanah. Terjemahan lainnya: "Dan dia akan membuat ayah kita mati dalam dukacita" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Hamba-hambamu

Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan lebih besar. Terjemahan lainnya: "Dan kami, hamba-hambamu" atau "Dan kami" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

uban dari hambamu, ayah kami

Disini "uban" mewakili Yakub dan menekankan umurnya yang tua. Terjemahan lainnya "ayah kami yang tua" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Karena hambamu menjadi jaminan akan anak itu kepada ayahku

Kata benda abstrak "jaminan" dapat dinyatakan dalam kata kerja "janji." Terjemahan lainnya: "Karena aku berjanji kepada ayahku mengenai anak laki-laki itu" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Karena hambamu

Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Terjemahan lainnya: "Karena aku, hambamu" atau "Karena aku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

kemudian aku akan menanggung kesalahan ayahku

Rasa mempertimbangkankesalahan di sini dikatakan seolah-olah "kesalahan" adalah sesuatu yang seseorang bawa. Terjemahan lainnya: "ayahku boleh menyalahkanku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 44:33

Sekarang

Ini bukan berarti "saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok penting yang mengikuti.

biarkan hambamu

Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Ini merupakan suatu cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan yang lebih besar. Terjemahan lainnya: "biarkanlah aku, hambamu" atau "biarkan aku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

kepada tuanku

Yehuda mengarahkan Yusuf sebagai "tuanku." Terjemahan lainnya: "kepadamu, tuanku" atau "kepada kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

biarkan anak lelaki itu pergi naik

Menggunakan frasa "naik" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Bagaimana bisa aku kembali kepada ayahku jika anak itu tidak bersamaku?

Yehuda menggunakan suatu pertanyaan untuk menekankan kesedihan yang dia akan alami jika Benyamin tidak kembali kerumah. Terjemahan lainnya: "Aku tidak dapat kembali kepada ayahku jika anak laki-laki itu tidak bersama denganku." (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Aku takut melihat apa yang akan hal jahat terjadi kepada ayahku

Seseorang yang sangat menderita disini dikatakan seolah-olah "kejahatan" adalah hal yang mendatangi seseorang. Terjemahan lainnya: "Aku takut untuk melihat seberapa besar ayahku akan menderita" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)