Genesis 43

Kejadian 43

Pendahuluan

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Kekhawatiran Israel

Israel khawatir akan anaknya Benyamin. Ia juga bingung mengenai pejabat Mesir memperlakukan mereka dengan  baik. Ini menyebabkan beberapa kekhawatiran baginya. Ada kemungkinan bahwa ia berpikir bahwa anaknya berbohong kepadanya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#favor)

Tautan:

<< | >>

Genesis 43:1

Bencana kelaparan sangat parah di tanah itu

Kata "Kanaan" sudah dimengerti. Informasi ini dapat dibuat lebih jelas lagi.. Terjemahan lainnya: "Bencana kelaparan sangat parah di tanah Kanaan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Ketika

Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari sebuah bagian baru di dalam cerita. Jika di dalam bahasa anda terdapat cara lain untuk ini, anda dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)

ketika mereka telah memakan

"ketika Yakub dan keluarganya telah memakan"

yang mereka bawa

"yang anak tertua Yakub bawa"

kita membeli

"kita" di sini mengarah kepada Yakub, anaknya dan semua keluarganya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-inclusive)

Genesis 43:3

Yehuda berkata kepada ayahnya

"Yehuda memberitahu ayahya"

orang itu

Ini mengarah kepada Yusuf, tetapi saudara-saudaranya tidak mengetahui bahwa itu adalah Yusuf. Mereka menyebutnya "orang itu" atau "orang itu, raja dari tanah tersebut" seperti di Kejadian 42:30.

sudah memperingatkan kami, 'Jika kalian tidak membawa saudara kalian kepadaku, kalian tidak akan melihatku lagi.'

Kalimat ini memiliki kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "memperingatkan kami bahwa kami tidak akan melihat wajahnya lagi kecuali kami membawa saudara termuda Terjemahan lainnya: "kami bersama kami" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

memperingatkan kami dengan sungguh-sungguh

"sangat bersungguh-sungguh saat ia memperingatkan kami"

kalian tidak akan melihatku lagi

Yehuda menggunakan ugkapan ini dua kali di 43:3-5 untuk menekankan kepada ayahnya bahwa mereka tidak dapat kembali ke mesir tanpa Benyamin. Kata "melihatku" mengarah kepada orang itu, yang adalah Yusuf.  Terjemahan lainnya: "Kalian tidak akan melihatku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

saudaramu bersamaku

Yehuda mengarah kepada Benyamin, anak terakhir Rahel sebelum meninggal.

kami tidak akan turun

Saat itu sangat umum untuk menggunakan ungkapan "pergi ke bawah" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:6

Mengapa kamu memperlakukanku dengan sangat buruk

"Mengapa kamu menyebabkan banyak masalah kepadaku"

Orang itu menanyai kami dengan mendetail

"orang itu menanyakan banyak pertanyaan"

tentang kami

"kami" di sini khusus dan mengarah kepada saudara-saudara yang pergi ke Mesir dan berbicara kepada "orang itu." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)

Ia bertanya, 'Apakah ayah kalian masih hidup? Apakah ada saudaramu yang lain di rumah?'

Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Ia bertanya kepada kami apakah ayah kami masih hidup dan apakah kami memiliki seorang adik yang lainnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

Kami hanya menjawab pertanyaannya.

"Kami menjawab pertanyaan yang dia tujukan kepada kami"

Kami tidak menyangka ia akan meminta ... sampai kepadanya?

Anak-anaknya menggunakan pertanyaan untuk menekanka bahwa mereka tidak tahu apa yang orang itu akan katakan kepada mereka. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Kami tidak menyangka bahwa ia akan ... kepadanya!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

ia berkata, 'Bawalah saudaramu sampai kepadaku'

Ini adalah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "ia memberitahu kepada kami untuk membawa saudara kami ke Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

Bawa saudaramu pergi kepadaku

Ini sangat umum untuk menggunakan kata "pergi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:8

kami akan segera berangkat ke Mesir, supaya kita tetap hidup dan tidak mati, baik kami, engkau, maupun keturunan kami

Unkapan "kita tetap hidup" dan "tidak mati" memiliki arti yang sama. Yehuda menekankan bahwa mereka harus membeli makanan di Mesir untuk bertahan hidup. Terjemahan lainnya: "Kami akan pergi ke Mesir sekarang dan membeli gandum supaya seluruh keluarga kita tetap hidup." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)

kami akan berangkat

"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara yang akan pergi ke Mesir. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)

supaya kita tetap hidup

"kita" di sini mengarah kepada para saudara, Israel, dan seluruh keluarga mereka. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-inclusive)

kami

"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara tersebut. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)

kami, engkau

"engkau" di sini adalah kata tunggal dan mengarah kepada Israel. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you)

maupun keturunan kami

"kami" di sini mengarah kepada saudara-saudara itu. Ini mengarah kepada anak-anak kecil yang dapat meninggal saat kelaparan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)

Aku akan memastikan bahwa ia selamat

Kata "memastikan" dapat diubah menjadi "berjanji"  Terjemahan lainnya: "Aku akan berjanji untuk membawanya pulang" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Aku akan bertanggung jawab atasnya

Bagaimana Yakub akan memastikan Yehuda untuk bertangung jawab dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "Kamu akan membuatku menjawab apa yang terjadi kepada Benyamin" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

biarlah aku yang menanggung hukuman selamanya

Ini membicarakan tentang "hukuman" seolah itu adalah orang yang harus digendong. Terjemahan lainnya: "kamu bisa menyalahkanku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jika waktu itu engkau membiarkan kami pergi

Yehuda mendeskripsikan sesuatu yang dapat terjadi di masa lalu yang tidak terjadi. Yehudah menegur ayahnya yang menununggu sangat lama untuk mengirim anak-anaknya ke Mesir untuk mendapatkan makanan lebih. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-hypo)

kami sudah mengadakan dua kali perjalanan mengambil makanan

"kami harus kembali dua kali"

Genesis 43:11

Jika memang demikian, bawalah Benyamin bersama kalian

"Jika ini satu-satunya pilihan kita, maka lakukanlah"

bawalah pergi

Ini sangat umum menggunakan kata "pergi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

balsam

sebuah cairan berminyak dengan bau yang manis yang digunakan untuk penyembuhan dan pelindung kulit. Lihat bagaimana anda menerjemahkkan ini di dalam Kejadian 37:25. Terjemahan lainnya: "obat-obatan"

rempah-rempah

bumbu-bumbu. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 37:25.

buah kenari

kacang hijau dan kecil dari pohon (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-unknown)

buah badam

kacang manis dari pohon (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-unknown)

bawalah uang dua kali lipat di tanganmu

Kata "tangan" di sini mengarah ke seseorang. Terjemahan lainnya: "Bawalah uang dua kali lipat bersamamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Bawalah juga uang yang dahulu kaubayarkan di tanganmu, yang dikembalikan kepadamu

"tangan" di sini adalah untuk seseorang. Ungkapan "yang dikembalikan" dapat dinyatakan ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "bawalah lagi uang yang diletakkan kembali di dalam karungmu oleh orang Mesir itu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 43:13

Bawalah Benyamin

"Bawalah juga Benyamin"

kembalilah kepada orang itu

"kembali"

Allah yang Mahakuasa kiranya membuat orang itu menaruh belas kasih kepadamu

Kata benda abstrak "belas kasih" dapat dinyatakan sebagai kata sifat "baik." Terjemahan lainnya: Aku berdoa kepada Allah Mahakuasa unutk membuat orang itu baik kepadamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

saudaramu yang lain

"Simeon"

Jika aku sedih akan kehilangan anak-anakku, aku sedih akan kehilangan

"Jika aku kehilangan anak-anakku, aku kehilangan anak-anakku." Ini berarti Yakub harus menerima apapun yang terjadi kepada anak-anaknya.

di tangan mereka membawa

"tangan" di sini mewakili seorang individu secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "mereka membawa" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

pergi ke Mesir

Sangat umum menggunakan kata "pergi" saat itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:16

Benyamin ada bersama mereka

"Benyamin bersama kakak-kakaknya"

hambanya di rumahnya

"hambanya" bertanggung jawab atas pekerjaan rumah Yusuf.

Ia membawa mereka

"membawa" di sini dapat diterjemahkan menjadi "mengantar." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-go)

ke rumah Yusuf

"ke dalam rumah Yusuf"

Genesis 43:18

Mereka takut

"Kakak-kakak Yusuf takut"

mereka dibawa ke rumah Yusuf

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka pergi ke rumah Yusuf" atau "hamba itu membawa mereka ke dalam rumah Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

karena uang yang dimasukkan kembali ke karung kita waktu itu

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "hamba itu membawa mereka masuk ke dalam rumah karena seseorag telah menaruh uang di dalam karung kita waktu itu"(See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

mereka akan memakainya sebagai bukti untuk melawan kita. Ia mungkin akan menangkap kita

Ini dapat diterjemahkan ke kalimat yang baru. Terjemahan lainnya: "Ia menunggu kesempatan untuk menuduh kita, supaya ia dapat menangkap kita"

kami datang

Ini sangat umum unutk menggunakan kata "datang" pada jaman itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:21

Pernyataan Terkait:

Kakak-beradik itu melanjutkan berbicara kepada hamba di rumah itu.

Ketika

Ungkapan ini digunakan untuk menandai peristiwa penting di dalam cerita. Jika bahasa anda memiliki sebuah cara untuk melakukan ini, anda dapat berpikir untuk menggunakannya di sini.

ketika kami sampai ke tempat bermalam

"saat kami sampai di tempat di mana kami akan menghabiskan malam kami"

melihat

Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa kakak beradik itu terkejut dengan apa yang mereka lihat.

menemukan uang dalam setiap karung....

"setiap dari kami menemukan sekarung penuh uang di dalam karungnya"

kami membawa kembali uang itu di tangan kami untuk kami kembalikan kepadamu

Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "kami membawa kembali uang itu dengan kami" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Dan kami telah membawa uang lebih di tangan kami untuk membayar makanan yang mau kami beli sekarang

Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "kami juga telah membawa uang untuk membeli makanan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

membawa turun

"turun" adalah penggunaan kata yang umu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Damai besertamu

Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. Terjemahan lainnya: "Tenanglah" atau "Tenangkanlah dirimu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Allahmu dan Allah ayahmu

Hamba itu tidak membicarakan tentang dua Allah yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Allahmu, Allah yang ayahmu sembah"

Genesis 43:24

mereka mencuci kaki

Adat ini membantu para pelancong yang kelelahan untuk menyegarkan diri mereka setelah berjalan jauh. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat menjadi lebih jelas. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

memberikan makanan kepada keledai mereka

"memberikan makanan" adalah memberi makanan kering yang disisihkan untuk hewan.

Genesis 43:26

mereka memberikan kepadanya semua hadiah yang mereka bawa di tangannya

Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. Terjemahan lainnya: "saudara-saudara itu membawa hadiah yang mereka miliki bersama mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

mereka sujud sampai ke tanah di depan Yusuf

Ini adalah cara untuk memperlihatkan penghormatan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 43:28

Hambamu ayah kami

Mereka menyebut ayah mereka sebagai "hambamu" untuk menunjukkan penghormatan. Terjemahan lainnya: "Ayah kami yang melayanimu"

Mereka bersujud dan membungkuk

kata-kata ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Mereka bersujud di hadapan orang itu untuk menjunjukkan penghormatan. Terjemahan lainnya: "mereka membungkuk di depannya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

Yusuf melihat

Ini berarti "ia melihat ke." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

anak ibunya, dan ia berkata

Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat baru. Terjemahan lainnya: "anak dari ibunya. Yusuf berkata"

Apakah dia saudara bungsumu .... ku?

Arti yang memungkinkan adalah 1) Yusuf benar-benar menanyakan pertanyaan untuk memastikan bahwa orang ini adalah Benyamin, atau 2) ini adalah pertanyaan retoris. Terjemahan lainnya: "Jadi ini saudara bungsumu ... kepadaku." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

anakku

Ini adalah cara yang ramah untuk seseorang berbicara kepada orang lain yang memiliki posisi yang lebih rendah. Terjemahan lainnya "anak muda"

Genesis 43:30

pergi ke kamar pribadinya

"keluar dari ruangan itu dengan terburu-buru"

sebab ia merasa sangat terharu tentang adiknya

Ungkapan "sangat terharu" mengarah kepada memiliki perasaan atau emosi yang kuat saat sesuatu yang penting terjadi. Terjemahan lainnya: "sebab ia memiliki perasaan haru yang kuat untuk adiknya" atau "sebab ia memiliki perasaan atau kasih yang kuat untuk adiknya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom

berkata

Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas dengan siapa Yusuf berbicara. Terjemahan lainnya: "dan berkata kepada pelayannya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Hidangkan makan

Ini memiliki arti untuk memberikan makanan sehingga orang-orang dapat makan.

Kata Terjemahan

Genesis 43:32

Para pelayan menyediakan meja tersendiri untuk Yusuf. Saudara-saudara Yusuf duduk di meja tersendiri, dan orang-orang Mesir juga duduk di meja tersendiri

Ini berarti bahwa Yusuf, saudara-saudara, dan orang-orang Mesir yang lainnya duduk di tiga tempat yang berbeda dalam satu ruangan.. Terjemahan lainnya: "Para pelayan itu melayani Yusuf tersendiri, dan saudara-saudaranya tersendiri, dan orang-orang Mesir yang ikut makan beramanya sendiri"

Orang-orang Mesir duduk di meja tersendiri

Ini mungkin pejabat-pejabat Mesir lainnya yang makan dengan Yusuf, tetapi duduk terpisah dari dia dan saudara-saudara Ibrani.

Sebab, orang-orang Mesir tidak boleh makan bersama-sama dengan orang Ibrani. Ini adalah hal yang menjijikkan bagi mereka

Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat yang baru: "Mereka melakukan ini sebab mereka pikir bahwa makan dengan orang Ibrani adalah hal yang memalukan"

tidak dapat memakan roti

"roti" di sini mewakili makanan secara umum. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Saudara-saudara Yusuf duduk di meja di depannya

Ini diimplikasikan bahwa Yusuf telah mengatur tempat duduk saudara-saudaranya. Anda dapat membuat infromasi yang diimplikasikan ini menjadi lebih jelas. Terjemahan lainnya: "saudara-saudara itu duduk di depan orang itu, sesuai dengan tempat duduk yang sudah ditata oleh orang itu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Mereka duduk secara berurutan, mulai dari yang tertua sampai yang termuda

"tertua" dan "termuda" di sini digunakan bersama untuk maksud bahwa semua saudara-saudara itu duduk menurut umur. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-merism)

Mereka saling berpandang-pandangan karena heran

"mereka sangat terkejut mengetahui ini"

Namun, para pelayan itu memberikan kepada Benyamin lima kali lebih banyak daripada kepada yang lain

Ungkapan "lima kali" dapat dinyatakan secara biasanya. Terjemahan lainnya: "Tetapi Benyamin menerima porsi yang lebih besar dari apa yang kakak-kakaknya terima"