Genesis 41

Kejadian 41

Pendahuluan

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kekuasaan Allah

Cerita Yusuf mengacu pada kekuasaan Allah. Allah mampu menjaga orang-orangNya dari perbuatan jahat. Dia juga mampu terus memberkati mereka apapun keadaan mereka (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#peopleofgod dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#bless)

Penafsiran Mimpi

Penerjamahan mimpi penting dalam budaya Timur Dekat kuno. Hal itu dilihat sebagai hal yang hanya mungkin bila dengan kekuatan ilahi. TUHAN memberikan Yusuf kuasa untuk menafsirkan mimpi dengan tujuan membawa kemuliaan pada diriNya dan untuk melindungi Yusuf dan orang Ibrani (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#glory)

Watak Yusuf

Kejadian mencatat waktu dimana leluhur Yusuf dan saudaranya berjuang dengan dosa. Watak Yusuf dalam pasal ini ialah tulus. Itu memberikan dia keuntungan dimata Firaun dan membantu menyelamatkan orang-orangnya (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#sinl, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#upright dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#save)

Tautan:

<< | >>

Genesis 41:1

ketika

Ungkapan ini digunakan untuk menandakan awal dari bagian yang baru dari cerita ini. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan ini, kamu dapat menggunakannya (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)

dua tahun kemudian

Dua tahun berlalu setelah Yusuf dengan tepat menafsirkan mimpi juru minuman dan tukang roti Firaun, yang telah dipenjara bersama Yusuf.

Lihat, ia berdiri

Kata "lihat" disini menandakan awal dari kejadian yang lain dalam cerita. Bahasamu mungkin memiliki cara untuk mengatakan ini. AT: "Dia terkejut karena ia berdiri"

ia berdiri

"Firaun berdiri"

diinginkan dan gemuk

"sehat dan gemuk"

digembalakan di lalang

"memakan rumput sepanjang sisi sungai"

lalang

rumput yang tinggi, tipis dan tumbuh di tempat yang banyak air

Lihat, tujuh sapi lain

Kata "lihat' disini menunjukan bahwa Firaun lagi-lagi terkejut dengan apa yang ia lihat

tidak diinginkan dan kurus

"sakit dan kurus"

tepi sungai

"disebelah sungai" atau "sisi sungai." Ini adalah daratan tinggi sepanjang tepi sungai.

Genesis 41:4

tidak diinginkan dan kurus

"lemah dan kurus." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:3.

diinginkan dan gemuk

"sehat dan makan dengan baik". Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:2.

bangun

"terbangun"

kedua kali

kata "kedua kali" adalah nomor urutan Terjemahan lainnya: "lagi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-ordinal)

Lihat, tujuh bulir

Kata "Lihat" disini menunjukan bahwa Firaun terkejut dengan apa yang ia lihat.

bulir gandum

bulir-bulir adalah bagian dari tanaman jagung yang mana biji-biji tumbuh.

muncul pada satu batang

"tumbuh pada satu batang." Batang adalah bagian yang tebal atau panjang pada tanaman.

pada satu batang, sehat dan baik

"pada satu batang dan mereka sehat dan elok"

kurus dan layu oleh angin timur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kurus dan terbakar karena panasnya angin dari timur" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

angin timur

Angin dari timur berhembus dari gurun. Panas dari angin timur biasanya merusak

mulai tumbuh

"tumbuh" atau "berkembang"

Genesis 41:7

Bulir yang kurus

Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "bulir gandum yang kurus"(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

menelannya

"memakan." Firaun bermimpi bahwa gandum yang tidak sehat akan memakan gandum yang sehat seperti seseorang memakan makanan.

bulir yang sehat dan berisi

"bulir yang baik dan sehat." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:5.

bangun

"tergugah"

lihat

Kata "lihat" disini menunjukan bahwa Firaun terkejut oleh apa yang telah ia lihat.

itu adalah mimpi

"dia telah bermimpi"

Suatu ketika

Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai awal dari bagian yang baru dari cerita. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan hal ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)

rohnya gelisah

Di sini kata "roh" mengacu kepada batin atau emosinya. Terjemahan lainnya: "batinnya gelisah" atau "dia gelisah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Dia mengutus dan memanggil

Ini dimengerti bahwa dia mengutus pelayannya. Terjemahan lainnya: "Dia mengutus pelayannya untuk memanggil" atau "Dia mengutus pelayannya untuk memanggil (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

semua ahli tenung dan orang bijak di mesir

Raja-raja dan pengatur-pengatur kuno menggunakan ahli tenung dan orang bijak sebagai penasihat

Genesis 41:9

kepala juru minuman

Orang yang paling penting yang membawa minuman untuk raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini Kejadian 40:2.

Hari ini aku teringat akan kesalahanku

Kata "hari ini" digunakan untuk menekankan. "kesalahan"nya adalah apa yang harus ia beritahu kepada Firaun lebih awal tetapi tidak. Terjemahan lainnya: "aku baru menyadari aku lupa memberitahumu sesuatu"

Firaun marah

Kepala juru minuman mengacu kepada Firaun dalam sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara yang biasa untuk seseorang dengan tidak berkuasa untuk berbicara kepada seseorang dengan kuasa yang hebat. Terjemahan lainnya: "Kamu, Firaun, marah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

pada pelayannya

"Nya" disini mengacu kepada Firaun. Disini "pelayan" mengacu kepada kepala juru minuman dan tukang roti. Terjemahan lainnya: "dengan kami, pelayanmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

memasukanku kedalam tahanan di rumah kepala pengawal, tukang roti dan aku

"memasukan tukang roti dan aku dalam penjara dimana kepala pengawal bertugas." Disini "rumah" mengacu kepada penjara.

kepala pengawal

Prajurit yang berkuasa untuk menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.

tukang roti

Orang yang paling penting yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.

Kami bermimpi mimpi yang sama, dia dan aku

"suatu malam kami berdua bermimpi"

Kami bermimpi

Disini "kamu" mengacu kepada kepala juru minuman dan kepala tukang roti. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-exclusive)

Kami bermimpi tiap-tiap dari kami berdasarkan penafsiran dari mimpinya masing-masing

"Mimpi kamu memiliki arti yang berbeda"

Genesis 41:12

Informasi Umum:

Kepala juru minum melanjutkan berbicara kepada Firaun.

Yang ada disana bersama kami

"Dalam penjara ada kepala tukang roti dan aku"

kepala penjaga

Prajurit yang bertugas menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.

Kami memberitahu dia dan dia menafsirkan mimpi kami untuk kamu

"Kami memberitahu mimpi kami dan dia menjelaskan artinya untuk kami"

Dia menafsirkan setiap mimpi kami

Disini "dia" mengacu kepada juru minuman dan tukang roti secara individu, bukan seseorang yang menafsirkan mimpi. Terjemahan lainnya: "Dia menjelaskan apa yang akan terjadi kepada kami" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

Ketika

Ungkapan ini digunakan disini untuk menandakan peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan ini, kamu harus mempertimbangkan untuk menggunakannya disini

seperti yang ditafsirkannya untuk kami, itu terjadi

"apa yang dia jelaskan tentang mimpi itu lah yang terjadi kemudian"

Firaun mengembalikan jabatanku

Disini juru minuman menggunakan gelar Firaun saat berbicara padanya seperti cara menghormati dia. Terjemahan lainnya: "kamu mengijinkan ku untuk kembali pada pekerjaanku"  (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

yang lainnya

"tukang roti"

dia menggantung

Disini "dia" mengacu kepada Firaun. Dan, itu berarti prajurit yang Firaun perintahkan untuk menggantung tukang roti. AT: Kamu memerintahkan prajuritmu untuk menggantung" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:14

Firaun mengutus dan memanggil

Ini dimengerti bahwa Firaun mengutus pelayan. Terjemahan lainnya: "Firaun mengutus budaknya untuk mendapati Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

keluar dari tempat tahanan

"keluar dari penjara" atau "keluar dari tahanan"

Dia mencukur dirinya

Ini adalah hal yang wajar dilakukan untuk mencukur rambut wajah dan kepala ketika bersiap menemui Firaun.

menghadap Firaun

Disini "menghadap" dapat dinyatakan "pergi." Terjemahan lainnya: "pergi kehadapan Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-go)

tidak ada yang dapat menerangkan

"tak satupun dapat menerangkan artinya"

kamu dapat menerangkan

"kamu dapat menjelaskan artinya"

Aku tidak dapat

"Bukan diriku saja yang dapat menjelaskan artinya"

Allah akan menjawab Firaun dengan kebaikan

"Allah akan menjawab Firaun dengan baik"

Genesis 41:17

lihat, Aku berdiri

Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan

tepi sungai Nil

Ini adalah dataran tinggi sepanjang sungai Nil. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:3. Terjemahan lainnya: "disisi sungai Nil"

Lihat, tujuh lembu

Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan

gemuk dan diinginkan

"diberi makan dengan baik dan sehat." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:2.

digembalakan di lalang

"makan rumput sepanjang sisi sungai." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:2.

Genesis 41:19

Lihat, tujuh lembu lain

Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan

tidak diinginkan dan kurus

"lemah, dan kurus." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan ini dalam Kejadian 41:3.

sangat tidak diinginkan

Kata benda abstrak "yang tidak diinginkan" dapat diterjemahkan dengan kata sifat. Terjemahan lainnya: "lembu yang sangat jelek" atau "lembu yang tidak layak dilihat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

lembu gemuk

"lembu yang diberi makan dengan baik." Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ungkapan ini dalam Kejadian 41:2.

dapat diketahui bahwa mereka telah memakan mereka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tidak seorangpun dapat menceritakan lembu kurus memakan lembu gemuk" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:22

Informasi Umum:

Firaun melanjutkan menceritakan mimpinya pada Yusuf

Aku melihat dalam mimpiku

Ini mengawali mimpi Firaun selanjutnya setelah dia bangun dan kembali tidur. Terjemahan lainnya: "lalu aku bermimpi lagi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

lihat, tujuh bulir

Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.

tujuh bulir

Kata "gandum" dipahami. Terjemahan lainnya: "tujuh bulir gandum" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

muncul dari satu batang

"tumbuh dari satu batang." Batang adalah bagian yang tebal dan panjang dari tanaman. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:5.

Lihat, tujuh bulir

Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.

layu

mati dan kering

angin timur

Angin dari timur bertiup dari gurun. Panas dari angin timur sering kali menghancurkan tanaman.

muncul

"tumbuh" atau "berkembang"

bulir yang kurus

Kata "gandum" dipahami. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:7. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

menelan

"memakan" Firaun bermimpi bahwa gandum yang tidak sehat dapat memakan yang sehat seperti seseorang memakan makanan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:7.

tidak ada siapapun yang dapat

"tidak ada seorangpun yang dapat" atau "tidak ada dari mereka yang bisa"

Genesis 41:25

Mimpi Firaun sama

Ini menyiratkan makna yang sama. Terjemahan lainnya: "kedua mimpi memiliki arti yang sama (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Apa yang Allah akan lakukan, Dia sedang memberitahukannya pada Firaun

Yusuf berbicara kepada Firaun dengan sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan orang kedua. Terjemahan lainnya: "Allah menunjukanmu apa yang akan Ia lakukan segera" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

tujuh bulir yang baik

Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tujuh bulir gandum yang baik" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 41:27

Informasi Umum:

Yusuf melanjutkan penafsirannya tentang mimpi Firaun

lembu yang kurus dan tidak diinginkan

"lembu yang kurus dan lemah." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang serupa dalam Kejadian 41:3.

tujuh bulir yang kurus layu oleh angin timur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tujuh bulir gandum yang kurus layu karena angin panas dari timur" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Itu adalah hal yang aku katakan pada Firaun ... diungkapkan pada Firaun

Yusuf berbicara pada Firaun dengan menggunakan orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya: "kejadian ini akan terjadi seperti yang aku telah katakan padamu ... diungkapkan padamu, Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

dia telah menyatakan

"dia telah membuat tahu"

Lihat, tujuh

"Perhatikan, karena apa yang akan aku katakan ini keduanya benar dan penting: tujuh"

tujuh tahun berkelimpahan akan datang ke seluruh tanah Mesir

Ini berbicara tentang tahun kelimpahan seperti waktu itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke suatu tempat. Terjemahan lainnya: "akan ada tujuh tahun yang mana akan ada banyak makanan di seluruh tanah Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 41:30

Catatan Umum

Yusuf melanjutkan menafsirkan mimpi Firaun.

Tujuh tahun kelaparan akan datang setelahnya

Ini berbicara tentang tujuh tahun kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang di suatu tempat. Terjemahan lainnya: "lalu akan ada tujuh tahun dimana akan ada sedikit makanan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

segala kelimpahan akan dilupakan ... dan kelaparan akan menghancurkan tanah itu. Kelimpahan tidak akan diingat ... karena kelaparan akan mengikuti

Yusuf mengungkapkan gagasan dalam dua cara untuk menekankan pentingnya hal itu. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)

segala kelimpahan tidak akan diingat di tanah Mesir

Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang Mesir akan melupakan tentang tahun yang berkelimpahan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

akan menghancurkan tanah itu.

Disini "tanah" mengacu kepada tanah, orang-orang, dan seluruh negeri. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

karena kelaparan akan mengikuti

Ini berbicara tentang kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan mengikuti dibelakang sesuatu yang lain. Terjemahan lainnya: "karena waktu kelaparan akan datang setelahnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mimpi tersebut terulang pada Firaun karena perkara tersebut telah ditetapkan Allah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah memberikan kamu dua mimpi untuk dilihat dan Dia pasti akan menyebabkan hal-hal tersebut terjadi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:33

Informasi Umum:

Yusuf terus menunjukan Firaun

Sekarang

Ini tidak berarti "saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada hal penting yang mengikuti

biarkan Firaun melihat

Yusuf berkata-kata pada Firaun dalam orang ketiga. Cara ini digunakan untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya "kamu, Firaun, harus melihat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

menaruh dia diatas tanah Mesir

Ungkapan "menaruh dia atas" berarti memberikan seseorang kekuasaan. Terjemahan lainnya: "memberikan dia kekuasaan atas kerajaan Mesir" atau "membuat dia memimpin kerajaan Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

tanah Mesir

Di sini "tanah" berarti untuk seluruh orang dan semua yang ada di Mesir. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

biarkan mereka mengambil seperlima dari tanaman yang ditanam di Mesir

Kata "seperlima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "biarkan mereka membagi tanaman yang ditanam di Mesir menjadi lima bagian yang sama, lalu ambil satu bagian" (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-fraction)

dalam tujuh tahun kelimpahan

"selama tujuh tahun dimana makanan berlimpah"

Genesis 41:35

Informasi Umum:

Yusuf terus menasihati Firaun

Biarkan mereka mengumpulkan

"Membiarkan pengawas-pengawas mengumpulkan"

tahun-tahun baik yang datang

Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti mereka adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke suatu tempat. Terjemahan lainnya: "sepanjang tahun-tahun yang baik yang akan segera terjadi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

menyimpan gandum dibawah kekuasaan Firaun

Ungkapan "dibawah kekuasaan Firaun" berarti Firaun memberikan mereka kekuasaan. Terjemahan lainnya: "menggunakan kekuasaan Firaun untuk menyimpan gandum" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Mereka harus menjaga itu

Kata "mereka" mengacu kepada pengawas dan wakil dari prajurit-prajurit yang mereka perintahkan untuk menjaga gandum. Terjemahan lainnya: "penjaga-penjaga harus meninggalkan prajurit-prajurit di sana untuk menjaga gandum" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Makanan ini akan menjadi persediaan untuk tanah

Disini "tanah" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "makanan ini untuk orang-orang" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Dalam cara ini tanah tidak akan binasa karena kelaparan

Di sini "tanah" tidak berarti orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "cara ini orang-orang tidak kelaparan selama kelaparan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 41:37

Saran ini baik di mata Firaun dan di mata semua pelayan-pelayannya

Mata yang mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penghakiman. Terjemahan lainnya: "Firaun dan pelayan-pelayannya berpikir ini adalah rencana yang baik" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

pelayan-pelayannya

Ini berarti pegawai Firaun.

seseorang seperti ini

"seseorang seperti Yusuf digambarkan"

dalam siapa Roh Allah

"dalam siapa Roh Allah hidup"

Genesis 41:39

tidak ada yang sangat arif bijaksana

"tidak seorangpun yang mampu membuat keputusan." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "arif bijaksana" dalam Kejadian 41:33.

Kamu akan berkuasa atas rumahku

Di sini "rumah" berarti istana Firaun dan orang-orang dalam istana. Ungkapan "akan berkuasa" berarti Yusuf akan memiliki kesempatan berkuasa. Terjemahan lainnya: "Kamu akan berkuasa  (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu akan berkuasa atas rakyatku dan mereka akan melakukan apa yang kau perintahkan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Hanya pada tahta

Disini "tahta" berarti Firaun berkuasa sebagai raja. Terjemahan lainnya: "Hanya dalam peran ku sebagai raja"

Lihat, aku meletakkanmu

Kata "lihat" menambahkan penekanan apa yang Firaun katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Lihat, aku meletakkanmu"

Aku telah meletakkanmu atas seluruh tanah Mesir

Ungkapan "meletakkanmu atas" berarti untuk memberikan kekuasaan. Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Terjemahan lainnya: "Aku menletakkanmu memerintah semua orang di Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:42

Firaun melepas cincin meterainya ... kalung emas pada lehernya

Semua tindakan ini melambangkan bahwa Firaun memberikan Yusuf kekuasaan untuk melakukan segalanya yang Yusuf rencanakan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

cincin bermeterai

Cincin ini memiliki segel Firaun terukir padanya. Ini memberi Yusuf kekuasaan dan uang yang diperlukan untuk menjalankan rencananya.

pakaian dari linan yang baik

"Linan" berarti lembut, pakaian yang kuat dibuat dari batang lenan berbunga biru.

Dia memberikan dia kereta kerajaan yang kedua sebagai kendaraannya

Tindakan ini membuat jelas orang-orang bahwa Yusuf adalah orang kedua setelah Firaun. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

Menekuk lutut

"menunduk dan menghormati Yusuf.".menekuk lutut dan menunduk adalah tanda menghargai dan hormat. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

Firaun menempatkan dia diatas seluruh daratan

Ungkapan "meletakkan mu atas" berarti memberi kekuasaan. Disini "daratan" mengacu kepada orang-orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:41.Terjemahan lainnya: "aku meletakkan mu kuasa atas semua orang di Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 41:44

Aku Firaun, dan terpisah dari kamu

Firaun menekankan kekuasaannya. Terjemahan lainnya: Sebagai Firaun, aku memerintahkan itu berbeda dari kamu"

selain kamu, tak seorangpun di Mesir dapat mengangkat tangan atau menggerakkan kaki

Di sini "tangan" dan "kaki" berarti tindakan seseorang. Terjemahan lainnya "tak seorangpun di Mesir akan melakukan apapun tanpa perintahmu" atau "setiap orang di Mesir harus meminta izin padamu sebelum mereka melakukan sesuatu"  (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

tak seorangpun

Disini "seorangpun" mengacu kepada orang-orang pada umumnya, apakah itu laki-laki atau perempuan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Zafnat-Paaneah

Penerjemah mungking menambahkan catatan. Nama Zafnat-Paaneah berarti "pengungkap rahasia" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Dia memberikan Asnat, anak dari Potifera imam dari On, sebagai istri

Imam di Mesir adalah yang tertinggi dan kasta yang istimewa. Pernikahan ini menandakan tempat terhormat dan istimewa Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

memberikan dia Asnat

"Asnat" adalah nama dari wanita yang Firaun berikan pada Yusuf sebagai istri. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

anak Potifera

"Potifera" adalah ayah dari Asnat. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

imam kota On

On adalah kota, juga disebut Heliopolis, yang adalah "kota matahari" dan pusat untuk menyembah dewa matahari Ra. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Yusuf keluar dari tanah Mesir

Yusuf berkelana untuk mengawasi persiapan yang dilakukan untuk kemarau yang akan datang.

Genesis 41:46

berumur tiga puluh tahun

"berumur 30 tahun (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

ketika dia melayani Firaun

Di sini "melayani" berarti Yusuf mulai melayani. Terjemahan lainnya: "ketika dia mulai melayani Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

mengelilingi seluruh Mesir

Yusuf mengawasi negeri sembari dia menyiapkan untuk melakukan rencana.

Dalam tujuh tahun yang berlimpahan

"Selama tujuh tahun yang baik"

lahan menghasilkan kelimpahan

"tanah menghasilkan tuaian yang besar"

Genesis 41:48

Dia mengumpulkan ... dia menyimpan

Di sini "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya "Yusuf memerintahkan pelayannya untuk mengumpulkan .. mereka menyimpan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Yusuf menyimpan gandum seperti pasir pantai

Ini membandingkan gandum dengan pasir pantai untuk menekankan jumlahnya yang banyak. Terjemahan lainnya: "Gandum yang Yusuf simpan banyak sebanyak pasir di tepi pantai" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Yusuf menyimpan ... dia berhenti

Disini "Yusuf" dan "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf mendapati pelayannya menyimpan ... mereka berhenti" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 41:50

sebelum tahun-tahun kelaparan datang

Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti itu adalah sesuatu yang berjalan dan datang pada satu tempat. Terjemahan lainnya: "sebelum tujuh tahun kelaparan dimulai" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Asnat

nama wanita. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

anak dari Potifera

"Potifera" adalah ayah dai Asnat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Imam On

On adalah kota, juga dikenal Heliopolis, yang adalah "Kota matahari" dan pusat penyembahan dewa matahari Ra. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Manasye

penerjemah bisa menambahkan catatan kaki yang menjelaskan "nama Manasye berarti yang menyebabkan lupa"

rumah bapaku

ini mengacu kepada ayah Yusuf, Yakub dan keluarganya

Efraim

penerjemah bisa menambahkan catatan kaki yang menjelaskan, "Nama Efraim berarti 'berbuah lebat 'atau'mendapat anak.'"

membuatku mendapat keturunan

disini, keturunan berarti juga kemakmuran atau mendapat anak. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

dalam negeri kesengsaraanku

kata "kesengsaraan" bisa diartikan "saya sengsara".Terjemahan lainnya: di negeri ini dimana saya menderita" (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 41:53

dimana-mana

Di negara sekitar Mesir, termasuk tanah Kanaan

tetapi di seluruh Mesir terdapat makan

Ini menegaskan bahwa terdapat makanan karena Yusuf memerintahkan orang-orangnya untuk menyimpan makanan selama tujuh tahun yang baik. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 41:55

Ketika seluruh negeri Mesir kelaparan

Disini "negeri" mewakili orang-orang. Terjemahan lainnya: "Ketika seluruh orang Mesir kelaparan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Kelaparan diseluruh negeri

Kata "muka" mengacu kepada permukaan daratan. Terjemahan lainnya: "kelaparan telah menyebar keseluruh negeri" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Yusuf membuka semua tempat penyimpanan dan menjual kepada orang Mesir

Di sini "Yusuf" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf memerintahkan pelayannya membuka seluruh tempat penyimpanan dan menjual gandum kepada orang Mesir"(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Seluruh bumi datang ke Mesir

Disini "daratan" berarti orang-orang dari seluruh bangsa. Terjemahan lainnya: "orang-orang datang ke Mesir dari seluruh bangsa" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

di seluruh bumi

"seluruh daratan." nampaknya rekan dagang yang berbeda-beda dan negara-negara yang adalah bagian dari jalur perdagangan Mesir dipengaruhi oleh masa kekeringan yang datang ke Mesir untuk gandum