برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
اولین بخش این باب احتمالاً نبوتی در مورد آمدن مسیح موعود[ماشیح] است نه اشعیا. این نبوت جدا از پیغامی است که اشعیا مطرح میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
این باب زمان صلح و بازیابی قوم در آینده را نبوت میکند. تحقق این نبوت در دوران زندگی اشعیا محتمل نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
کلمه «روح» روح خداوند[یهوه] است که شخص را ملزم میکند یا به او انگیزه میدهد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۲ یا اشعیا ۴۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
این کلمه به فقیران، غمزدگان یا مظلومانی اشاره دارد که با مشکلاتی روبهرو هستند که توان فائق آمدن بر آنها را ندارند.
این دو عبارت یک معنا دارند و بر این که خدا قطعاً اسیران را آزاد خواهد کرد، تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اشعیا همچنان سخن میگوید.
هر دوی این عبارات به یک دوره زمانی اشاره دارند. «سال» و «یوم» هر دو مثالهایی هستند که به کل اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«زمانی که خداوند[یهوه] با قوم خود با لطف[مهربانانه] رفتار میکند»
اشعیا همچنان سخن میگوید.
اشعیا این کلمه را به منظور تاکید تکرار میکند.
«دستار» یا «پوشش زیبای سر.» تکه پارچهای بلند است که دور سر میپیچند.
قوم هنگام ضیافت و شادی بر خود روغن میریختند و جامهای بلند میپوشیدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به جای غم» یا «به جای ماتم»
این بدان معناست که خداوند[یهوه] باعث قوت و تنومندی مردم میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا زندگی قوم او را جلال دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا در هر سطر از ساختاری متقارن و مراعات نظیر استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خادم خداوند[یهوه] همچنان با استفاده از مراعات نظیر در هر سطر، با قوم اسرائیل سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم تو را خواهند نامید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این احتمالاً به سهم دو برابر از زمین اشاره دارد.
این قسمت همچنان به قوم اسرائيل اشاره دارد. این جملات را میتوان با استفاده از مشتقات ضمیر دوم شخص نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از سهم خود شادمان خواهید بود...زمینتان...خواهید یافت...مال شما خواهد بود» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این جملات یک معنا دارند و میتوان آنها را به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم از امتهای دیگر ذریت آنها را خواهند شناخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله فعلی مانند عبارت قبلی دارد. ترجمه جایگزین: «فرزندان آنها میان قومها شناخته خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
شناسه مستتر فاعلی اول شخص به قوم خدا اشاره دارد که مثل کسی سخن میگویند که گویی خدا نجاتش داده است.
قوم خدا مثل کسی سخن میگویند که اکنون نجات و عدالت[پارسایی] را به دست آوردهاند و ظاهر متفاوت آنها بر همه نمایان است. «جامه» و «ردا» لباسهایی هستند که همه میبینند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قیاس تاکید میکند که متکلم بسیار خوشحال، شادمان و در حال پایکوبی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ببینید این کلمه را در اشعیا ۶۱: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت یک انگاره را به دو شکل متفاوت بیان میکند. این واقعیت که خدا هر چه میگوید را قطعاً انجام خواهد داد با دانهای مقایسه شده که بعد از کاشته شدن جوانه میزند. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که دانه در باغچه کاشته میشود و از خاک جوانه میزند و رشد میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این جمله حُسنهای[ویژگیهای] ذکر شده را مثل رشد دانه گیاهان توصیف میکند.