برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
این باب زمانی را توصیف میکند که اسرئيل نزد خداوند[یهوه] احیا[بازگردانده] میشود. آنها مبدل به قومی خواهند شد که خداوند[یهوه] از ابتدا میخواست. همه امتها به اسرائيل نگاه خواهند کرد و بر رابطه خاص آن قوم با خداوند[یهوه] اذعان خواهند کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
این قسمت اشاره به اعمال پرجلالی دارند که خداوند[یهوه] برای ساکنان اورشلیم انجام داده است. آنها اکنون باید به واسطه عمل، سخن و آن چه که در آینده به آن امید دارند، جلال او را نشان دهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا با قوم اسرائيل سخن میگوید. او همچنان استعاره «نور» را بیان میکند (اشعیا ۶۰: ۱)
هر دوی این عبارات یک معنا دارند و برای تاکید با یکدیگر ترکیب شدهاند. آنها به «ظلمت[تاریکی] روحانی» اشاره میکنند. این بدان معناست که دیگر مردم دنیا خداوند[یهوه] را نخواهند شناخت یا نمیدانند که چگونه باید او را خشنود کنند. این استعاره از داوری آسمانی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت یعنی نور حضور خدا بر قوم اسرائيل ظاهر خواهد شد و راهی که باید بروند را به آنها نشان میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم امتها، جلال او را بر تو خواهند دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] سخن گفتن را آغاز میکند.
کلمه «آنها» به مابقی قوم اسرائيل اشاره دارد که کنار هم جمع خواهند تا به اورشلیم بازگردند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دختران تو را در آغوش حمل خواهند کرد[خواهند آورد]» یا «دختران تو را در بغل حمل خواهند کرد[خواهند آورد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارات معنایی مشابه دارند و بر شادی فراوان آنها تاکید میکند. آنها به خاطر اتفاقی که قرار است در اورشلیم رخ دهد خوشحال هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت اشاره به ثروت و کالاهایی دارد که با کشتی و احتمالاً از طریق دریای مدیترانه به اورشلیم آورده خواهند شد.
این قسمت فراوانی آبی را توصیف میکند که بیرون میریزد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
«شتران کم سن»
منطقهای در عربستان
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مناطقی در صحرای عربستان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم قیدار، گلههای خود را برای تو جمع خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت به نیازشان به قربانیها اشاره دارد.
«من، خداوند[یهوه] آنها را بر مذبح خود خواهم پذیرفت»
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
خداوند اینجا از سوالات و تمثیلهای شاعرانه استفاده میکند تا توجه را جلب کند. او بادبانهای کشتی را با ابرها و کبوتران مقایسه میکند. این قسمت همچنین تصویری از اسرائيلیانی است که به کشور خود باز میگردند. ترجمه جایگزین: «ببینید، چیزی مثل ابر را میبینیم که به سرعت حرکت میکند و مثل کبوتران به پناهگاه خود باز میگردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت اشاره به کسانی دارد که در جزیرهها زندگی میکنند و جزیرهها به نحوی توصیف شدهاند که گویی کسانی هستند که به سوی دیگر نگاه میکنند و انتظار میکشند. ترجمه جایگزین: «مردم از جزیرهها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این جمله معمولاً به معنای کشتیهای تجاری بزرگ و مناسب سفرهای دریایی طولانی است.
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
«خداوند[یهوه] تو، قوم اسرائيل را حرمت نهاده است»
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن میگوید.
اینجا «شب» و «روز» به همه اوقات اشاره دارند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آنها را نخواهد بست[هیچ کس آنها را خاموش نخواهد کرد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم امتها، ثروت خود و پادشاهانشان را خواهند آورد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من مردم آن امتها را...نابود خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت به مشهور بودن لبنان به خاطر درختان خود، به خصوص صنوبر و چنار اشاره دارد. ویژگی دقیق این درختان مشخص نیست.
این قسمت به هیکل خداوند[یهوه] اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
ببینید این قسمت را دراشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
«با همه که از زمین تو رو بر گردان هستند» یا «تمام بیگانگانی که از زمین تو دوری میکنند»
این قسمت به ثروت و وفوری اشاره دارد که از زمینهای بیگانه کشیده میشود. هر دوی این جملات یک انگاره را به منظور تاکید تکرار میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ببینید این قسمت را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید.
ببینید این قسمت را در اشعیا ۴۹: ۲۶ چطور ترجمه کردهاید.
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
خداوند[یهوه] مصالح ساختمانی ارزشمند بیشتری به آنها خواهد داد. ترجمه جایگزین: «به جای چوب، برنز خواهم آورد و به جای سنگ، آهن خواهم آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
خداوند[یهوه] «سلامتی» و «عدالت» را مثل حاکمانی که انسان هستند توصیف میکند. این بدان معناست که آرامش و عدالت کامل در زمین اسرائيل حکم فرما خواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر خبری[گزارشی] از خشونت در زمین تو نخواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اجسام فیزیکی، ویژگیهای روحانی دارند. شهر اورشلیم جای امنی خواهد شد و مردم خداوند[یهوه] را ستایش خواهند کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
هر دوی این عبارات یک انگاره را به منظور تاکید تکرار میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ماه واقعاً محو نخواهد شد. این اغراق بیان میکند که نور خورشید و ماه در برابر نور خداوند[یهوه] کم درخششتر خواهند بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
این عبارات تقریباً یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] قوم را با رشد جوانهای مقایسه میکند که تازه کاشته گویی که خداوند[یهوه] باغبان است. او قوم خود را در زمین اسرائيل قرار داد. این به قوم امید میدهد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را با چیزی مقایسه میکند که به مهارت دستهای خود ساخته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا همه قوم من را جلال دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«۱۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)