برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
اسرائيل با مغلوب شدن به خاطر گناهان خود مجازات میشد. خداوند[یهوه] میتوانست آنها را رهایی دهد، ولی چنین نکرد؛ چون قصد داشت به واسطه تجربه تبعید آنها را پاک[تصفیه] کند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
«بنگرید!» یا «باید بدانید!» خداوند[یهوه] به مردم میگوید که توجه کنند.
کلمه «دست» به توانایی و قدرت اشاره دارند. دستی کوتاه، قدرت و توانایی لازم را ندارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کاملاً قادر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این ضمائر جمع به عنوان یک گروه واحد به قوم اسرائيل اشاره میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
کلمه «روی» به حاضر بودن و دیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «گناهانت من را از تو برگردانده است[دور کرده است]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اشعیا همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
کلمه «دستها» و «انگشتها» به اعمال آنها اشاره دارد. این یعنی آنها به خاطر خشونتورزی و اعمال گناهآلود تقصیر کار نیستند. کلمه «شما» جمع است. ترجمه جایگزین: «زیرا گناهان خشونتآمیزی انجام دادی[زیرا هنگام گناه خشونت ورزیدی]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
قسمتی از بدن که به آن واسطه شخص حرف میزند به آن چه قوم میگویند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دروغ میگویی و حرفهای معاندانه میزنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات «حامله» و «زاییدن» تاکید میکنند که آنها با چه دقتی برنامههای گناهآلود خود را پیش میبرند. شناسه مستتر فاعلی همچنان به قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای شرارت کردن تلاش میکنند[زحمت میکشند]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا همچنان با قوم اسرائیل در مورد شرارتهایشان سخن میگوید. او از استعاره افعی و تار[پرده] عنکبوت استفاده میکند.
تخمهای مار سمی، به مارهای خطرناکتر بیشتری تبدیل میشوند. «افعی» به اعمال شرورانه مردم اشاره دارد که آسیب بیشتر و بیشتری به دیگران میزنند. ترجمه جایگزین: «شرارتی میکنند که برای شرارت بیشتر پراکنده میشود[شیوع مییابد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به اعمال عبث مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دست به اعمال و کارهای بیهوده میزنند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خوردن تخم زهرآلود کشنده است و به خود ـ تخریبی اشاره دارد. مارهای تازه متولد شده با شکستن تخم بیرون میآیند. چنین عملی به پخش شدن و شیوع آنها برای تخریب بیشتر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کارهایی که میکنند آنها را نابود خواهد کرد و اعمالشان نابودی را به سوی دیگران نیز شیوع خواهند داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی تخم را بشکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت بدان معناست که اعمال گناهآلود آنها را نمیتوان پوشاند و مخفی کرد درست مثل تار عنکبوتی که برای شخص لباس نمیشود و نمیتواند بدن او را بپوشاند. ترجمه جایگزین: «اعمال شرورانه آنها، بیهودگی آنها را افشا خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانند با تارهایشان خود را بپوشانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «دستها» به توان و قدرت آنها برای انجام کارها و بنابراین به مسئولیت آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها نسبت به خشونتورزی خود مسئول هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
«پا» به قوم اشاره دارد. اینجا به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی به سمت بدی میدوند. ترجمه جایگزین: «برای شرارت کردن سریع[تیزپا] هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «راهها» به طریق زندگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه کاریست که میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «راهها» به نحوه زندگی آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه منصفانه است را هرگز انجام نمیدهند» یا «هر چه ناعدالتی[بیانصافی] است را انجام میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«راههای کج» به طریق زندگی فاسد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سخنان و اعمال آنها ناراست است. منحرف هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
کلمه «ما» به اشعیا و قوم اسرائيل اشاره دارد. کلمه «دور» به انصاف از دست رفتهای اشاره دارد که بازآوردن آن سخت است. ترجمه جایگزین: «انصاف رفته و برگرداندنش سخت است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
هر یک از این عبارات به معنای کسانی هستند که منتظر نیکویی خدا هستند، ولی به نظر میرسد که او آنها را رها کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت یعنی چون خدا نزد آنها نمیآید، پس احساس درماندگی میکنند و حس میکنند مسیر درست را انتخاب نکردهاند، از آینده ناامید هستند و امیدی به زندگی پر جنب و جوش ندارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
این قسمت به صداهایی اشاره دارد که قوم به دلیل ناراحتی و ماتم از خود در میآورند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اشعیا همچنان سخن میگوید.
کلمه «ما» به اشعیا و قوم اسرائيل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
کلمه «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اشعیا گناهان خود را مانند شخصی توصیف میکند که به حضور خدا میرود و مقصر بودن مردم را اعلام میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«با ما» به متوجه بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا از خطایای خود با خبریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اشعیا همچنان سخن میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم انصاف را به عقب میراندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا این انگارهها را به نحوی توصیف میکند که گویی شخص هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اشعیا این انگاره را مانند یک شخص توصیف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اشعیا همچنان سخن میگوید.
«خداوند[یهوه] از این که کسی هنگام رنج دیدن دیگران برای کمک نیامده بود یکه خورده بود» یا «خداوند[یهوه] متعجب بود که کسی برای کمک به کسانی که رنج میدیدند، نیامد.»
کلمه «باز» به توانایی و قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از قدرت خود برای نجات قوم استفاده کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «عدالت[پارسایی]» ویژگی است که مثل یک شخص عمل میکند. این کلمه را میتوان در قالب صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل همیشه کار درست را انجام داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«زره»، [کلاه] خود، «جامه» و «ردا» لباسهای جنگ هستند و به جنگ و جنگیدن اشاره دارند. اشعیا خداوند[یهوه] را توصیف میکند که این اقلام را بر تن میکند تا قوم را مجازات کند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
جامهای گشاد و آزاد
اشعیا به نحوی رویدادهای آینده را توصیف میکند که گویی قبلاً رخ دادهاند. چنین روشی به قطعیت رخ دادن آنها اشاره دارد.
اشعیا همچنان سخن میگوید.
کلمه «نام» به شهرت و شخصیت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه] میترسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا این کلمات را با هم ترکیب کرده تا به همه نقاط دنیا اشاره کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
درههای باریک واقع در یهودا اکثر سال خشک بودند تا وقتی که بارانی ناگهانی و سنگین آنها را تبدیل به نهری خروشان میکرد. این اتفاق با صدا و باد فراوان همراه بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نفس خداوند[یهوه] آن را میراند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا بر قطعیت اعلام خود تاکید کند. این قسمت را مثل اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه]، اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«پیغامی که به شما دادم تا بگویید»