برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
روزه گرفتن بعد از تبعید به عملی معمول مبدل شد. مقصود از این کار قرار دادن آنها در رابطهای راستین با خدا بود که به این طریق زمانی را برای تمرکز بر او اختصاص میدادند. شاید باور آنها بر این بود که خداوند[یهوه] هنگام روزهدار بودن قوم، صدای آنها را بهتر میشنود. اهمیت روزه، نگرش توبهکار روزهدار و ایمان به خداوند بود، نه عمل روزه.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
قوم واقعاً خداوند[یهوه] را هر روز نمیطلبیدند. آنها وجه ظاهری دین یهودی را به جا میآوردند، ولی دلشان از خداوند دور بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت به معنای بلند فریاد زدن است. کلمه «خود» به اشعیا اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این عبارات اساساً یک معنا دارند و کنار هم اضطرار بر خورد کردن با قوم را تشدید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
قوم اسرائيل با به کارگیری این سوالات نزد خداوند[یهوه] شکایت میکنند، چون حس میکنند که از آنها غافل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] همچنان با پاسخ دادن به سوال چالشی قوم با آنها سخن میگوید.
«بنگرید!» یا «توجه کنید.» خداوند[یهوه] به آنها میگوید که توجه کنند و به این وسیله در برابر سوالات آنها میایستد.
«مُشت شریران.» این یعنی آنها خصمانه میجنگیدند. «مُشت» به خشمی اشاره دارد که با خشونت فیزیکی همراه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی مردم را توبیخ میکند. آنها طوری رفتار میکردند که گویی در حضور خدا فروتن هستند، ولی به دیگران آسیب میرساندند. ترجمه جایگزین: «من چنین روزهای نمیخواهم...زیر خود بگستراند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این یعنی شخص تعظیم میکند ولی واقعاً فروتن نیست. کلمه «نی» به گیاهی ضعیف اشاره دارد که به راحتی خم میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی قوم را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «قطعاً فکر نمیکنید که چنین روزهای مرا خشنود میکند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده میکند تا در مورد روزهای که او را خشنود میکند، به مردم تعلیم دهد. ترجمه جایگزین: «این است روزهای که من میخواهم...هر یوغ را بشکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
تمام این عبارات بدان معنا هستند که باید به کسانی که شریران به آنها آسیب میرسانند و ظلم میکنند، کمک کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] از پرسشی دیگر برای تعلیم قوم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «خانه تو...است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این عبارت به شروع غذا با تکه کردن نان توسط میزبان اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
«طالع خواهد شد» اصطلاح و به معنای نوری است که میدرخشد. این بدان معنا است که اگر آنها به نیازمندان کمک کنند اعمال آنها مثل نوری خواهد بود که دیگران میبینند، درست مثل خورشید که بعد از شبی تاریک طلوع میکند. این قسمت ممکن است به نور خداوند[یهوه] که بر آنها میتابد و آنها را برکت میدهد نیز اشاره داشته باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یعنی خدا آنها را برکت خواهد داد و مثل خوب شدن سریع زخم آنها را بر خواهد گرداند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] هنگام فرار قوم از مصر از آنها محافظت کرد. این یعنی اگر کار درست را انجام دهند، خدا باز در برابر دشمنان از آنها مراقبت خواهد کرد.
این جمله در عبری میتواند به کسی که عدالت[پارسایی] یا پیروزی میدهد نیز ترجمه شود. اینجا اشاره به خدا دارد. برخی از نسخ مُدرن رویکرد ذکر شده را پیش گرفتهاند.
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
کلمه «نور تو» به کمک کردن به کسی اشاره دارد که نمونهای برای دیگران میشود و «تاریکی» به اعمال بدی اشاره دارد که اعمال نیکو را در بر میگیرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
اینجا در اصل از عبارت «[جایی که آبی نیست]» استفاده شده که به فراوانی حیاتْ وقتی که شرایط محیط اطراف مساعد نیست اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«باغ سیرآب» به وفوری اشاره دارد که آنها در آن شرایط همه نیازهای خود را در اختیار دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«چشمه آب» به منشا آبی در زمین اشاره دارد، جایی که آب ارزشمند است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم تو را خواهند خواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
کلمه «پای» به قوم اشاره دارد. خدا در روزهای استراحت اجازه سفر طولانی یا کار را نمیداد. ترجمه جایگزین: «در سبت، روز مقدس من سفر یا کاری نکن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
این قسمت اشاره به آن دارد که خدا نام قوم را متعال و قدرتشان را در پاسخ به زندگی پارسایانه آنها افزایش میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دهان» نمادی از سخن خداست. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند چنین گفته است»