برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
این باب اشاره به کشتن فرزندان دارد. پیروان برخی از از ادیان خاور نزدیک باستان فرزندان خود را به عنوان بخشی از مناسک مذهبی قربانی میکردند. چنین عملی از دید خداوند[یهوه] شرارت به حساب میآید.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
مردم پرستش خداوند[یهوه] را رها کردند تا به پرستش خدایان دروغین خود بپردازند. وقتی به کمک نیاز داشتند خدا به آنها میگوید که از خدایان دروغین کمک بخواهند. او با این کار قدرت خدایان دروغین را استهزا میکند و بیهودگی پرستش آنها را به مردم نشان میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
کلمه «عادل[وفادار]» را میتوان به «وفادار» ترجمه کرد. ببینید کلمه «رحمت استوار» را در اشعیا ۱۶: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسانی که به عهد وفادار هستند» یا «کسانی که وفادار هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«بمیرند و دور شوند...بمیرند و دور شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که عادلان[پارسایان] میمیرند و خداوند[یهوه] آنها را از آن چه شرورانه است، دور میکند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پارسایان وارد سلامتی[آرامی] میشوند»
میمیرند
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«آنهایی که کار درست را انجام میدهند»
خدا تمام عهد شکنان را میخواند تا نزد او آیند تا بتواند متضاد وعدههایی که عدالت او از پیش به آنها گفته بود آنها را داوری کند.
این حرف اهانتی بد به کسانی بود که جادوگری میکردند، چون جادوگری و جادو شامل بتپرستی نیز میشدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به زنای حقیقی و روحانی اشاره دارد. آنها پرسش خدا را ترک کردند و پرستش خدایان دروغین و بتها را همراه با فاحشگی در مراسم بتپرستی[کافران/ خدانشناسان] کنعانی پیش گرفتند.
خداوند[یهوه] از پرسشهایی استفاده میکند تا مردمی که با پرستش دروغین او را استهزا میکنند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو با باز کردن دهان خود و دراز کردن زبانت من را مسخره میکنی!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] از سوالی دیگر استفاده میکند تا مردم را توبیخ کند. این قسمت به تولد آنها اشاره ندارد بلکه به وضعیت روحانی آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما فرزندان طغیان و فرزندان فریب هستید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهد شکن اسرائيل سخن میگوید.
تمام این اعمال مربوط به پرستش بتها بود. درخت بلوط درختی مقدس برای کنعانیان به حساب میآمد. مردم میپنداشتند که چنین اعمالی باروری را در میان مردم افزایش میدهد و زمین را حاصلخیزتر میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهدشکن اسرائيل سخن میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معنای دقیق این کلمه در عبری مشخص نیست. ترجمه جایگزین: «که سهم توست» یا «که میراث توست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش مردم را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «قطعاً این امور من را خشنود نمیکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم عهدشکن اسرائيل سخن میگوید.
این قسمت اشاره به خوابیدن با فاحشگان به عنوان بخشی از پرستش خدایان دروغین دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
مردم معمولاً از تلها یا کوهها بالا میرفتند تا خدایان دروغین را بپرستند. آنها فکر میکردند که چنین نقاطی بهترین مکان برای پرستش بتها است. چنین امری ممکن است به اورشلیم نیز اشاره داشته باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«با آنها قراردادی[ عهدی] بستی»
خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهدشکن اسرائيل سخن میگوید.
مردم واقعاً به شئول یعنی دنیای مردگان نمیرفتند. خداوند[یهوه] در عوض با اغراق اشاره میکند که مردم مایل هستند به آنجا بروند تا خدای جدیدی را برای پرستش پیدا کنند. (
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
بتپرستان بعد از تلاش فراوان همچنان قدرت ادامه دادن را داشتند. کلمه «دست» هم معنای «قوت» یا «ظرفیت» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهد شکن اسرائيل سخن میگوید.
خداوند[یهوه] از این پرسشها استفاده میکند تا قوم را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «باید از این بتها بترسی که فریبکارانه رفتار میکنی...نسبت به من!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید میکنند که اگرچه قوم باید خداوند[یهوه] را به یاد میآوردند، ولی چنین نکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خداوند[یهوه] با طعنه سخن میگوید و شرارتهای آنها را پارسایانه میخواند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهد شکن اسرائيل سخن میگوید.
خداوند[یهوه] قوم و بتهایشان را استهزا میکند. او به بتها میگوید تا آن مردم را نجات دهند گرچه میداند که نمیتوانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
این قسمت یک سخن را به دو نحو بیان میکند تا بر درماندگی و بیارزشی بتها تاکید کند. ترجمه جایگزین: «باد، یا حتی نفسی آنها را با خود خواهد برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«کوه مقدس» کوه صهیون در اورشلیم است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
خداوند[یهوه] موکداً و مصرانه میگوید که مردم راهی هموار و بیمانع پیش روی خود داشته باشند تا بتوانند به آن واسطه برای پرستش خداوند[یهوه] بازگردند. این کلمه بازتاب دهنده اشعیا ۴۰: ۳ است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «عالی» و «بلند» اساساً یک معنا دارند و بر متعالی بودن خدا تاکید میکنند. ببینید این کلمات را در اشعیا ۶: ۱ و اشعیا ۳۳: ۱۰ چطور ترجمه کردهاید. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۵۲: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید.
این عبارات اساساً یک معنا دارند و بر این که خداوند[یهوه] کسانی که خود را در حضور او فروتن میسازند را تقویت و تشویق خواهد کرد، تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این کلمات به افکار و عواطف اشاره دارند نه روح یا دلی حقیقی.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
این یعنی خدا از قوم خود دست کشید و دیگر به آنها کمک نکرد یا آنها را برکت نداد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یعنی اسرائيلیان مدام خدای حقیقی را به خاطر خدایان دروغین رد کردند. «رو برگردانید» و «راه» کلمات مختص به مکان هستند که به انگیزه و احساسات اشاره میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
«راه او.» کلمه «او» به مردم اسرائيل اشاره دارد.
«کسانی را که به خاطر رنج دیگران از رفتار گناهبار غمگین هستند، تسلی و آرامش خواهم داد»
«ثمره لب» به آنچه شخص میگوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من باعث شدم آنها من را بستایند و مرا شکر کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«با کسانی که دور هستند صلح کردم.» کلمه «سلامتی» برای تاکید تکرار شده است.
این قسمت شریران را با آبهای متلاطمی که بر ساحل میخورند و آب دریا را کثیف میکنند، مقایسه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.