برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
بسیاری از پژوهشگران باور دارند که این باب نبوت میکند که غیر یهودیان نیز میتوانند ایمان آورند و در خداوند نجات یابند. اسرائيلیان آن زمان باور داشتند که تنها یک اسرائیلی میتواند نجات یابد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
اسرائيلیان در این باب با حیوانات و سگها مقایسه شدهاند. احتمالاً چنین قیاسی برای آنها بسیار توهینآمیز بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی تو را نجات خواهم داد و به تو نشان میدهم که پارسا هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«متمسک گشتن» اصطلاحی به معنای مشاهده کردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «که مراقب است تا این کار را انجام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «دست» به شخص اشاره دارد و بر اعمال یا رفتار او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «شرارت نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قسمت یعنی کسانی که اخته بودند احتمالاً فکر میکردند که نمیتوانند عضوی از قوم خدا باشند، چون اخته و ناقص شده بودند(به همین خاطر نمیتوانستند صاحب فرزند شوند.) اسرائیلیان کسی را اخته نمیکردند، بلکه مردم امتهای دیگر برای مجازات چنین کاری را انجام میدادند. اختهشدگان که ایمان عبرانی را پذیرفته بودند، معمولاً اجازه پرستش در هیکل[معبد] را نداشتند(تثنیه ۲۳: ۱). معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این دو عبارت یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «در دیوارهای معبد[هیکل]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هرگز پایان نخواهد یافت» یا «که هرگز فراموش نخواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «اسم» به خود او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که خداوند[یهوه] را دوست دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر مذبح خود خواهم پذیرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه من خانه دعا... خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خدا سپاهیان امتهای دیگر را با حیواناتی مقایسه میکند که به قوم اسرائیل هجوم میآورند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت یعنی رهبران اسرائیل نمیتوانند یا شاید نمیخواهند ببینند که در جامعه چه میگذرد.
رهبران باید دهان خود را بگشایند و به مردم هشدار دهند، ولی چنین نمیکنند. مقایسه شخصی در این جامعه با سگ توهین تلقی میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یعنی رهبران کلام هشداردهنده خدا را به قوم اسرائیل انتقال نمیدهند، بلکه آسایش خود را ترجیح میدهند.
خداوند[یهوه] همچنان رهبران شریر قوم را توصیف میکند.
خداوند[یهوه] همچنان رهبران شریر قوم اسرائيل را با سگان مقایسه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.