برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
بسیاری از پژوهشگران باور دارند که این باب نبوت میکند که غیریهودیان[ امتها] نیز قادر خواهند بود تا ایمان آورند و در خداوند[یهوه] نجات یابند. آن زمان اسرائيلیان باور داشتند که تنها آنها میتوانند نجات یابند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
خداوند[یهوه] به نحوی از برکتی که قوم مجاناً دریافت میکنند سخن میگوید که گویی او غذا و آب مجانی به نیازمندان میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان به واسطه اشعیا با مردم اورشلیم که در تبعید هستند، سخن میگوید.
چهار بار تکرار شدن این کلمه نوعی حس اضطرار در مورد این فراخوان ایجاد میکند.
اینجا حس طعنه در جمله حس میشود چون شخص معمولاً باید بابت خرید چیزی پول پرداخت کند. این قسمت به فیض عظیم خداوند[یهوه] برای رایگان بخشیدن چیزی اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن میگوید.
خداوند[یهوه] با استفاده از این سوالات مردم را توبیخ میکند. او به نحوی از این که مردم دور از خداوند[یهوه] به دنبال شادی هستند سخن میگوید که گویی آنها چیزی را میخرند که خوراک نیست و برای چیزهایی زحمت میکشند که آنها را سیر نمیکنند. ترجمه جایگزین: «نباید نقره را وزن کنید...نان و نباید زحمت بکشید...سیر نمیکند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت اشاره به شمردن سکه نقر برای پرداخت بهای چیزی به کسی دارد. ترجمه جایگزین: «پول... پرداخت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «نان» به طور کلی به غذا اشاره دارد. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که مردم چیزهایی را میخریدند که واقعاً غذا نیستند. ترجمه جایگزین: «برای چیزهایی که واقعاً غذا نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از اتکای[توکل] مردم به خداوند[یهوه] برای برکت و شادی سخن گفته شده که گویی غذای خوبی میخورند که آنها را شاد میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «فربهی» به گوشتی پر چربی اشاره دارد و اصطلاحی برای غذای با کیفیت بالاست. ترجمه جایگزین: «با بهترین غذاها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از گوش یا توجه کردن به کسی سخن گفته شده که گویی این کار گرداندن گوش به سمت آن شخص است. ترجمه جایگزین: «توجه کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشارات احتمالی این کلمات: ۱) آن چه خداوند[یهوه] قبلاً برای داوود پادشاه انجام داد یا ۲) آن چه خدا به واسطه ذریت داوود انجام خواهد داد.
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن میگوید.
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را تا وقتی که میتوانید بیابید، بطلبید[بجویید]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «شریر» به مردم شریر اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه مردم[قوم] دیگر گناه نمیکنند سخن میگوید که گویی دیگر بر مسیر پیشین خود راه نمیروند. ترجمه جایگزین: «شریران نحوه[طریق] زندگی خود را...عوض کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
فعل این قسمت را میتوان از عبارت قبل برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «گناهکار افکار خود را ترک کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
معانی محتمل: ۱) «طریقی که فکر میکند» یا ۲) «نقشه خود را»
«خداوند[یهوه] بر او رحم خواهد کرد»
فعل این قسمت را میتوان از عبارت اول برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار رو به خدای ما کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن میگوید.
خداوند[یهوه] به نحوی از متعالیتر یا برتر بودن کارهای خود در مقابل افکار و اعمال قوم سخن میگوید که گویی اعمال او چون آسمان بالاتر از زمین هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن میگوید.
این احتمالاً توصیف بخار شدن باران یا برف است.
خداوند[یهوه] به نحوی از کلام خود سخن میگوید که گویی کلام او شخصی است که قاصدی را برای انجام کاری میفرستد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دهان» به خود خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلامی که میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
توصیف بازگشت خداوند[یهوه] نزد خداوند[یهوه] یعنی کاری را که خداوند[یهوه] آن را برای انجامش فرستاده بود، انجام داده است. «بیثمر[تهی]» بازنگشتنِ آن یعنی در انجام آن کار شکست نخواهد خورد. ترجمه جایگزین: «در انجام کامل آن عمل شکست نخواهد خورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را با آرامش هدایت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] به نحوی از کوهها، تلها و درختان سخن میگوید که گویی اشخاصی با دست و صدا هستند که نجات یافتن قوم خداوند[یهوه] را جشن میگیرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
کلمات «درخت خار» و «خس» به گیاهانی با خارهای تیز اشاره دارند. کلمات «صنوبر» و «آس» به گیاهان همیشه سبز اشاره دارند. گیاهان خاردار نمادی از نابودی و گیاهان همیشه سبز نمادی از زندگی و کامیابی[برکت] هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای شهرت او» یا «برای حرمت او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از نابودی چیزی سخن گفته شده که گویی آن را مثل شاخه درختی یا تکه پارچهای از لباس میبرند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز پایان نخواهد یافت» یا «که همیشه باقی خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)