برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
این باب بر وفاداری[تعهد] خداوند برای به جا آوردن عهد خود تمرکز میکند و به چندین عهد متفاوت اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به مردم اورشلیم میگوید که از ازیاد مجدد جمعیت آن شهر شاد باشند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] به زنی نازا میگوید که او فرزندان بسیار خواهد داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت هم معنای بخش اول این آیه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از رویدادی که در آینده رخ میدهد سخن گفته شده که گویی در گذشته رخ داده است. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «فرزندان زن بیکس[رها شده] بیشتر خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
این کلمه به زنی اشاره دارد که شوهرش او را طرد و رها کرده است.
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن میگوید.
این قسمت بیان استعارهای را که در اشعیا ۵۴: ۱ آغاز شده، ادامه میدهد. اینجا به نحوی از این که خداوند به مردم اورشلیم میگوید که برای فراوان شدن توسط خداوند[یهوه] آماده شوند سخن گفته شده که گویی او به زنی میگوید خیمه خود را بزرگتر کند تا فضایی برای فرزندان فراوان خود ایجاد کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شناسه مستتر فاعلی مفرد است و به آن زن نازا اشاره دارد. او نماینده خود و ذریتش است. ترجمه جایگزین: «زیرا تو و ذریتت پراکنده خواهید شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «امتها» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم دیگر امتها غالب خواهند آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن میگوید.
اینجا به نحوی از این سخن میگوید که خداوند[یهوه] به آیندگان میگوید که به شرم حاصل از مغلوب شدن به دست دشمنان فکر نکنند که گویی خداوند[یهوه] به زنی میگوید که دیگر نباید به شرم ناباروری و طرد شدگی از شوهر فکر کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن میگوید.
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم خود را محبت و مراقبت میکند سخن گفته شده که گویی شوهر آنهاست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ببینید این کلمه را در اشعیا ۱۷: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید.
ببینید این قسمت را در اشعیا ۵: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
بینید این کلمه را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خدای همه زمین است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قومش را به تبعید میفرستد و سپس آنها را بر میگرداند سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] شوهری است که همسرش را قبلاً طرد کرده، ولی حالا او را پذیرفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کلمه «دل[روح]» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ماتم زده» یا «غمگین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن میگوید.
اینجا به نحوی از خشمگین بودن خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خشم او سیلی است که قوم را در بر میگیرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که بسیار خشمگین بودم»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«[روی] خود را پوشاندن» اصطلاحی به معنای ترک شدن قوم توسط خدا و اجازه دادن به رنج دیدن آنها است. ترجمه جایگزین: «تو را رها کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسم معنای «احسان[وفاداری]» را میتوان به صفت «وفادار» ترجمه کرد. ببینید «رحمت استوار» را در اشعیا ۱۶: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «زیرا همیشه بر عهد خود با تو وفادار هستم» یا «اما چون همیشه به آن چه که به تو وعده انجامش را دادهام، وفادار هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خداوند[یهوه] در این قسمت خود را با مشتقات ضمیر سوم شخص خطاب قرار میدهد. این قسمت را میتوان با استفاده از اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من، خداوند[یهوه] ناجی تو، به تو میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این قسمت اشاره به سیلی دارد که خدا در زمان نوح جاری کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] موقعیتی فرضی را توصیف میکند تا توضیح دهد در صورت فراهم بودن این شرایط چه رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر کوهها فرو ریزند و تلها بلرزند، محبت استوار من...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تلها خواهند لرزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] همچنان قومش را محبت میکند سخن گفته شده که گویی محبت او از این قوم بر نمیگردد. ترجمه جایگزین: «از محبت کردن تو باز نمیایستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] عهد خود با قوم را باطل نمیکند سخن گفته شده که گویی عهد جسمی است که تکان نمیخورد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد سلامتی خویش را باطل نمیسازم» یا «قطعاً آرامشی[صلحی] را که در عهدم به تو وعده دادم، به تو خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص در مورد خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من،خداوند[یهوه] که بر حسب رحمت عمل مینمایم، میگویم»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن میگوید.
خداوند[یهوه] به نحوی از شهر اورشلیم سخن میگوید که گویی این شهر به او گوش میدهد. اورشلیم اشاره به کسانی دارد که آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «ای رنجدیدگان اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به نحوی از مردم اورشلیم سخن میگوید که گویی باد و طوفان آنها را به اطراف برده و زخمی کرده است. این یعنی آنها زخمی و بیثبات بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بیتسلی»
خداوند با استفاده از واژگانی آرمانی نحوه بازیابی اورشلیم و باز زیبا کردن آن را توصیف میکند. اگرچه زبان ممکن است اغراق شده به نظر رسد ولی باید این قسمت را عیناً همان طور که خداوند[یهوه] توصیف کرده، ترجمه کنید.
اینها سنگهایی ارزشمند هستند. سنگ سرمه آبی مایل به سبز و یاقوت معمولاً آبی تیره است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
خداوند[یهوه] با استفاده از واژگانی آرمانی نحوه بازیابی اورشلیم و باز زیبا کردن آن را توصیف میکند. اگرچه زبان ممکن است اغراق شده به نظر رسد ولی باید این قسمت را عیناً همان طور که خداوند[یهوه] توصیف کرده، ترجمه کنید.
اینها سنگهایی ارزشمند به رنگ قرمز مایل به صورتی هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به همه فرزندانت تعلیم خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید. این قسمت را میتوان با استفاده از اول شخص ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با من، خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اسم معنای «عدالت» را میتوان به صفت «عادل[پارسا]» ترجمه کرد. این قسمت را همچنین میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث تقویت مجدد تو خواهم شد چون آن چه درست است را انجام میدهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هیچ کس در اروشلیم یا بیرون از آن ساکنانش را نخواهند ترساند.
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن میگوید.
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «باعث مشکل تو میشوند» یا «تو را به دردسر میاندازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در جنگ آنها را شکست خواهی داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اورشلیم سخن میگوید.
اینجا به نحوی از عدم موفقیت دشمنان در برابر قوم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی سلاح آنها بر ضد قوم خداوند[یهوه] پیروز نخواهد شد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان سلاحها میسازند تا به تو حمله کنند، ولی قادر به شکست دادن تو نخواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از پاداشی که خداوند[یهوه] به کسانی که او را خدمت میکنند میدهد سخن گفته شده که گویی آن پاداش چیزی است که به ارث میبرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش خود را خطاب قرار میدهد تا به این روش قطعیت اعلامش را نشان دهد. این قسمت را مثل اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه] اعلام کردهام»