برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
این باب حاوی تعلیم یا نبوتی مهم در مورد مسیح موعود[ماشیح] و زندگی و خدمت اوست. این نبوت در ۵۲: ۱۳ آغاز میشود و پژوهشگران معمولا به این اشاره میکنند که این قسمت مسیح موعود را به عنوان «بنده[خادم] رنجور» توصیف کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
این باب نبوتهایی را درباره مرگ مسیح به خاطر گناهان ما مطرح میکند. اکثر پژوهشگران بر این باورند که چنین امری تعلیمی در مورد پارسایی مسیح است، مسیحی که به خاطر گناهان بشر مُرد. معمولاً این عمل را کفاره میخوانند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#atonement)
اشعیا همچنان بنده[خادم] خداوند[یهوه] را توصیف میکند. او به نحوی رویدادهای آینده را توصیف میکند که گویی اکنون نیز رخ دادهاند. چنین روشی بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید میکند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
آن چه اشعیا اکنون دریافته، آن قدر عظیم است که از خود میپرسد آیا تبعیدیان حرف او را باور خواهند کرد یا نه. ترجمه جایگزین: «سخت است که کسی شنیده ما را باور کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه ساعد به قدرت خدا اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] قدرت خود را بر قوم آشکار کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «وی» به بنده یا خادم خدا اشاره دارد که اشعیا او را با نهالی مقایسه میکند. چنین قیاسی بر ضعیف به نظر رسیدن او اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«زمین خشک» زمینی سخت است که نمیتوان در آن چیزی کاشت و به جایی که آن بنده یا خادم خدا میآید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در وضعی بسیار سخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف میکند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را هیچ پنداشتند و طرد کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کسی که با همه نوع غم آشناست»
«روی» به توجه یا همراهی شخص اشاره دارد. پوشیدن روی به معنای روی برگرداندن از کسی است. ترجمه جایگزین: «از کسی که قوم از او روی برگرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را بیارزش پنداشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف میکند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)
بر خود گرفتن یا حمل نمودن مفاهیمی چون مریضی و غم به بلند کردن[برداشتن] آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مرض و غم ما را بر خود گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باز فکر میکردیم که خدا او را مجازات میکند و آزار میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف میکند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)
این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تاکید میکنند که آن خادم[بنده] به خاطر گناهان مردم رنج کشیده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به دشمن اجازه داد تا او را نیزه[خنجر] زند و به خاطر گناهان ما بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت به صلح با خدا اشاره دارد. چنین امری را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او این مجازات را پذیرفت تا بتوانیم در هماهنگی و توازن[صلح] زندگی کنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با رنجی که از زخمهای خود برد، ما را شفا داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف میکند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)
گوسفندان معمولاً از مسیری که چوپان آنها را به آن هدایت کرده بیرون میروند. مقصود اشعیا این است که ما به جای فرامین خدا آن چه را که خود میخواهیم، انجام میدهیم.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«گناه» ما به حس تقصیر ما که نتیجه گناه است، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تقصیر گناه یک از ما[حس گناه هر یک از ما]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف میکند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با او به بدی رفتار کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «دهان» به سخن شخص اشاره دارد. باز کردن دهان به سخن گفتن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اعتراضی نکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا بنده یا خادم را با بره یا گوسفند مقایسه میکند تا تاکید کند هنگامی که مردم به او آسیب میرسانند و او را تحقیر میکنند، ساکت خواهد ماند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل برهای که هنگام ذبح ساکت است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف میکند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با او بد رفتاری کردند و او را داوری و محکوم کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمهای که از زبان عبری به «ظلم» ترجمه شده در برخی از نسخ «دستگیر شدن» ترجمه شده است. رویکردی که در این نسخ پیش گرفته شده به دستگیر شدن این خادم و سپس داوری و محکوم شدن او اشاره دارد.
این سوال تاکید میکند که کسی به او فکر نمیکند. ترجمه جایگزین: «کسی از نسل او اهمیتی نداد که چه اتفاقی برای او افتاده است» یا «کسی از معاصران او به اتفاقی که برای او افتاد اهمیت نداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
بسیاری از نسخ دیگر این قسمت را متفاوت ترجمه کردهاند: «که میتواند در مورد ذریتش هر چه بگوید؟» یا «که میتواند هرچه در مورد سرنوشتش بگوید؟»
«مضروب گردید» به مرگ او اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی مُرد» یا «اما به کام مرگ رفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«از مردم...اسرائيل»
کلمه «دهان» به سخن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هنگام سخن گفتن نیز کسی را فریب نداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا همچنان آن بنده یا خادم خداوند[یهوه] را توصیف میکند (اشعیا ۵۳: ۱- ۲).
کلمه «ذریت» به کسانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] به خاطر فدیه آن خادم بخشیده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به بیشتر زنده نگه داشتن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خادم[بنده] خود را باز زنده خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] هدف خود را به واسطه خادمش[بندهاش] به جا خواهد آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «جان خویش» به آن خادم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که آن خادم[بنده] رنج کشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا در اصل از «نور خویش» استفاده شده که به حیات یا جان اشاره دارد. بسیاری از نسخ چنین معنایی را در نظر گرفتهاند. این معنا به باز زنده شدن آن خادم[بنده] اشاره دارد. [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
اینجا در اصل از کلمه «[تحمل خواهد کرد]» استفاده شده که به معنای «حمل کردن» است. معانی محتمل: ۱) «گناهان ایشان» کنایه است و به مجازات شدن به خاطر گناهانشان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مجازات آنها را بر خود خواهد گرفت» یا «او برای گناهانشان مجازات خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یا ۲) «گناهان ایشان» کنایه است و به حس گناه[تقصیر] آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حس گناه[تقصیر] آنها را بر خود خواهد گرفت» یا «به خاطر گناهانشان مجرم خواهد بود»
خداوند[یهوه] همچنان آن بنده یا خادم خود را توصیف میکند.
این عبارات اساساً یک معنا دارد. کلمات «نصیب» و «غنیمت» به پادشاهی پیروز در جنگ اشاره دارد که بعد از جنگ غنائم و پاداشها را با ارتش خود تفسیم میکند و سهیم میشود. این یعنی خدا بنده یا خادم خود را به خاطر فداکاریاش، بسیار حرمت خواهد نهاد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خیلی از ترجمهها این قسمت را به «بسیاری» یا «قوی» ترجمه کردهاند. [در فارسی انجام شده]
«ریخت» به معنای آسیب پذیر یا بی حفاظت بودن است. آن خادم خداوند[یهوه] خود را در موقعیتی قرار میدهد که ممکن است بمیرد. ترجمه جایگزین: «او به میل خود امکان مرگ را پذیرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه داد مردم با او مثل مجرم رفتار کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)