برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
نبوتهای این باب بعد از تبعید به بابل رخ میدهند و اشارهای به معاصران اشعیا ندارند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
این باب حاوی تعلیم یا نبوتی مهم در مورد مسیح موعود[ماشیح] است که از آغاز این باب تا باب بعد ادامه مییابد. این نبوت در ۵۲: ۱۳ آغاز میشود و پژوهشگران معمولا معتقدند که این قسمت مسیح موعود را «بنده[خادم] رنجور» توصیف کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
این کلمات به منظور تاکید تکرار شدهاند و اضطرار را نشان میدهند. اینجا به نحوی از این که اشعیا سعی میکند مردم را برخیزاند سخن گفته شده که گویی سعی دارد آنها را از خواب بیدار کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از قوی بودن سخن گفته شده که گویی قوت لباسی است که شخص بر تن میکند. ترجمه جایگزین: «قوی باش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
هر دوی این کلمات به کسانی که در این شهرها زندگی میکنند اشاره دارند. اشعیا به نحوی خطاب به قوم سخن میگوید که گویی مردم میتوانند صدای او را بشنوند. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون...مردم اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
این صفات وابسته به اسم را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که نامختون یا ناپاک هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این قسمت به مردم ناپاک اشاره دارد. اینجا به نحوی از شخصی که خدا ناقبول یا ناپاک به حساب میآورد سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا مقبول نمیداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «تو» به اورشلیم اشاره دارد که مقصود از آن ساکنان آن شهر است. اینجا از مضمون برداشت میشود که نامختونان و ناپاکان وارد شهر میشوند تا به مردم حمله کنند. ترجمه جایگزین: «وارد شهر میشوند تا به تو حمله کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
اینجا «اورشلیم» به کسانی که در آن شهر زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ای مردم اورشلیم، بنشینید و گرد را از خود بتکانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که مردم اورشلیم به خاطر بردگی هنگام تبعید در بابل زنجیرهایی به خود دارند. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یک اصطلاح است. «دختر» شهری بودن به معنای مردم آن شهر بودن است. ببینید این کلمات را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «کسانی که در صهیون زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی مالک قوم اسرائیل است. چون مالک حقیقی است میتواند آنها را مفت بدهد یا به میل خود آنها را بگیرد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را به هیچ فروختم و بیپول[بها] نجات خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا در اصل از کلمه «[آغاز]» استفاده شده که اشاره به شروع تاریخ قوم اسرائیل دارد که برای نخستین بار تبدیل به یک امت شدند.
«به مصر رفتند.» معمولاً برای کسی که از کنعان به مصر سفر میکرد از فعلی چون «فرود شد» استفاده میکردند.
کلمه «آشور» به مردم آشور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم آشور با آنها بدرفتاری کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده میکند تا توجه مردم را به آن چه میخواهد بگوید، جلب کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حالا ببینید که چه شده...قوم من باز به هیچ برده شدند» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] به نام از خود سخن میگوید. او به این روش بر قطعیت اعلام خود تاکید میکند. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چنین اعلام کرده است» یا «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میبینم که دشمن قوم من را به هیچ میبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل: ۱) «به هیچ» یعنی اهل بابل قوم را ناعادلانه و بدون دلیل بردند یا ۲) این استعاره تا اشعیا ۵۲: ۳ ادامه مییابد جایی که خداوند[یهوه] به نحوی سخن میگوید که گویی مالک قوم اسرائیل است و میتواند به هیچ آنها را بدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به بابلیانی که بر آنها غالب آمدند، اشاره دارد. اگرچه برخی از نسخ میگویند «آنان که بر شما حکومت میکنند، ناله میکنند.» این قسمت در ترجمههایی که چنین روشی را پیش گرفتهاند به رهبران اسرائیل که در اسارت هستند، اشاره دارد.
کلمه «نام» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دیدند دشمنْ قوم من را میبرد، هر روز سخنان شرورانهای درباره من میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین قوم من واقعاً اسم مرا خواهند شناخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا با قوم اسرائيل سخن میگوید.
کلمه «پایها» به قاصدی اشاره دارد که راه میرود. ترجمه جایگزین: «زیباست که ببینی قاصدی اخبار خوش را اعلام میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «صهیون» به مردم صهیون اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردم صهیون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بلند فریاد میزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا در اصل از کلمه «[چشم]» استفاده شده که به شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه یک از آنها[تک تک آنها]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
اشعیا به نحوی از خرابههای اورشلیم سخن میگوید که گویی کسانی هستند که میتوانند شادی کنند. این قسمت اشاره به مردم اورشلیم دارد که شکست خوردهاند. ترجمه جایگزین: «ای کسانی که میان خرابههای اورشلیم زندگی میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
کلمه «اورشلیم» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم را نجات داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «ساعد» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] به تمام مردم امتها نشان میدهد که قدوس و نیرومند است سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] مبارزی است که جامه خود را بر میدارد و سلاح خود برای جنگ را به دست میگیرد. ترجمه جایگزین: «قدوسیت و قدرت مطلق خود را نشان داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «امتها» و «زمین» به مردمی اشاره دارد که در سراسر زمین زندگی میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا همچنان با مردم اسرائیل سخن میگوید.
این کلمات برای تاکید به آن چه که باید انجام دهند تکرار شدهاند، اگرچه بر انجام آنی این عمل اشاره ندارند.
اینجا از مضمون برداشت میشود که مردم اسرائیل در بابل برده هستند. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از زمینی که در آن بردهای، بیرون برو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] چیزی را ناپاک و نامناسب برای لمس یا خوردن اعلام کرده سخن گفته شده که گویی آن چیز جسماً ناپاک است. ترجمه جایگزین: «چیزی را که لمسش برای خداوند[یهوه] نامقبول است، لمس نکن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «آن» به بابل اشاره دارد.
خداوند[یهوه] به نحوی از این که در برابر قومش از دشمنان مراقبت میکند سخن گفته که گویی او جنگجویی است که پیش و پس قوم میرود و جنگجویی که پشت سرشان میماند تا از آنها محافظت کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. دو عبارت «عالی و رفیع» و «بلند خواهد شد» اساساً یک معنا دارند و تاکید میکنند که خداوند بنده[خادم] خود را حرمت خواهد گذاشت. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۳۳: ۱۰ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عظیمترین حرمت را به بنده خود خواهم داد[بنده خود را بسیار حرمت خواهم نهاد]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که چهره آن خادم به دلیل ضرب و جرح دشمنان تغییر کرده است. معنای کامل این قسمت را میتوان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش بدنش را به شدت کوبیدند، آن قدر که دیگر شبیه انسان نبود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] همچنان با بندهاش سخن میگوید.
اینجا به نحوی از این که آن بنده یا خادم باعث میشود مردم امتها مقبول خداوند[یهوه] باشند، سخن گفته شده که گویی بنده او کاهنی است که خون قربانی خود را بر کسی یا چیزی که مقبول خداست میریزد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه عبری که به «پاشیدن» اشاره دارد همچنین به معنای «تعجب کردن» یا «وحشت کردن» است و در برخی از نسخ کتاب مقدس چنین ترجمه شده است.
کلمه «امتها» به مردم امتهای مختلف اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «دهان خود را خواهند بست» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پادشاهان دیگر سخن نخواهند گفت» یا «پادشاهان ساکت خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی به آنها نگفته است» یا «چیزی که کسی به آنها نگفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)