برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
این باب حاوی پرسشهای بدیهی فراوان است. این پرسشها ثابت کننده حرف خداوند[یهوه] و برای قانع کردن خواننده به کار رفتهاند.
نویسنده در این باب از استعاره خواب استفاده میکند که اشاره به گناه دارد. خداوند[یهوه] به قوم میگوید که بیدار شوند، این سخن او به معنای توبه و بازگشت به سوی خداوند[یهوه] است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
کلمه «مرا» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
نظر کردن به چیزی به فکر کردن به آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در مورد آن صخره...و به آن حفره چاه...فکر کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا به نحوی در مورد قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی ساختمانی سنگی هستند و به نحوی از نیاکان آنها سخن میگوید که گویی صخره یا حفرهای هستند که خدا آنها را از آن قطع کرده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجدادتان که مثل صخرهای هستند که از آن قطع شدهاید و مثل حفره چاهی که از آن کنده شدهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صخرهای که از آن قطع گشتهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«که با اسکنه قطع شدهاید» یا «بریده شدهاید»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حفره چاهی که از آن بریده شدهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
خدا به نحوی در مورد نیاکان آنها سخن میگوید که گویی پدرشان هستند. ترجمه جایگزین: «ابراهیم، نیاک شما» یا «ابراهیم، جد شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خدا به نحوی از همسر ابراهیم سخن میگوید که گویی مادر آنهاست و آنها را به دنیا آورده است. ترجمه جایگزین: «همسر ابراهیم، ساره که شما ذریت او هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت اشاره به زمانی دارد که هنوز فرزندی نداشت. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که فرزندی نداشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خدا به نحوی از فراوانی ذریت ابراهیم سخن میگوید که گویی ابراهیم فراوان است. ترجمه جایگزین: «ذریت او را فراوان ساخت» یا «باعث شد ذریت[نواده] فراوان داشته باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
صهیون نام دیگر شهر اورشلیم است و اینجا اشاره به مردم صهیون دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم صهیون را تسلی خوهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «خرابه» به مردمی اشاره دارد که در خرابهها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردمی را که در خرابهها زندگی میکنند، تسلی خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «او را» به صهیون اشاره دارد. اینجا به نحوی از شهرها سخن گفته شده که گویی زن هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
مکانهایی که خراب شدهاند.
این عبارات یعنی خدا مکانهای خالی در اسرائيل را زیبا میسازد. معمولاً در نبوتها به نحوی از رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند سخن گفته میشد که گویی در گذشته رخ دادهاند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «بیابان او را مثل عدن خواهد ساخت و هامون[بادیه] او را مثل باغ خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
خوشی و شادی یک معنا دارند. یافت شدن اشاره به آنجا بودن دارد. ترجمه جایگزین: «باز در صهیون خوشی و شادی خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان با اسرائيل سخن میگوید.
این دو عبارت یک معنا دارند. هر دوی آنها فرمان گوش دادن را تشدید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
داوری[عدالت] خدا به شریعت او و نور به معرفت آن چه درست است اشاره دارد. این یعنی مردم اقوام دیگر شریعت خدا را درک و از آن اطاعت خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «شریعتم به اقوام آن چه را که درست است، میآموزد» یا «قومها، شریعت مرا خواهند شناخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «نزدیک» به «زود» اشاره دارد. نزدیکی عدالت خدا اشاره میکند که او به زودی عدالت خود را نشان خواهد داد. او چنین کاری را با تحقق بخشیدن به وعدههای خود و نجات مردم انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «به زودی عدالت خود را نشان خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا به نحوی از نجات مردم سخن میگوید که گویی نجات چیزی است که میتواند نزد آنها برود. ترجمه جایگزین: «مردم را نجات خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «بازو» به قدرت خدا و «داوری» به حکومت کردن او اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «با قدرت خود به اقوام حکومت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت اشاره به کسانی دارد که بر ساحل سرزمینهای دور و آنسوی دریا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر جزیرهها زندگی میکنند» یا «کسانی که در سرزمینهایی در میان دریا[ ساحلی] زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بازوی خدا به آن چه انجام خواهد داد، اشاره دارد. اینجا به نجات قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با اشتیاق منتظر خواهند بود تا کاری کنم» یا «مشتاقانه منتظرند تا نجاتشان دهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
بر افراشتن چشمها، به بالا نگاه کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به آسمان نگاه کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارات به چیزهایی که فوراً محو میشوند یا بیفایده میشوند، اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«نجات» خدا به نتیجه نجات او که آزادی است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما را نجات خواهم داد و همیشه آزاد خواهید بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«عدالت» خدا به عادلانه حکمرانی کردن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «عدالت[پارسایی] من هرگز پایان نخواهد یافت» یا «برای همیشه حکومت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
داشتن شریعت در دل به شناختن شریعت خدا و میل به اطاعت از آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که شریعت من را میشناسد و آن را حرمت مینهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی به شما آسیب میرسانند، شجاعت خود را از دست ندهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خدا به نحوی از کسانی که عادلان[پارسایان] را آزار میدهند سخن میگوید که گویی بید هستند و از نابود شدنشان به نحوی سخن میگوید که گویی حشرات آنها را خوردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«عدالت» خدا به عادلانه حکومت کردن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حکومت عادلانه من باقی خواهد بود» یا «تا ابد عادلانه حکومت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«نجات» خدا به نتیجه نجات او که آزادی است، اشاره دارد. «نسلاً بعد نسل» به همیشه باقی بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما را نجات خواهم داد و همیشه آزاد خواهید بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا مردم به نحوی مصرانه از بازوی خداوند[یهوه] یاری میخواهند گویی که بازوی او یک شخص است. اگر در زبان مقصد خطاب قرار دادن بازو عجیب است میتوانید در ترجمه خود، مستقیماً خداوند[یهوه] را خطاب قرار دهید. ترجمه جایگزین: «بیدار شو، بیدار شو ای خداوند[یهوه] و بازوی خود را به قوت ملبس کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا قوم به نحوی از بازوی خداوند[یهوه] سخن میگویند که گویی چون به آنها یاری نرسانده خواب است. «بازوی خداوند[یهوه] به خود خداوند[یهوه] و به خصوص به کمک کردن او به مردم اشاره دارد. کلمه «بیدار شو» تکرار شده تا ضرورت کمک خدا را نشان دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به نحوی از قوت سخن گفته شده که گویی نوعی لباس است که کسی میپوشد تا خود را در جنگ تقویت کند. ترجمه جایگزین: «خود را تقویت کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
متکلم از پرسشی استفاده میکند تا بر قدرت خداوند[یهوه] تاکید کند. ترجمه جایگزین: «تویی که رَهَب را در هم کوبیدی و غول را خنجر زدی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
رَهَب اسم اسطورهای مار عظیمالجثهای است که از دریا بیرون میآید. رَهَب نماد ملت مصر یا شرارت و هرج و مرج است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
متکلم مجدداً سوالاتی را به کار میبرد تا بر قدرت خدا برای انجام اعمال مقتدرانه تاکید کند. این قسمت به باز شدن دریای سرخ برای عبور اسرائيل و فرار آنها از ارتش مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دریا را خشک کردهای...تا ناجیان عبور کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت بسیار مشابه اشعیا ۳۵: ۱۰ است.
«فدیه شدن» به معنای «رها شدن» است. این قسمت به کسانی که خداوند[یهوه] نجات داده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خداوند[یهوه] نجات داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این قسمت با اشاره به سر شخص به کل او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همیشه خوشحال خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمات «شادمان» و «خوشی» مثل «غم» و «ناله» یک معنا دارند. هر دو کنار یکدیگر بر شدت این عواطف تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا به نحوی از سرشار شدن از شادی و خوشی سخن گفته شده که گویی به این عواطف ویژگیهای انسانی میدهند تا بر شخص غالب آیند. ترجمه جایگزین: «از شادی و خوشی سرشار خواهند شد» یا «به شدت شاد و خوش خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به نحوی از دیگر غمگین و ماتم زده نبودن مردم سخن گفته شده که گویی این عواطف میتوانند فرار کنند. ترجمه جایگزین: «دیگر غمگین و ماتم زده نخواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
کلمه «من» برای تاکید تکرار شده است. اگر چنین روشی در زبان شما متداول نیست میتوانید تکرار را در ترجمه خود حذف کنید. ترجمه جایگزین: «من هستم که»
این پرسش بدیهی تاکید میکند که مردمی که خداوند[یهوه] از آنها حفاظت میکند، نباید از انسان بترسند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از انسان نترسید...مثل گیاه خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این عبارت انسان را با گیاه مقایسه میکند و بر کوتاهی زندگی و سرعت مرگ بشر تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «که مثل علف زندگی میکند و سریع میمیرد» یا «که مثل علف محو خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هستند مثل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive))
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن میگوید.
خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده میکند تا تاکید کند که آنها نباید خداوند[یهوه] را فراموش کنند. ترجمه جایگزین: «نباید خداوند[یهوه] را فراموش میکردید...زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ببنید اسم خداوند[یهوه] را در اشعیا ۱۷: ۷ چطور ترجمه کردهاید.
«که آسمانها را پهن کرده است.» اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمانها را خلق کرده سخن میگوید که گویی آنها را چون پارچهای بزرگ گسترانیده است. ترجمه جایگزین: «که آسمانها را چون جامهای گسترانیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «بنیاد» معمولاً به ساختاری[بنیادی] اشاره دارد که ساختمان بر آن بنا شده است. اینجا ساختاری مشابه را توصیف میکند که آن زمان فرض بر آن بود که زمین بر آن بنا شده و آن بنیاد زمین را بر خود نگه داشته است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۲۴: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید.
«خشم آتشین ستمکار هنگامی که تصمیم به نابود کردن میگیرد»
اینجا در اصل از کلمه «[گرم] یا [داغ]» استفاده شده که به شدت یا بزرگی آن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «خشم فراوان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] از پرسشی استفاده میکند تا تاکید کند که مردم نباید از کسانی که به آنها ظلم میکنند، بترسند. ستمکاران دیگر آنها را تهدید نمیکنند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خشم ستمکار تهدید نیست!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن میگوید.
این قسمت اشاره به قوم اسرائیل دارد که بردگان بابلیها بودند. این عبارت نحوه کار کردن آنها را توصیف میکنند. ترجمه جایگزین: «برده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمه به هاویه[شئول] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «حفره شئول» یا «قبر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «نان» اشاره کلی به غذا دارد. این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بی غذا نخواهد ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] به نحوی از تکان خوردن دریا و تلاطم امواج سخن میگوید که گویی او دریا را بر هم میزند درست مثل کسی که کاسهای را با قاشقی بزرگ هم میزند. ترجمه جایگزین: «کسی که باعث شد دریا به تلاطم افتد» یا «کسی که باعث بالا و پایین شدن دریا شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ببنید اسم خداوند[یهوه] را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به آن چه اشعیا باید بگوید سخن گفته شده که گویی جسمی است که خداوند[یهوه] آن را در دهان اشعیا قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «به تو گفتم که چه بگویی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دست» خداوند[یهوه] به قدرت او اشاره دارد. اینجا به نحوی در مورد این که خداوند[یهوه] از اشعیا محافظت میکند سخن گفته شده که گویی دست خداوند[یهوه]، اشعیا را میپوشاند تا از او محافظت کند. ترجمه جایگزین: «قوت من تو را مصون نگاه داشت» یا «من از تو مراقبت کردم و تو را ایمن نگه داشتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «غرس» به معنای گذاشتن چیزی در زمین است. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمان ها را استوار بنا کرده سخن گفته شده که گویی خیمهای است که آن را گسترانیده و میخ خیمه را محکم کوبیده است. ترجمه جایگزین: «تا آسمان ها را استوار سازم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «بنیاد» معمولاً به ساختاری[بنیادی] اشاره دارد که ساختمان بر آن بنا شده است. اینجا ساختاری مشابه را توصیف میکند که آن زمان فرض بر آن بود که زمین بر آن بنا شده و آن بنیاد زمین را بر خود نگه داشته است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۲۴: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید.
اورشلیم به کسانی که در آن شهر زندگی میکنند، اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی با مردم اورشلیم سخن میگوید که گویی آنها به او گوش میدهند. ترجمه جایگزین: «بیدار شوید، برخیزید ای مردم اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
«مواظب باش و برخیز.» کلمه «برانگیز» به منظور نشان دادن اظطرار بیدار کردن مردم اورشلیم تکرار شده است. این کلمه برای واقعاً بیدار کردن آنها به کار نرفته است.
خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات مردم سخن میگوید که گویی آنها را مجبور به نوشیدن از کاسهای میکند که از غضب او پر شده است. وقتی از کاسه خشم او مینوشند، چون کسانی که شراب بسیار نوشیدهاند، تلو تلو میخورند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دُرد» به معنای تکههای سفت و رسوباتی است که در کف ظرف از مایعات باقی میماند. ترجمه جایگزین: «تا کف»
کلمه «دست» به خداوند[یهوه] اشاره دارد و بر این که او کاسه را به قوم داده، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «که به شما داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«از کاسهای که باعث سرگیجی شما شد گویی که از شراب مست شدهاید»
درست راه نرفتن یا تلو تلو خوردن.
این دو جمله یک معنا دارند و میتوان آنها را با هم ترکیب کرد. اینجا به نحوی از درماندگی اورشلیم سخن گفته شده که گویی این شهر، زنی مست است که پسری ندارد تا به او کمک کند. ترجمه جایگزین: «کسی را نداری که کمکت کند!... مثل زن پیر و مست و بی پسری هستی که باید دستش را گرفت و هدایت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا همچنان با مردم اسرائیل سخن میگوید.
اشعیا با استفاده از این سوالات تاکید میکند که کسی نیست که برای او زاری کند یا او را تسلی دهد. این سوالات را میتوان در قالب جملات خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که همراه تو ماتم کند...کسی نیست که تو را تسلی دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
دو بلا اشاره به عبارات رو به رو دارند: «خرابی و هلاكت» و «قحط و شمشیر»
این کلمات یک معنا دارند و بر نابودی زمین که سپاه دشمن سبب آن میشود تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «دشمنانت شهرت را خالی و خراب رها کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
کلمات «قحط» و «شمشیر» بلایی را توصیف میکنند که قرار است بر سر مردم آیند. «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از شما از گرسنگی و جنگ مردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت یک تعمیم است. بسیاری از فرزندان در خیابان دراز میکشند ولی لزوماً هر گوشه نیستند. ترجمه جایگزین: «در خیابان...دراز میکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینجا به نحوی از خستگی و درماندگی فرزندان سخن گفته شده که گویی آهویی در دام افتاده هستند. ترجمه جایگزین: «مثل آهویی در دام درمانده هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
حیوانی همچون گوزن و شاخدار است که بسیار سریع میدود. ترجمه جایگزین: «گوزن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
«غضب خداوند[یهوه] به مجازات خداوند[یهوه] اشاره دارد که به خاطر خشم خود قومش را مجازات میکند. این قسمت به نحوی از شدیداً مجازات شدن سخن میگوید که گویی آنها پر از خشم خداوند[یهوه] شدهاند. کلمه «عتاب» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چون خشمگین بود، به سختی آنها را مجازات و توبیخ کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اشعیا همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
خداوند[یهوه] از کلمه «ای» استفاده میکند تا به ستمدیدگان اشاره کند. ترجمه جایگزین: «ای ستمدیدگان و مستان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قسمت به نحوی از کسانی که به خاطر رنج فراوان، مثل مستان رفتار میکنند، سخن میگوید که گویی به دلیل این که مجبور شدهاند از کاسه[جام] غضب خداوند[یهوه] بنوشند، مست شدهاند. ترجمه جایگزین: «تو که از کاسه شراب خشم خداوند[یهوه] مست هستی» یا «تو که به خاطر رنج فراوانت همچون فردی مست عمل میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از دیگر خشمگین نبودن خداوند[یهوه] از قوم سخن میگوید که گویی خشم او محتویات کاسهای است که از آنها گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «من دیگر از تو خشمگین نخواهم بود. جامی که باعث سرگیجی تو میشد را گرفتهام، جامی که پر از غضب من بود را، تا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت برای جلب توجه شنونده به آن چه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده»
کلمه «کاسه» به آنچه در کاسه است اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۵۱: ۱۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «جام شرابی که باعث سرگیجه قوم میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات کردن مردم سخن میگوید که گویی آنها را مجبور به نوشیدن از کاسهای میکند که از غضب او پر شده است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۵۱: ۱۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کاسهای که از خشم من پر است» یا «جامی که از خشم من پر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن میگوید.
اینجا به نحوی از مجازات شدن دشمنان آنها توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آنها را مجبور میکند که از جامی که از خشم او پر است، بنوشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خداوند[یهوه] با قرار دادن جام خشم خویش در دستشان، آنها را مجبور میکند از آن بنوشند. ترجمه جایگزین: «کسانی را که به شما ستم میکنند، وامیدارم از کاسه شراب خشم من بنوشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عبارت را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که تو را آزار میدهند» یا «کسانی که باعث رنجش تو شدهاند» [در فارسی انجام شده]
این قسمت نحوهای را که دشمنان بر پشت آنها راه میروند، با راه رفتن مردم بر خیابان مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «در خیابانها دراز کشیدهای تا دشمنانت بر پشتت راه روند»