برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
بسیاری از پژوهشگران باور دارند که اشعیا چهار سروده یا قطعه منظوم را در مورد ماشیح[مسیح موعود] ثبت کرده است. اشعیا ۵۰: ۴- ۹ سومین بخش از این سرودههاست. اغلب آنها به «سروده بنده[خادم]» نامگذاری شدهاند، چون بر خادم بودن مسیح تمرکز دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
این باب حاوی پرسشهای بدیهی فراوان است. این پرسشها ثابت کننده حرف خداوند[یهوه] و برای قانع کردن خواننده به کار رفتهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] به نحوی از صهیون سخن میگوید که گویی این شهر مادر مردمی است که به تبعید میفرستد و به نحوی از تبعید سخن گفته که گویی این کار مثل طلاق دادن مادر آنهاست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] این پرسشهای بدیهی را مطرح میکند تا مردم «طلاقنامه» را ارائه دهند که دلیل تبعید شدن آنها توسط خداوند[یهوه] را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «طلاقنامهای را که مادرت را به آن طلاق دادم، به من نشان بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] به نحوی از به تبعید فرستادن مردم سخن میگوید که گویی آنها را فرستاده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا تاکید کند که او آنها را به دلیل بدهی به طلبکاران، نفروخته است. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که قوم چنین میپنداشتند. ترجمه جایگزین: «تو را نفروختم، چون به کسی طلبکار بودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند دلیل فرستاده شدن مردم به تبعید را ارائه میدهد و به نحوی از آن سخن میگوید که گویی آنها را فروخته و مادر آنها را طلاق داده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را به خاطر گناهانتان فروختهام و مادرتان را به خاطر سرکشی طلاق دادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن میگوید.
این دو جمله اساساً یک معنا دارند. خداوند[یهوه] از این سوالات استفاده میکند تا تاکید کند که مردم به خاطر پاسخ ندادن به او در تبعید هستند نه به خاطر عدم تمایلش برای نجات دادن آنها. ترجمه جایگزین: «وقتی نزد شما آمدم، باید آنجا میبودید، ولی نبودید. وقتی شما را فرا خواندم باید به من پاسخی میدادید، ولی ندادید.» یا «وقتی برای سخن گفتن نزد شما آمدم، به من پاسخی ندادید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] از پرسشهای مشابه استفاده میکند تا مردم را به خاطر باور به قوی نبودن برای نجاتشان توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «قطعاً دستم برای رهانیدنت کوتاه نبود و قدرت رهانیدن تو را داشتیم!» یا «قطعاً قدرت رهانیدن تو، از دشمنان را داشتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به اندازه کافی قوی نیست سخن گفته شده که گویی دست او کوتاه شده است. ترجمه جایگزین: «آیا به اندازه کافی قوی نبودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آیا قدرت نداشتم؟»
خداوند[یهوه] به نحوی از خشک شدن رودخانه سخن میگوید که گویی آنها را تبدیل به بیابان میکند. ترجمه جایگزین: «نهرها را تبدیل به بیابان خشک میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ماهیشان از کمبود آب فاسد شوند.» کلمه «آنها» به دریا و رودخانهها اشاره دارد.
این عبارات اساساً یک معنا دارند. خداوند[یهوه] به نحوی از اینکه باعث تاریک شدن آسمان میشود سخن گفته که گویی پلاسی بر تن آن میکند. ترجمه جایگزین: «آسمان را تاریک میکنم گویی که پلاسی تیره پوشیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
بنده یا خادم خداوند[یهوه] سخن گفتن را آغاز میکند.
کلمه «زبان» به سخن او اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] به نحوی از توانمند کردن او سخن میگوید که گویی کسی است که ماهرانه سخن گفتن را آموخته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] من را قادر ساخت تا ماهرانه سخن گویم» یا ۲) خداوند[یهوه] آن چه باید میگفت را به او آموخت. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه من را قادر ساخت تا آن چه را به من تعلیم داده، بگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «گوش مرا» به خادم یا بنده خداوند[یهوه] اشاره دارد. خداوند[یهوه] او را قادر میسازد تا بشنود و به نحوی از آن چه خداوند[یهوه] به او تعلیم میدهد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] گوش او را از خواب بیدار کرده است. ترجمه جایگزین: «من را قادر ساخت تا آن چه میگوید را بفهمم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بنده خود را با دانش آموزی مقایسه میکند که از معلمش یاد میگیرد. معانی محتمل: ۱) «مثل کسی که از معلمش میآموزد» یا ۲) «مثل کسی که به او یاد داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بنده یا خادم خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] بنده یا خادم خود را به شنیدن و درک توانمند میسازد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] گوش او را باز کرده است. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه من را قادر به شنیدن و درک کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. اینجا به نحوی در مورد نااطاعتی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی روی خود را از او بر میگرداند. این قسمت را میتوان با استفاده از واژگان مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که گفت، اطاعت کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از این که مردم او را میزنند و ریش او را میکنند سخن گفته شده که گویی او پشت[کمر] و رخسار خود را به آنها میدهد. ترجمه جایگزین: «اجازه دادم مردم بر پشتم بزنند و ریش من را از رخسارم بکَنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پنهان کردن به معنای مصون نگه داشتن خود است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که من را استهزا کردند و آب دهان بر من انداختند از خود دفاع نکردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
بنده خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
اگرچه با آن بنده بدرفتاری شد، ولی او به خاطر اطاعت نکردن از خداوند[یهوه] شرم زده نخواهد شد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین شرمگین نخواهم شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «روی خود» به خادم یا بنده اشاره دارد. اینجا به نحوی از اینکه آن خادم مصمم به اطاعت از خداوند[یهوه] است سخن گفته شده که گویی روی او مثل سنگ خارا محکم است. ترجمه جایگزین: «پس من مصمم هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آن خادم با اطمینان از خواندگی خداوند، به آینده مینگرد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا میدانم دشمنانم باعث شرم من نمیشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
آن خادم این سوالات را به کار میبرد تا تاکید کند که کسی نمیتواند شرعاً او را به خطایی متهم کند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بر ضد من است، بگذار... بایستیم؛ اگر کسی میتواند من را متهم کند، بگذار پیش آید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
بنده یا خادم از این سوالات استفاده میکند تا بگوید که کسی نمیتواند او را گناهکار اعلام کند. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند من را متهم کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به نحوی از این که کسی نمانده تا آن بنده را متهم کند سخن گفته شده که گویی مدعیان او جامهای نازک هستند که بید آنها را خورده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آن بنده یا خادم همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
آن بنده یا خادم از این سوالات استفاده میکند تا مخاطبین خود را مشخص کند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی میان شما از خداوند[یهوه] میترسد و از صدای بنده یا خادم اطاعت میکند ولی در تاریکی و بینور قدم بر میدارد باید...اسم خداوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «آواز» اشاره به سخنان آن بنده دارد. ترجمه جایگزین: «از خادمش اطاعت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این بنده به نحوی از رنج دیدن و حس درماندگی قوم[مردم] سخن میگوید که گویی آنها در محلی تاریک راه میروند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. اینجا به نحوی از توکل به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی این کار مثل تکیه کردن بر اوست. ترجمه جایگزین: «به خداوند، یهوه اعتماد میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت ادامه استعاره در مورد کسانی است که در تاریکی قدم میزنند. اینجا به نحوی از اینکه قوم سعی میکردند با اتکا بر حکمت فردی به جای اتکا بر خداوند[یهوه] زندگی کنند سخن گفته شده که گویی آتش را روشن میکنند و برای دیدن در تاریکی مشعل به دست میگیرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «خواهید خوابید» به مردن اشاره دارد. اینجا به نحوی از با درد مردن سخن گفته شده که گویی این کار مثل دراز کشیدن بر جاییست که درد را حس خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «با رنج فراوان خواهید مُرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)