برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
این باب زمان صلح و بازیابی قوم در آینده را نبوت میکند. تحقق این نبوت در دوران زندگی اشعیا محتمل نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
هر دوی این عبارات یک معنا دارند. کلمات «صهیون» و «اورشلیم» هر دو به ساکنان اورشلیم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «به خاطر مردم اورشلیم ساکت نخواهم ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شناسه مستتر فاعلی احتمالاً به اشعیا اشاره دارد.
هر دوی این عبارات به مردم اطمینان میدهند که خدا نهایتاً خواهد آمد و قوم اسرائيل را نجات خواهد داد و چنین اتفاقی به وضوح تابش نور خواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این جملات یک معنا دارند و برای تاکید ترکیب شدهاند و میگویند که اورشلیم به شهری سلطنتی مبدل خواهد شد که تحت اقتدار و قوت خدا خواهد بود. دست خداوند[یهوه] کنایه از قدرت و اقتدار او است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارات معنایی مشابه دارند و برای تاکید با هم ترکیب شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر...درباره تو نخواهند گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر درباره زمینت نخواهند گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این بدان معناست که خداوند[یهوه] قوم اسرائيل را محبت خواهد کرد و همیشه چون شوهری با آنها خواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «پسران» به قوم اسرائيل اشاره دارد و کلمه «تو» به یهودا و سرزمین اسرائيل اشاره میکند. این بدان معناست که قوم زمین را مال خود میکنند درست مثل مردی که زنی جوان را به همسری اختیار میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت بر شادمانی خدا از رابطه خود با قومش تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
شناسه مستتر فاعلی به اشعیا یا خداوند[یهوه] اشاره دارد.
این قسمت به انبیا، مقامات یا احتمالاً فرشتگانی اشاره دارد که مدام برای مردم اورشلیم دعا میکنند مثل دیدهبانای که مدام از شهر مراقبت میکنند. ببینید کلمه «دیدهبان» را در اشعیا ۵۲: ۸ و اشعیا ۵۶: ۱۰ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یعنی مدام به درگاه خداوند[یهوه] استغاثه میکنند یا یکدیگر را صدا میزنند. ترجمه جایگزین: «آنها تمام طول روز صادقانه به درگاه خداوند[یهوه] دعا میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
کلمه «او را» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
دست راست و بازو به قدرت و اقتدار اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «به قدرت و اقتدار خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این بدان معناست که خداوند[یهوه] به دشمنان اجازه نخواهد داد که بر قوم اسرائيل غالب آیند و محصول غله آنها را ببرند. احتمالاً دشمنان قبلاً محصولات غله اسرائيلیان را به عنوان مالیات برده بودند یا آن محصولات را برای غذای سپاه خود برداشته بودند.
این جملات برای تاکید و تکمیل، تکرار شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این جملات برای تاکید و تکمیل، تکرار شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمه «بگذرید» برای نشان دادن اضطرار تکرار شده است.
کلمه «سازید» در این قسمت تکرار شده تا بر اضطرار این که خداوند[یهوه] طریقی میخواهد، تاکید کند. کلمه «شاهراه» به طریقی که قوم میتوانند از آن بازگردند اشاره دارد. این قسمت مشابه اشعیا ۴۰: ۳ و اشعیا ۵۷: ۱۴ است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«سنگها را از جاده بردار تا هموار شود.» سنگها به هر مانعی که سفر را آهسته میکنند، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
عَلَم به چیزی اشاره دارد که توجه دیگران را جلب میکند. این بدان معناست که خداوند[یهوه] مردم امتهای دیگر را فرا میخواند تا به زمین اسرائيل توجه کنند و ببینند که خداوند[یهوه] آن چه گفته بود را انجام داده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«توجه کنید!»
اینجا به نحوی از مکانهایی که دور هستند سخن گفته شده که گویی نقاطی در آخر زمین هستند. این عبارت همچنین ذکر و قیاسی مخالف[بیان متضاد] را شکل میدهد که به هر نقطه مابین دو حد غایی اشاره دارد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۴۰: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «تمام زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
کلمه «دختر» به مردم اورشلیم(صهیون) اشاره دارد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جملات یک انگاره را برای تاکید تکرار میکنند. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۰: ۱۰ چطور ترجمه کردهاید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تو را خواهند خواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)