برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
این باب خداوند[یهوه] را با خدایان دروغین دیگری مقایسه میکند که مورد پرستش اسرائيلیان بودند. در واقع این امر قیاس ناپذیر است، چون خداوند[یهوه] تنها خداست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
خداوند[یهوه] هدف از تبعید یهودیان به بابل را شرح میدهد اگرچه این اتفاق در آینده رخ خواهد داد. چنین امری تاکید میکند که خداوند[یهوه] قدرتمندتر از خدایان دروغین است.
«به پیغام من گوش دهید.» اینجا خداوند[یهوه] سخن میگوید. [به جای اول آخر آمده]
کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به ذریت یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که همه شما را قوم اسرائيل میخوانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت تاکید میکند که آنها ذریت جسمانی و مستقیم یهودا هستند. ترجمه جایگزین: «ذریت یهودا هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خدای اسرائيل را میخوانید»
این قسمت به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خود را میخوانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این به شهر اورشلیم اشاره دارد.
ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
کلمه «دهان» به سخن گفتن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این امور را گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] سفتی ماهیچه گردن و سختی پیشانی آنها را با سختی آهن و برنج مقایسه میکند. گردنی گرفته یا پیشانی سخت داشتن استعاره از اشخاص لجوج است. ترجمه جایگزین: «گویی که گردنت آهن و سرت برنجی است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت یک سخن را دو بار تکرار میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن میگوید.
خداوند[یهوه] همچنان با استفاده از پرسشی مردم اسرائيل را به خاطر معترف نبودن به آن چه که باید میدانستند راست است، توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «لجوجی آن چه را که من گفتم حقیقت دارد، نمیپذیری.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن میگوید.
خداوند[یهوه] به نحوی از توضیح موضوعی سخن میگوید که گویی این کار مثل باز کردن آن است. کلمه «گوش» اشاره به کسانی دارد که گوش میدهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این امور را از قبل به تو توضیح ندادم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] به نحوی از بنا نهاده شدن ملت سخن میگوید که گویی تولدش است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم خشم خود را به تاخیر میاندازم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت از جمله معنایی مشابه قسمت اول دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] به نحوی از به کارگیری مصیبت برای پاک کردن قوم خود سخن میگوید که گویی فلزی ارزشمند هستند و سختیها کورهای هستند که آنها را پاک میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش تاکید میکند که هرگز اجازه بیحرمت شدن اسمش را نمیدهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « زیرا نمیتوانم اجازه دهم کسی نام من را بیحرمت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن میگوید.
هر دوی این عبارات به مردم اسرائيل اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارات بر ذات جاودانی[ازلی] خدا تاکید میکنند. معانی محتمل: ۱) «من کسی هستم که همه چیز را شروع کرده است و من آن هستم که همه چیز را به پایان میرساند» یا ۲) «من هستم آن که همیشه زنده بود و من هستم آن که همیشه زنده خواهد بود. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۴: ۶ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
کلمه «دست» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بنیاد زمین را بنا نهادم و آسمانها را گسترانیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «بنیاد» به طور متداول به ساختار سنگی اشاره دارد که زیر ساختمان قرار میگیرد و باعث استحکام آن میشود. اینجا اشاره به ساختار مشابهی دارد که آن زمان فکر میکردند زمین بر آن بنیادْ قرار گرفته است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۴: ۱۸ چطور ترجمه کردهاید.
خداوند[یهوه] به نحوی از خلقت آسمانها سخن میگوید که گویی آسمان پارچهایست که خدا آن را گسترانیده است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۲: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ایستادن هنگامی خوانده شدن توسط خدا استعاره از آماده اطاعت کردن از او بودن است. خداوند[یهوه] به نحوی از آسمانها و زمین سخن میگوید که گویی قادرند صدای او را بشنوند و از او اطاعت کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
معانی محتمل: ۱) «وقتی آسمانها و زمین را میخوانم» یا ۲) «وقتی ستارگان در آسمان را فرا میخوانم»
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش تاکید میکند که بتها این امور را به آنها نگفتهاند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از بتها به شما نگفتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «بازو» به کورش اشاره دارد. هر دوی این جملات یک معنا دارند و برای تاکید به کار رفتهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«هدف خداوند[یهوه]» [در فارسی آورده نشده]
کلمه «من» برای تاکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «من خودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ساده و روشن سخن گفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
کلمه «مرا» به خادم ناشناخته خداوند[یهوه] اشاره دارد که میتواند اشعیا، کورش یا مسیح موعود باشد.
کلمه «تو» به مردم اسرائيل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ببینید این کلمه را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید.
ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] طریق زندگی به قوم را تعلیم میدهد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آنها را هدایت میکند تا بر مسیری درست قدم بگذارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] چیزی را توصیف میکند که ممکن بود رخ دهد، ولی چنین نشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
این دو عبارت معنایی مشابه دارند. خداوند[یهوه] در هر دو عبارت به نحوی از برکت فراوان اسرائيلیان سخن میگوید که گویی برکت زندگی آنها چون آب جاری میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
فعل را میتوانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «نجات تو مثل آب دریا جاری میشد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
خداوند[یهوه] همچنان موقعیت فرضی را برای قوم اسرائیل توصیف میکند.
هر دوی این جملات به معنای آن هستند که نسل قوم آن قدر فراوان میشود که قادر به شمردن آنها نخواهند بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] به نحوی از نسل اسرائيل سخن میگوید که گویی فرزندانی هستند که قوم آنها را به دنیا میآورند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از نابودی اسرائيل سخن گفته شده که گویی اسم آنها قطع میشود درست مثل تکه پارچه یا شاخهای که بریده یا کنده میشود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نام آنها را منقطع نساخته و پاک نخواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «نام» به نسلی اشاره دارد که نام اسرائيل را ادامه میدهند. ترجمه جایگزین: «آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو عبارت در این مضمون به نابود کردن مردم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «نابود نمیشوید
» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن میگوید.
اینجا به نحوی از مکانهای دور افتاده زمین سخن گفته شده که گویی مکانهایی در آخر زمین هستند. این عبارت ذکر و قیاسی مخالف[بیان متضاد] را ایجاد میکند که به هر جا بین دو حد غایی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «تمام زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این قسمت اشاره به ذُریت یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل، بندهاش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت اشاره به رویدادی در تاریخ قوم اسرائيل دارد که خدا هنگام فرار آنها از مصر و آوارگی آنها در بیابان به آنها یاری رساند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.