برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
این باب نابودی بابل را نبوت کرده است. زمانی که نبوت نوشته شده بود آشور هنوز بر مسند قدرت بود و بابل تبدیل به قدرت جهانی نشده بود. کلدانیان نیز هنوز تبدیل به ملتی نیرومند نشده بودند. مردم یهودا بنده یا برده بابل بودند و به کار سخت وادار میشدند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
خداوند[یهوه] در این باب به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن میگوید که گویی این شهر ملکهای تحقیر شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارد. نشستن بر خاک نشان از حقارت بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
هر دوی این عبارات اشاره به شهر بابل دارند و به نحوی از آن شهر سخن میگویند که گویی یک دختر است. دختر بودن این شهر نشان از عزیز بودن آن بین مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «کرسی» به قدرت برای حکومت کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدون قدرتی برای حکومت کردن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر تو را نازنین و لطیف نخواهند خواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمات هر دو یک معنا دارند و کسی را توصیف میکنند که زیباست و مجلل زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار زیبا» یا «بسیار مجلل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
سنگی بزرگ که برای خرد کردن غلات به کار میرفت.
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن میگوید که گویی این شهر ملکهای تحقیر شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برهنه خواهی بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «رسوایی» بهگویی است و اشاره به آلت تناسلی دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم رسوایی تو را خواهند دید» یا «مردم عورت تو را خواهند دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «ما» اشاره به اشعیا و مردم اسرائيل دارد. ببینید کلمه «نجاتدهنده»[ولی] را در اشعیا ۴۱: ۱۴ ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۲۴ چطور ترجمه کردهاید.
ببینید این عبارت را در اشعیا ۵: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
هر دوی این عبارات اشاره به شهر بابل دارند و به نحوی از آن شهر سخن میگویند که گویی یک دختر است. دختر بودن این شهر نشان از عزیز بودن آن بین مردم است. ببینید این عبارت را در اشعیا ۴۷: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم دیگر تو را نخواهند خواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] به نحوی از پایتخت بودن بابل در امپراطوری بابل سخن میگوید که گویی ملکهای است که بر قلمروهای بسیار حکومت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن میگوید که گویی این شهر ملکهای تحقیر شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
شناسه مستتر فاعلی اشاره به خداوند[یهوه] دارد.
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم اسرائيل ملک خاص او هستند سخن میگوید که گویی میراث یا وارثین او هستند. ترجمه جایگزین: «من قوم خود را بیحرمت کردهام قومی که ملک خاص من هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دست» به قدرت یا کنترل بابل اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «من آنها را تحت قدرت تو قرار میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به نحوی از ظلم کردن به بابلیان به سالخوردگان سخن میگوید که گویی با پیران مثل گله رفتار میکنند و یوغی سنگین را بر گردن آنها میگذارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
بابل به نحوی از حکومت دائم خود بر ملل بسیار سخن میگوید که گویی ملکهای است که برای همیشه حکومت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از با دقت فکر کردن در مورد چیزی سخن میگوید که گویی چیزی را در دل کسی جا میدهد. ترجمه جایگزین: «این امور را در نظر نگرفتی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن میگوید که گویی این شهر ملکهای تحقیر شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«ای پُر نعمت» به زندگی مجللی اشاره دارد که بابل از آن لذت میبُرد.
این قسمت به حس امنیتی دروغین اشاره میکند که بابل نسبت به از دست ندادن ثروت و شکوه خود دارد. ترجمه جایگزین: «که فکر میکنی مصون هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از این که بابلیان باور دارد که ملل دیگر نمیتوانند بر او غلبه کنند سخن گفته شده که گویی هرگز بیوه نمیشود یا فرزندانش هرگز نخواهند مُرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«هرگز بیوه نخواهم شد»
«ناگهان در یک لحظه»
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن میگوید که گویی این شهر ملکهای تحقیر شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
کلمه «دل» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خودت میگویی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به نحوی از فاجعه سخن میگوید که گویی شخصی است که بابل را اسیر میکند. ترجمه جایگزین: «فاجعه...خواهی دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از نابودی اسرائيل سخن میگوید که گویی جسمی است که بر شهری میافتد. ترجمه جایگزین: «نابودی را تجربه خواهی کرد» یا «دیگران تو را نابود خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از این که بابلیان سختی میکشند سخن میگوید که گویی سختی کسی است که بابل را میزند. ترجمه جایگزین: «سختی را تجربه خواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل سخن میگوید که گویی ملکهای تحقیر شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
خداوند[یهوه] به بابل میگوید که با افسونگری بدیها را از خود دور کند ولی میداند که کمکی به او نخواهد کرد. او با این حرف بابل را استهزا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن میگوید که گویی این شهر ملکهای تحقیر شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
خداوند[یهوه] جادوگران و افسونگران را با علفی مقایسه میکند که به سرعت در آتش میسوزد. این یعنی خداوند[یهوه] آنها را به آسانی علف نابود خواهد کرد، پس آنها توان نجات بابل را ندارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت آتش» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] تاکید میکند که آتشی نابودگر است. او برای بیان چنین امری میگوید که این آتش، آتشی نیست که مردم خود را با آن گرم میکنند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.