برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
این باب قصد دارد خداوند[یهوه] را با خدایان دروغین متفاوتی که اسرائيلیان میپرستیدند، مقایسه کند. این دو در واقع قیاس ناپذیرند، چون یهوه تنها خداست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
اشعیا به نحوی از نحوه قرار گرفتن بتهای بیل[بِل] و نَبُو در ارابه حیوانات برای انتقال سخن میگوید که گویی خدایان «خم» و «منحنی» شده بودند. هر دوی این حالات نشان از حقارت هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو خدایانی بدوی هستند که بابلیان میپرستیدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
بهایم اشاره به بتها بیل[بِل] و نَبُو دارند.
«بیل[بِل] و نَبُو نمیتوانند وقار خود را نجات دهند[حفظ کنند]»
اشعیا به نحوی از حمل کردن این بتها سخن میگوید که گویی خدایان دروغین به اسارت برده میشدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «[من]» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. [در ترجمه فارسی استفاده نشده]
خداوند به نحوی از قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی یک شخص است و به نحوی از آغاز آن قوم سخن میگوید که گویی مثل متولد شدن آن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از کمک کردن به مردم اسرائیل و نجات دادن آنها سخن میگوید که گویی آنها را حمل میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که حمل کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند به نحوی از بسیار پیر شدن قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی پیرمردی با موی سفید است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن میگوید.
خداوند[یهوه] با استفاده از این سوالات تاکید میکند که کسی مانند او نیست. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتوانی من را با او مقایسه کنی. من شبیه کسی نیستم که بتوانم با آن مقایسه شوم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا ما را مقایسه کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
شناسه مستتر فاعلی اشاره به کسانی دارد که بت میسازند و «آن» اشاره به بتی دارد که ساختهاند.
خداوند[یهوه] همچنان با قوم خود سخن میگوید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان با قوم خود سخن میگوید.
این قسمت یک انگاره را تکرار میکند. فعل عبارت اول را میتوانید از عبارت دوم برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «آخر را از اول اعلام کردم و از قبل آن چه هنوز نشده بود را اعلام کردم» [ترتیب عبارات در ترجمه عوض شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
خداوند[یهوه] به نحوی از کورش سخن میگوید که گویی کورش پرندهای شکاری است. درست همانطور که پرندگان شکاری صید خود را به آرامی به دام میاندازند، کورش نیز به آرامی هدف خدا برای غلبه بر امتها را عملی خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت یک انگاره را برای تاکید تکرار میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که با لجاجت عملی اشتباه انجام میدهند سخن میگوید که گویی جسماً از انجام کار درست دور هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از نجات قوم خود سخن میگوید که گویی نجات شخصی مُردد نیست و عمل میکند. اسم معنای «نجات» را میتوان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «منتظر نمیمانم تا تو را نجات دهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)