برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
کوزهگر و گِلْ تمثیلهای مهم این باب هستند. این تمثیلها بر قدرت و کنترل خدا تاکید میکنند. این باب چنین امری را با خالق کل بودن خداوند[یهوه] مرتبط میکند و مدام بر آن تاکید میکند. او حتی میتواند «مسح کند» یا پادشاه بت پرستی را برای آینده برگزیند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#anoint)
اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] به کورش کمک میکند و باعث کامیابی او میشود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] دست راست او را نگه داشته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان با کورش سخن میگوید.
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد از میان برداشتن منابع سخن میگوید که گویی کوههای پیش روی او را صاف میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمهای که در متن به کار رفته نادر و معنای آن نامشخص است. برخی از نسخ مُدرن آن را «مکانهای ناهموار» یا «مکانهای ناصاف» ترجمه کردهاند. [در فارسی انجام شده]
این قسمت اشاره به میلههای فلزی بر دروازههای بُرنزی دارد.
کلمه «ظلمت» اشاره به مکانهای مخفی دارد. ترجمه جایگزین: «گنجهایی در نقاط تاریک» یا «گنجهایی در مکانهای مخفی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خداوند[یهوه] همچنان با کورش سخن میگوید.
هر دوی این کلمات اشاره به ذُریت اسرائيل دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل: ۱) «من تو را برای جنگ تقویت خواهم کرد» یا ۲) «من تو را برای جنگ تجهیز خواهم کرد»
چون خورشید در شرق طلوع میکند پس این عبارت ذکر و قیاس مخالفی[بیان متضاد] را ایجاد میکند که به معنای همه جای زمین است. ترجمه جایگزین: «از همه جای زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
این جملات ذکر و قیاس مخالف[بیان متضاد] را ایجاد میکنند و بر خالق همه چیز بودن خداوند[یهوه] تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
خداوند[یهوه] به نحوی از عدالت[پارسایی] خود سخن میگوید که گویی بارانی است که بر زمین میبارد و به نحوی از نجات و عدالت[پارسایی] سخن گفته که گویی گیاهانی هستند که از زمین رشد میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] برای لحظاتی توجه خود را به قوم جلب میکند و سخن گفتن با آسمانها را آغاز میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد خود سخن میگوید که گویی کوزهگر است و به نحوی در مورد شخصی که با او بحث میکند سخن میگوید که گویی آن شخص و مابقی بشر همه کوزه سفالی هستند. ترجمه جایگزین: «مثل یک تکه کوزه میان تکههای فراوانی که پخش زمین هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتل: ۱) «کوزه گِلی» یا ۲) «تکههای شکسته کوزه گِلی»
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا کسی که با او بحث میکند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «گِل نباید به کوزهگر بگوید...بر آن!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] همچنان کسی را که با او در مورد عملش بحث میکند، توبیخ میکند.
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی در مورد کسی که با او بحث میکند سخن میگوید که گویی کودکان به دنیا نیامدهای هستند که با والدین خود بحث میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
فرزند به دنیا نیامده این پرسشهای بدیهی را مطرح میکند تا والدینش را برای به دنیا آمدن خود توبیخ کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید پدر من میشدی...نباید من را به دنیا میآوردی» یا «برای من پدری نمیکنی...درست من را به دنیا نمیآوری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
خداوند از این پرسشها استفاده میکند تا کسانی که با او در مورد اعمالش بحث میکنند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «در مورد کارهایی که برای فرزندانم انجام میدهد از من سوال نکن. نگو به من...دستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت اشاره به مردم اسرائيل دارد.
کلمه «دستها» اشاره به خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که ساختهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
کلمه «دستها» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من بودم که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] به نحوی از آسمانها سخن میگوید که گویی مثل پارچهای گسترانیده میشوند. ببینید این عبارت را در اشعیا ۴۲: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
کلمه «عدالت[پارسایی]» به اعمال درست اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] کورش را برانگیخت تا کار درست را انجام دهد یا ۲) خداوند[یهوه] با بر انگیختن کورش کاری درست انجام داد.
خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث عمل کورش میشود سخن میگوید که گویی او را از خوابی سبک بیدار میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از این که موانع را بر میدارد و باعث کامیابی کورش میشود سخن گفته که گویی راهی را که کورش بر آن قدم میگذارد، هموار میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت اشاره به اورشلیم دارد.
کلمات «قیمت» و «هدیه» معنایی مشابه دارند. کورش این اعمال را برای کسب سود مالی انجام نخواهد داد. ترجمه جایگزین: «این کارها را برای پول انجام نخواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جاگزین: «مردم مصر، کوش و بلند قامتان سبا درآمد و محصولات خود را نزد تو خواهند آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«سود مصر»
اینها مردم قوم سبا بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «تو» به مردم اورشلیم اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این دو جمله معنایی مشابه دارند و جمله اول فاعل جمله اول را مشخص میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمات «خجل» و «رسوا» اساساً یک معنا دارند و بر شدت شرم تاکید میکنند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بتهایشان آنها را خجل خواهند ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از زندگی در رسوائی دائم سخن گفته شده که گویی این کار مثل راه رفتن با رسوایی است. ترجمه جایگزین: «مدام تحقیر خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم اسرائيل را نجات خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا در اصل از مشتقات ضمیر «شما» استفاده شده که اشاره به مردم اسرائیل دارد. کلمات «خجل» و «رسوا» اساساً یک معنا دارند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی تو را تحقیر نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«تهی نیافرید.» کلمه «عبث» به مکانی خالی و بیحاصل اشاره دارد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی آن را طراحی کرد[ساخت] تا مردم بتوانند بر آن زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
کسانی که از خانههای خود فرار کردهاند تا دشمن نتواند آنها را دستگیر کند.
خداوند[یهوه] همچنان با رهاشدگان سخن میگوید. (اشعیا ۴۵: ۲۰)
شناسه مستتر فاعلی اشاره به رهاشدگانی دارد که در میان ملل، بتها را میپرستیدند.
خداوند[یهوه] از این سوالات استفاده میکند تا تاکید کند که او کسی است که باعث رخ دادن این رویدادها شده است. ترجمه جایگزین: «به تو میگویم که چه کسی از بسیاری پیش باعث رخ دادن این اتفاقات شده است. میگویم که چه کسی آن را اعلام کرده است. من بودم، خداوند[یهوه].»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رو به من گردان و من تو را نجات خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از مکانهای دور زمین سخن گفته شده که گویی مکانهایی در پایان[آخر] زمین هستند. این عبارت همچنین نوعی ذکر و قیاس مخالف را بیان میکند و به همه جا بین این دو حد غایی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «تمام زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این عبارت اشاره به کسانی دارد که در «کرانههای زمین» زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «شما که در دورترین نقاط زمین زندگی میکنید» یا «تمام کسانی که بر زمین زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات «زانو» و «زبان» به مردم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «همه جلوی من زانو خواهند زد و همه سوگند خواهند خورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
تمام کسانی که بر زمین سخن میگویند.
کلمه «عادل شمرده شده» به بخشش گناهان توسط خدا اشاره ندارد، ولی با استفاده از چنین کلمهای ثابت میکند که اسرائیل با پرستش خدا کار درست را انجام دادند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تمام ذریت اسرائيل را عادل خواهد شمرد» یا «خداوند[یهوه] از تمام نسل اسرائیل دفاع خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)