برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را آیات منظوم این باب انجام میدهد.
نبوتی که در این باب آمده نام پادشاهی را ذکر میکند که تبعید یهودیان از بابل را پایان میدهد و معبد را بازسازی میکند اگرچه یهودیان هنوز تبعید نشده بودند. چنین امری تاکید میکند که خداوند[یهوه] آینده را میداند، پس مترجمین باید نام کورش را که در این باب آمده ترجمه کنند. وجوه مختلف دیگر این باب نشان از قدرت خداوند[یهوه] است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن میگوید.
این اشاره به ذریت یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب، بنده من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به نحوی از خلقت قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی این ملت را چون کودکی در رحمی مادر ایجاد میکند. ترجمه جایگزین: «آن که تو را چون کودکی در رحم شکل داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
فعل این قسمت را میتوان از عبارت قبلی برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «تو، یشُرون که برگزیدهام، نترسیده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این همچنین اشاره به مردم اسرائيل دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن میگوید.
خداوند[یهوه] به نحوی از بخشش روحش به مردم اسرائیل سخن میگوید که گویی باعث بارش باران و جاری شدن نهر در زمینی خشک میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از زمین خشک سخن گفته شده که گویی شخصی تشنه است. ترجمه جایگزین: «زمین خشک»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
خداوند[یهوه] به نحوی از دادن روح خود به قوم سخن میگوید که گویی روحش مایعی است که بر آنها ریخته میشود. ترجمه جایگزین: «روح خود را به ذریت[فرزندان] تو خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
فعل این قسمت را میتوان از عبارت قبل برداشت کرد. ترجمه جایگزین: «برکت خود را بر فرزندانت میریزم» یا «برکت را به فرزندانت میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا به نحوی از کامیابی و کثرت یافتن مردم اسرائيل سخن گفته شده که گویی گیاهان به خاطر آب زیادی که به آنها داده میشود، رشد میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
درخت بید شاخههای باریکی دارد و نزدیک به آب رشد میکند.
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن میگوید.
«شخصی دیگر خواهد گفت که او از ذریت یعقوب است»
«خود را ذریت اسرائيل خوانده است»
«منجی اسرائيل»
ببنیید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
این عبارت بر ذات ازلی خداوند[یهوه] تاکید میکند. معانی محتمل: ۱) «من کسی هستم که همه این امور را شروع کردهام و کسی هستم که همه را پایان خواهم داد» یا ۲) «من آن که هستم که همیشه زنده است و آن که هستم که همیشه زنده خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
خداوند[یهوه] از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تاکید نماید که کسی مثل او نیست. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی فکر میکند که مثل من است، بگذار اعلان کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن میگوید.
خداوند[یهوه] از این جملات مشابه استفاده میکند تا ترغیب خود را تشدید کند. ترجمه جایگزین: «نترسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تاکید میکند که او کسی است که رویدادهای جاری را پیش بینی کرده است. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. کلمه «اعلام ننمودم» با «اخبار» معنایی یکسان دارد. ترجمه جایگزین: «از بسیاری پیش این امور را بر تو اعلام کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خداوند[یهوه] با استفاده از این سوال تاکید میکند که خدایی نیست. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدایی جز من نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] به نحوی در مورد خود سخن میگوید که گویی صخرهای بزرگ است که مردم میتوانند زیر آن پناه بگیرند. این یعنی خدا قدرت مراقبت از قومش را دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
«بتهایی که مورد پسند آنهاست، بیارزش هستند»
این عبارت به کسانی اشاره دارد که این بتها را میپرستند و ادعا میکنند شاهد قدرت این بتها بودهاند. خداوند[یهوه] به نحوی از ناتوانی آنها از درک حقیقت سخن میگوید که گویی کور هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که شاهد این بتها شدهاند، مثل کورانی هستند که هیچ نمیدانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خجل خواهند شد» یا «بتهایشان شرمگین خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] از این سوال استفاده میکند تا بتها را استهزا کند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها احمقان خدایی میسازند یا بتی بیارزش درست میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «نفعی ندارد» بین بتهای ارزشمند و بیارزش فرقی قائل نمیشود چون همه بتها بیارزش هستند. ترجمه جایگزین: «بتهای بیارزش را میسازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
مواردی که این کلمات ممکن است به آنها اشاره داشته باشند: ۱) همراهان بتسازان. ترجمه جایگزین: «تمام همراهان بت سازان» یا ۲) کسانی که با پرستیدن بتها با آنها ارتباط برقرار میکنند. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که بت میپرستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خجل خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«همه به حضور من بیایند»
«ترسان خواهند شد.» «ترسان شدن» به معنای خم شدن از ترس است.
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
«بت میسازند» یا «بت خلق میکنند»
ریسمان را بر چوب قرار میدادند تا شکل کلی بت مشخص شود.
ابزاری تیز است که چوب با آن تراشیده میشد تا نجاران محل برش را بدانند.
ابزاری با دو نوک تیز است که برای نشانگذاری بر چوب بت به کار میرفت.
«نجار قطع میکند» یا «چوب تراش قطع میکند»
«این مرد از چوب استفاده میکند»
این قسمت از جمله با بخش اول یکی است و برای تاکید بر اولی تکرار شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که قادر به درک بلاهت پرستش بتها نیستند، سخن میگوید که گویی بتها کور هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «چشمان ایشان» اشاره به همه دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا کور هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «دل» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانند بفهمند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] میگوید که این مردم باید این پرسشهای بدیهی را از خود بپرسند. این پرسشها پاسخی منفی را میطلبند و بر حماقت چنین شخصی تاکید میکنند. این پرسشها را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید چیزی منزجر کننده برای پرستش بسازم. نباید بر تکه چوبی سجده کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند به نحوی از شخصی که بتی را میپرستد سخن میگوید که گویی آن شخص خاکستر سوخته چوب بت را میخورد. درست همان طور که خاکستر خوردن فایدهای برای شخص ندارد، پرستش بت نیز سودی برای او ندارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دل» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او خود را گمراه میکند چون فریب خورده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کسی که بتها را میپرستد، نمیتواند خود را نجات دهد»
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
این اشاره به ذریت یعقوب، یعنی اسرائيل، دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت اسرائيل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را فراموش نخواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هر دوی این جملات یک معنا دارند. خدا به سرعت ابری که با وزش باد برده میشود گناهان آنها را محو ساخت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
فعل این قسمت را میتوانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «مثل ابر، گناهانت را پاک کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اشعیا به نحوی از بخشهای مختلف خلقت سخن میگوید که گویی کسانی هستند که به آنها فرمان ستایش خداوند[یهوه] را میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«پایینترین نقاط زمین.» معانی محتمل: ۱) «این قسمت اشاره به مکانهای عمیق زمین مانند غارها یا تنگهها دارد و همراه با کلمه «آسمانها» در عبارت قبلی ذکر و قیاسی مخالف[بیان متضاد] را ایجاد میکند یا ۲) این اشاره به مکان مردگان[هاویه][شئول] دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ببینید این کلمه را در اشعیا ۴۱: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید.
خداوند[یهوه] به نحوی از خلق قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی این ملت را چون کودک در رحم مادرش ایجاد میکند. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۴: ۲ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آن که شما را چون کودکی در رحم شکل داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به نحوی از خلقت آسمانها سخن میگوید که گویی آنها را چون پارچهای گسترانیده است. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۲: ۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نشانهها را کسانی ارائه میدادند که سعی به پیشگویی آینده داشتند.
این اشاره به کسانی دارد که سخنان بیمعنی میزنند.
خداوند[یهوه] یک حرف را دو بار میگوید تا تاکید کند که او تنها خداوند[یهوه] است و تنها او نبوتها را تحقق میبخشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اسم معنای «سخنان» و «مشورت» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه بندگانش اعلام میکنند...آن چه قاصدانش اعلام میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دوباره آنجا زندگی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را بازسازی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت «خرابی» اشاره به مکانهایی دارد که نابود شدهاند. خداوند[یهوه] به نحوی از بازسازی آنها سخن میگوید که گویی آنها را بلند میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه را که دیگران ساختند، بازسازی خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
خداوند[یهوه] به نحوی از حکومت کردن کورش و مراقبت او از قوم اسرائيل سخن میگوید که گویی کورش چوپان آنها است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم شهر را بازسازی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار قوم بنیاد تو را بگذارند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)