برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
این باب بازگشت نهایی یهودا از تبعید در بابل را مانند خروجی ثانوی توصیف میکند. این عمل، یادآور خروج از مصر بود.
این باب بازگشت یهودیان از بابل را نبوت میکند اما هنوز تبعید نشدهاند و همچنان تا تبعید آنها صد سال باقی مانده است. این رویدادها نشان میدهند که خداوند[یهوه] تنها خداست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
هر دوی این جملات یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را خلق کرده، ای قوم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
خداوند[یهوه] به نحوی از رنج و شرایط سخت سخن میگوید که گویی آبهایی عمیق و شعلههایی هستند که مردم از میان آنها عبور میکنند. کلمات آب و آتش ذکر و قیاس مخالف را بیان میکنند و بر سختی شرایط تاکید دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این دو جمله اساساً یک معنا دارند و تاکید میکنند که مردم آسیبی نخواهند دید، چون خداوند[یهوه] همراه آنهاست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را نخواهد سوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تاکید میکنند که خداوند[یهوه] به دشمن اسرائيل اجازه خواهد داد که به جای اسرائيل بر این امتها غالب آید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این اسم یک امت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن میگوید.
کلمات «گرانبها» و «مکرم» اساساً یک معنا دارند و تاکید میکنند که خداوند[یهوه] چقدر برای قوم خود ارزش قائل است. ترجمه جایگزین: «چون برای من بسیار عزیزی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این دو عبارت یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «بنابراین اجازه میدهم دشمن به جای تو بر مردمان دیگر غالب آید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
جهات «مشرق» و «مغرب» ذکر و قیاس مخالفی هستند که به همه جهات اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «تو و ذریت تو را از هر جهت خواهم آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن میگوید.
خداوند[یهوه] به نحوی با «شمال» و «جنوب» سخن میگوید که گویی این کار مثل فرمان دادن به آن ملتها در آن مکانهاست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که به او تعلق دارند سخن میگوید که گویی فرزندان او هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خوانده شدن به اسم کسی به تعلق داشتن به آن شخص اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس را که به اسم صدا زدهام» یا «هر کس که به من تعلق دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو عبارت هر دو یک معنا دارند و تاکید میکنند که خدا مردم اسرائیل را خلق کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که به حرف او گوش نمیدهند یا از او اطاعت نمیکنند سخن گفته که گویی کور و کر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این پرسش بدیهی بر خدایان دروغین اطلاق میشود که مردم این امتها میپرستند. پاسخ ضمنی به این سوال این است که کسی نمیتواند چنین کند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از خدایان نمیتواند چنین اعلامی کند یا رویدادهای آینده را به ما بگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این عبارت به توان آنها برای پیش بینی رویدادهایی اشاره دارد که در گذشته رخ دادهاند. ترجمه جایگزین: «رویدادهایی که قبلاً رخ داده بودند را به ما اعلام کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه]، خدایان دروغین را به چالش میکشد تا شاهدی بیاورند که به قادر بودن آنها برای انجام این اعمال شهادت دهد، گرچه میدانست چنین کاری از آنها ساخته نیست. ترجمه جایگزین: «این خدایان شاهدی برای تصدیق خود ندارند، شاهدی که به حرف آنها گوش میدهد و آن را تایید میکند که ‘درست است‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
کلمه «شما» جمع است و به مردم اسرائیل اشاره دارد. عبارت «بنده من» اشاره به کل آن امت دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
خداوند[یهوه] نمیگوید که قبلاً زمانی وجود داشته که او نبوده یا بعداً وجود نخواهد داشت. او میگوید که جاودانی است و خدایانی که امتها میپرستند، چنین نیستند.
کلمه «مصور نشده[شکل نگرفته]» نشان میدهد که خداوند[یهوه] از بتهایی سخن میگوید که مردم ساخته بودند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از خدایانی که قوم قبل از من ساختهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«هیچ یک از آن خدایان بعد از من وجود نخواهند داشت»
کلمه «من» تکرار شده تا به تمرکز بر خداوند[یهوه] تاکید کند. ترجمه جایگزین: «من تنها خداوند[یهوه] هستم» یا «من خود خداوند[یهوه] هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تنها ناجی هستم» یا «من تنها کسی هستم که شما را نجات میدهم»
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن میگوید.
کلمه «دست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند دیگری را از سلطه[قدرت] من نجات دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا بگوید که کسی نمیتواند دست او را رد کند. رد کردن دست اشاره به مانع انجام کاری شدن دارد. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۱۴: ۲۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند آن را برگرداند» یا «کسی نمیتواند مانع من شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن میگوید.
ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
مفعول فعل «فرستادم» را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «سپاهی به بابل میفرستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«همه بابلیان را مانند فراریان هدایت کردم»
فراری کسی است که میگریزد تا دشمنش او را دستگیر نکند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اشعیا درباره رویدادهای بعد از خروج از مصر سخن میگوید زمانی که خداوند[یهوه] دریا را شکافت تا اجازه دهد اسرائيل از کف دریا عبور کند و سپاه مصری غرق شود. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اشعیا درباره رویدادهای بعد از خروج از مصر سخن میگوید زمانی که خداوند[یهوه] دریا را شکافت تا اجازه دهد اسرائيل از کف دریا عبور کند و سپاه مصری غرق شود. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از مردن سخن گفته شده که گویی مثل بر زمین افتادن است. ترجمه جایگزین: «همه با هم میمیرند؛ هرگز زنده نخواهند ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اینجا به نحوی از کسانی که قرار است بمیرند سخن گفته شده که گویی فتیله شمعی سوزان هستند که کسی آن را خاموش میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی آنها به پایان رسیده است، مثل کسی که آتش شمع را خاموش میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن میگوید.
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید میکنند که نگران اتفاقات گذشته نیستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این کلمه برای جلب توجه به اطلاعات مهمی که در ادامه میآیند به کار رفته است: «گوش دهید» یا «توجه کنید»
خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی به مردم اسرائيل تعلیم میدهد. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً متوجه شدهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
حیوانات به نحوی خداوند[یهوه] را حرمت مینهند که گویی انسان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینها نمونهای از حیواناتی هستند که خداوند[یهوه] را حرمت مینهند. ببینید اسامی این حیوانات را در اشعیا ۱۳: ۲۱- ۲۲ چطور ترجمه کردهاید. اطلاعاتی که از مضمون برداشت میشوند را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «شغالها و شترمرغان»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن میگوید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن میگوید.
این گیاهی با بوی خوش است که برای تولید روغن مسح به کار میرفت. این گیاه در زمین اسرائيل رشد نمیکرد، پس قوم مجبور بودند آن را از امتهای دیگر بخرند.
هر دوی این عبارات یک معنا دارند و بر شکایتی که خداوند[یهوه] از قوم خود دارند، تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«با گناهانت مرا آزردی»
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن میگوید.
کلمه «من» برای تاکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «تنها من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا به نحوی از بخشش گناهان سخن گفته شده که گویی ۱) پاک یا محو کردن آنها است یا ۲) مثل آن است که سوابق مکتوب گناهان را پاک میکنند. ترجمه جایگزین: «کسی که گناهانت را مثل چیزی پاک میکند» یا «کسی که گناهانت را میبخشد، مثل کسی است که سوابق مکتوب گناهانت را پاک میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«برای جلال خودم» یا «برای نام[شهرت] خودم»
«به خاطر نخواهم آورد»
خداوند[یهوه] مردم را به چالش میکشد تا مدرکی ارائه دهند که بیگناهی خود را در قبال اتهاماتی که خدا به آنها وارد کرده، ثابت کنند. ترجمه جایگزین: «حجت خود را ارائه دهید، ولی نمیتوانید بیگناهی خود را ثابت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا بیگناهی خود را ثابت کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
این قسمت به بنیانگذار اسرائيل اشاره دارد و ممکن است مقصود آن ابراهیم یا یعقوب باشد.
«تسلیم خواهم نمود» به تحت سلطه قرار دادن کسی اشاره دارد. اسم «لعنت[نابودی]» را میتوان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم دشمن یعقوب را کاملاً نابود کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
فعل این قسمت را میتوان از عبارت قبل برداشت کرد که عبارتی موازی[متقارن] است. اسم «دشنام[تحقیر]» را میتوان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه میدهم دشمن از اسرائيل سوء استفاده کند و آنها را تحقیر کند» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)