برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
بسیاری از پژوهشگران باور دارند که اشعیا چهار سروده یا قطعه منظوم را در مورد ماشیح[مسیح موعود] سروده است. اغلب آنها به «سروده بنده[خادم]» نامگذاری شدهاند چون بر خادم بودن مسیح تمرکز دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
اسرائيل بنده[خادم] خداوند[یهوه] خوانده شده است. ماشیح[مسیح موعود] نیز بنده[خادم] خداوند[یهوه] نامیده شده است. احتمالاً دو کاربرد متفاوت کلمه «خادم» برای ایجاد تضاد بین آنها به کار برده شده است.
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
«ببین بنده[خادم] من» یا «این است بنده[خادم] من»
«که از او خشنودم»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
خداوند[یهوه] به نحوی از ضعفا و درماندگان سخن میگوید که گویی نی خرد شده و فتیله نیم خاموش هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نی گیاهی بلند و نازک است که مانند علف بلند میشود. اگر این نی خرد شود قادر به تحمل کردن وزن نیست. ببینید این قسمت را در اشعیا ۳۶: ۶ چطور ترجمه کردهاید.
«بنده من نخواهد شکست»
این اشاره به کسانی دارد که در آن جزیرهها و حدود زمین یا آن سوی دریای مدیترانه زندگی میکنند. ببینید این کلمه را در [اشعیا ۴۱: ۱] چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کسانی که در جزیرهها زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این نبی به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمان و زمین را خلق کرده سخن میگوید که گویی آسمانها و زمین پارچهای هستند که خداوند[یهوه] پهن کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارات اساساً یک معنا دارند و تاکید میکنند که خداوند[یهوه] به همه حیات بخشیده است. کلمه «نفس» کنایه از حیات است. ترجمه جایگزین: «به کسانی که بر زمین زندگی میکنند، حیات داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «تو» مفرد است و اشاره به بنده[خادم] خداوند[یهوه] دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
کلمه «عهد» کنایه از کسی است که عهدی را میبندد یا واسطه آن میشود. ترجمه جایگزین: «من تو را...واسطه عهد با قومت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به نحوی از این که بندهاش امتها را از اسارت آزاد میکند سخن میگوید که گویی او را تبدیل به نوری میکند که در نقاط تاریک برای غیریهودیان میتابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان آنچه بندهاش انجام خواهد داد را توصیف میکند.
اینجا به نحوی از این که باعث بینا شدن کوران میشود سخن گفته شده که گویی چشمان آنها باز میشود. خداوند[یهوه] به نحوی از آزاد کردن کسانی که به ناحق زندانی شدهاند سخن میگوید که گویی بنده او بینایی کوران را باز میگرداند. ترجمه جایگزین: «نابینایان را به دیدن قادر میسازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. فعل را میتوانید به عبارت دوم اضافه کنید. ترجمه جایگزین: «آزاد کردن زندانی از محبس و آزاد کردن کسانی که در تاریکی خانه خود گرفتار هستند و نشستهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
فعل را میتوانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «ستایش خود را نیز به بتها نخواهم داد»[در فارسی انجام شده] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این قسمت اشاره به ستایشی دارد که خداوند[یهوه] از مردم دریافت میکند.
کلمه «شما» جمع است و به مردم اسرائيل اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
«و تمام مخلوقاتی که در دریا زندگی میکنند و تمام کسانی که بر جزیرهها ساکن هستند»
این قسمت اشاره به کسانی دارد که در شهرها و صحرا زندگی میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این شهری در شمال صحرای عربستان است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۱: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
شهر ادوم.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
شناسه مستتر فاعلی اشاره به کسانی دارد که در جزایر زندگی میکنند.
خداوند[یهوه] با جنگجویی مقایسه شده که آماده شکست دادن دشمنان قوم خود است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمه «غیرت» اشاره به اشتیاقی دارد که آن جنگجو هنگام مبارزه در میدان جنگ دارد. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] غیرت خود را تحریک میکند سخن گفته شده که گویی آن را چون امواجی که باد به آنها میوزد بر هم میزند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
این دو جمله معنایی مشابه دارند. انفعال خداوند[یهوه] مثل خاموش و ساکن بودن توصیف شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و نشان میدهند که خداوند[یهوه] عملی انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «خود را از عمل کردن بازداشتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
عمل خداوند[یهوه] به عنوان مبارزی که فریاد میزند با زنی آبستن مقایسه شده که از درد زایمان زاری میکند. این قسمت بر عملی ناگهانی و اجتنابناپذیر بعد از دوره زمانی تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خداوند از زبانی استعاری استفاده میکند تا قوت فراوان خود برای غلبه بر دشمنان را توصیف کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
برکه، نقطهای نرم و زمینی خیس است که حوضی از آب در آن قرار دارد.
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «کوران را در مسیری هدایت خواهم کرد که نمیشناسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] به نحوی از درماندگی مردم سخن میگوید که گویی به خاطر کور بودن قادر به دیدن نیستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) «که هرگز سفر نکردهاند» یا ۲) «که با آن آشنا نیستند»
خداوند[یهوه] به نحوی از درماندگی مردم سخن میگوید که گویی به خاطر راه رفتن در تاریکی قادر به دیدن نیستند و به نحوی از یاری رساندن خداوند[یهوه] به آنها سخن گفته که گویی نوری است که بر تاریکی میتابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
اینجا به نحوی از طرد شدن کسانی که بتها را میپرستند سخن گفته شده که گویی آنها را مجبور به بازگشت و حرکت در مسیر مخالف میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را طرد و شرمگین خواهم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
شناسه مستتر فاعلی که مشتق «شما» است جمع و اشاره به قوم اسرائيل دارد. خداوند به نحوی از ناتوانی آنها در شنیدن سخن او و اطاعت کردن از او سخن میگوید که گویی کر و کور هستند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] از این پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا قوم خود را استهزا کند و تاکید کند که کسی مثل آنها کور یا کر نیست. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مثل بنده من کور نیست! هیچ کس مثل فرستاده من، کر نیست!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسشهای بدیهی قوم خود را استهزا میکند و تاکید میکند که کسی مثل آنها کور یا کر نیست. ترجمه جایگزین: «کسی مثل هم پیمان من کور نیست. کسی مثل بنده خداوند[یهوه] کور نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] همچنان با قومِ اسرائیل سخن میگوید.
«گرچه چیزهای بسیاری میبینی، ولی معنای آنها را نمیفهمی»
اینجا به نحوی از توان شنیدن سخن گفته شده که گویی گوشها باز هستند. کلمه «شنیدن» به فهم آن چه میشنوند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم میشنوند، ولی کسی آن چه میشنوند را نمیفهمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خداوند[یهوه] از این که عدالتش با ایجاد شریعت جلال[حرمت] یافت خشنود شد.» دومین قسمت از این عبارت توضیح میدهد که خداوند[یهوه] در قسمت اول چه عملی را به جا آورده است.
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی دشمن این مردم را غارت و تاراج کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو کلمه اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر میزان غارت شدن به دست دشمن به کار رفتهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن آنها را در گودالها به دام انداخته و در زندانها اسیر کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا در این قسمت سخن گفتن را آغاز میکند.
کلمه «شما» جمع است و اشاره به تمام مردم اسرائیل دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این دو عبارت یک معنا دارند. اشعیا از این پرسش تلقینی استفاده میکند تا بر پاسخی که در عبارت بعدی میدهد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «به تو خواهم گفت که چه کسی قوم اسرائيل را به تاراجگران و غارتگران تسلیم خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اشعیا از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که خداوند[یهوه] مسئول وضع کنونی قوم اسرائيل است و دلیل این عمل خداوند را توضیح دهد. ترجمه جایگزین: «قطعاً خداوند[یهوه] بوده است...اطاعت نکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «ما» اشاره به مردم اسرائيل و اشعیا دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
کلمه «ایشان» به مردم اسرائيل و اشعیا اشاره دارد. این دو عبارت هر دو یک معنا دارند. در عبارت اول در مورد اطاعت از خداوند[یهوه] به نحوی سخن گفته شده که گویی اطاعت از او مثل بر مسیری قدم زدن است، مسیری که خداوند[یهوه] به او فرمان داده تا بر آن راه رود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا همچنان سخن میگوید.
«بنابراین خداوند[یهوه]»
اشعیا به نحوی از خشم خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی مایعی است که بیرون ریخته میشود. ترجمه جایگزین: «نشان داد که چقدر خشمگین است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بر ضد آنها.» کلمه «ایشان» اشاره به مردم اسرائيل دارد، ولی اشعیا خود را عضوی از آنها به حساب میآورد.
کلمه «شدت» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با نابود کردن آنها با جنگ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اشعیا به نحوی از خشم فراوان خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی آتشی است که مردم را سوزانده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از توجه کردن به چیزی و یاد گرفتن از آن سخن گفته شده که گویی این کار مثل جای دادن آن در دل شخص است. ترجمه جایگزین: «توجه نکردند» یا «از آن نیاموختند»