برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام میدهد.
خداوند به مردم میگوید که بهترین استدلال خود در دفاع از پرستش بتهایشان را ارائه دهند. خداوند[یهوه] به این شکل آنها را به چالش میکشد. خداوند[یهوه]، خدایان دروغین را استهزا یا بیحرمت میکند چون حقیقی نیستند و هیچ قدرتی ندارند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod
کلمه «من» اشاره به خدا دارد.
این اشاره به کسانی دارد که در آن جزیرهها و حدود زمین یا آن سوی دریای مدیترانه زندگی میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
ببینید این عبارت را در اشعیا ۴۰: ۳۱ چطور ترجمه کردهاید.
این دو عبارت معنایی مشابه دارند. عبارت دوم دلیل عبارت اول را شرح میدهد. ترجمه جایگزین: «بگذار نزدیک بیایند تا سخن گویند و با من استدلال کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] با به کارگیری این سوال تاکید میکند که او کسی است که باعث شده این حاکم از شرق پیروزمند باشد. ترجمه جایگزین:«من کسی هستم که این حاکم قدرتمند را از شرق فرا خواندم و او را به خدمت نیکوی خود گماشتم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«امتها را به او میدهم» یا «کسی که چنین کارهایی را انجام میدهد امتها را به او تسلیم میکند»
تبدیل کردن آنها به غبار و کاه استعاره یا اغراق است و اشاره به نابود کردن هر چه قوم[مردم] ساختهاند اشاره دارند. سپاه او از شرق بر این امتها غالب خواهند آمد و به سادگی آنها را پراکنده خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
خداوند[یهوه] همچنان با جزایر و امتها سخن میگوید.
«آن حاکم از شرق، امتها را تعاقب میکند»
معانی محتمل: ۱) این قسمت استعاره است و به نحوی از حرکت سریع او و سپاهش سخن گفته شده که گویی پای آنها به زمین نمیخورد. ترجمه جایگزین: «بر راهی که به سرعت حرکت میکند» ۲) «پایها» اشاره به کل شخص دارد و این عبارت نشان میدهد که راهی است که قبلاً از آن نگذشتهاند. ترجمه جایگزین: «بر راهی که تا به حال بر آن سفر نکرده است[بر راهی که تا به حال از آن نگذشته است]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] از این سوال استفاده میکند تا تاکید کند که او کسی است که این کارها را انجام داده است. ترجمه جایگزین: «من این اعمال را بجا آوردهام و کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا در اصل از کلمه «[نسل]» استفاده شده که به تمام بشر اشاره دارد که خداوند[یهوه] خلق کرده و در طول تاریخ هدایت کرده است. پاسخی که برای این پرسش بدیهی انتظار میرود «خداوند[یهوه]» است. ترجمه جایگزین: «تمام نسلهای بشر از ابتدا را فرا خواندهام» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این کلمات اساساً یک معنا دارند و تاکید میکنند که خداوند[یهوه] کسی است که این کارها را انجام داده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] قبل از خلقت زمین وجود داشته و بعد از پایان خلقت نیز وجود خواهد داشت یا ۲) خداوند[یهوه] قبل از اولین نسل بشر بوده است و در آخرین نسل بشر نیز وجود خواهد داشت.
خداوند همچنان سخن میگوید.
این عبارات به کسانی اشاره دارد که در آن مکانها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر جزایر زندگی میکنند...کسانی در آخر زمین زندگی میکنند»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شما میتوانید کلمه «جزیرهها» را مانند «جزیرهها» در اشعیا ۴۱: ۱ ترجمه کنید.
اینجا به نحوی از نقاط دور زمین سخن گفته شده که گویی مکانهایی در آخر زمین هستند. ترجمه جایگزین: «دورترین مکانهای زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو کلمه به معنای کسانی است که کنار هم جمع میشوند. ترجمه جایگزین: «دور هم جمع میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
قطعهای فلزی که شخص فلز را با چکش بر آن شکل میدهد.
کلمه «لحیم» به روند متصل شدن طلا به چوب اشاره دارد که کارگران هنگام پایان ساخت بت، انجام میدهد.
کلمه «آن» اشاره به بتی دارد که ساخته است.
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
این دو جمله اساساً یک معنا دارند و بر این که خداوند[یهوه] قوم اسرائیل را از ممالک دور به اسرائیل بر میگرداند، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از مکانهای دور افتاده زمین سخن گفته شده که گویی نقاطی در آخر زمین هستند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۴۱: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. جمله دوم محتویات جمله اول را با واژگانی مثبت بیان میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن میگوید.
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قوم[مردم] خود را تقویت میکند سخن گفته شده که گویی آنها را با دست نگه میدارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دست راست» به قدرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. معانی محتمل: ۱) دست راست خداوند[یهوه] عادل[پارسا] است که همیشه با آن اعمال پارسایانه را به جا میآورد. ترجمه جایگزین: «قدرت پارسایانه من» یا ۲) دست راست خداوند[یهوه] پیروزمندانه است که همیشه در آن چه انجام میدهد، موفق خواهد شد. ترجمه جایگزین: «قدرت پیروزمندانه من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن میگوید.
«کسانی که از تو خشمگین بودهاند، خجل و رسوا خواهند شد»
این کلمات اساساً یک معنا دارند و بر شدت شرم آنها تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«کسانی که بر ضد تو هستند نابود خواهند شد»
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن میگوید.
اینجا به نحوی از مردم اسرائيل سخن گفته شده که گویی دست راست آنها را نگه داشته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل سخن میگوید.
«یعقوب» و «مردان اسرائيل» یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «ای مردم اسرائيل که مثل کرم هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
معانی محتمل: ۱) این اشاره به نظرات ملل دیگر در مورد مردم اسرائیل دارد یا ۲) این به نظر خود اسرائیل در مورد خود اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از ناچیز بودن آنها سخن میگوید که گویی کرم هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با استفاده از اسم خود به قطعیت اعلامش اشاره میکند. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه] اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
خداوند[یهوه] به نحوی از توانمند ساختن اسرائيل برای شکست دشمنان خود سخن میگوید که گویی آن امت را تبدیل به تلی خرمنکوب شده میکند که به بلندی کوهها میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
گردون صفحهای تیز با تیغهایی است که شخص آنها را بر گندم میکشد تا دانه را از کاه جدا کند.
این قسمت اشاره به لبههای تیزی دارد که به لبه خرمنکوب متصل است. «نو[دو] دندانهدار» بودن آنها به معنای بسیار تیز بودن آنهاست.
هر دوی این عبارات استعاره هستند. کوهها استعاره از گندم هستند و خرمنکوبی استعاره از آن است که اسرائيل امتهای دشمن قدرتمندی که نزدیک خود هستند را شکست میدهد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت را گرچه به استقامت کوه به نظر میرسند، چون گندم پایمال و خرد خواهی کرد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
تل یا تپه استعارهای است که به دشمن قدرتمند اسرائيلیان اشاره دارد. مردمی که کاه را هنگام خرمنکوبی گندم به باد میسپارند استعاره از آن است که خداوند[یهوه] اجازه میدهد آنها دشمنان خود را نابود کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خداوند[یهوه] همچنان از استعاره جدا کردن دانه از کاه استفاده میکند تا طریق غلبه اسرائيل بر دشمنان خود را توصیف کند.
کلمه «آنها را» اشاره به کوهها و تپههایی دارد که در آمدهاند. این قسمت اشاره به مرحله بعدی روند خرمنکوبی دارد که دانهها افشانده میشود تا باد کاه را از آنها جدا کند. دشمنان اسرائیل محو خواهند شد درست مثل کاه که در باد محو میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «باد، آنها را خواهد برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از نیازمندان سخن میگوید که گویی به شدت تشنه هستند و به نحوی از رفع نیاز آنها به دست خود سخن میگوید که گویی باعث ظاهر شدن آب در مکانی میشود که به طور معمول آبی در آن نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
اینها انواع مختلف درختان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
کلمه «دست» اشاره به خود خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چنین کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] در این آیات مردم و بتهای آن را استهزا میکند. او به بتها میگوید تا از رویدادهای آینده خبر دهند و به این شکل آنها را به چالش میکشد، ولی میداند که قادر به انجام چنین کاری نخواهند بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همچنان بتها و پرستندگان آنها را استهزا میکند (اشعیا ۴۱: ۲۱- ۲۲)
کلمه «نیکویی» و «بدی» ذکر و قیاسی مخالف است و اشاره به همه چیز دارد. ترجمه جایگزین: «کاری کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
کلمه «شما» اشاره به بتها دارد. ترجمه جایگزین: «ای بتها، کسانی که شما را انتخاب میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
خداوند[یهوه] به نحوی از گماشته شدن کسی توسط خود سخن میگوید که گویی آن شخص را بلند میکند. ترجمه جایگزین: «کسی را...گماشتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به شرق و جهتی که خورشید از آن طلوع میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از شرق»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل: ۱) این شخص خداوند[یهوه] را به خاطر پیروزی خود میخواند یا ۲) این شخص، خداوند[یهوه] را پرستش میکند.
اینجا به نحوی از غلبه حاکم بر ملل دیگر سخن گفته شده که این کار مثل له کردن آنها با پا است. ترجمه جایگزین: «بر حاکمین غلبه خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] نحوهای که این شخص حاکمین دیگر را زیر پا میگذارد را با طریقی که کوزهگر گِل را زیر پا له و با آب مخلوط میکند مقایسه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خداوند[یهوه] از این پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا بتهایی را که مردم میپرستیدند، استهزا کند. پاسخهای ضمنی به این سوالات: ۱) بتها چنین نکردهاند و ۲) خداوند کسی است که چنین کرده است. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از بتها از اول چنین اعلام نکرده تا بدانیم. و هیچ یک قبلاً نگفته تا بگوییم ‘بله درست میگوید‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«واقعاً هیچ یک از بتها چنین حکم نکرده است. واقعاً کسی نشنید بتها چنین گویند»
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
«هیچ بتی»
خداوند[یهوه] به نحوی از بیارزشی بتها سخن میگوید که گویی بتها باد و هیچ هستند. ترجمه جایگزین: «همه بتهای آنها بیارزش هستند»