برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظورم در این باب انجام میدهد.
خداوند[یهوه] از پرسشهای بدیهی بسیاری در این باب استفاده میکند. این پرسشهای بدیهی به او کمک میکنند تا حرف خود را اثبات و خواننده را قانع کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا با استفاده از ضمیر مونث به یک ملت اشاره شده است، چنین روشی در بسیاری از زبانها روشی معمول برای اشاره به ملت بوده است و از این ضمیر به جای ضمیر خنثای «این» استفاده میشود که نه مونث است و نه مذکر. مترجمین باید در زبان مقصد از ضمیری استفاده کنند که به طور متداول برای اشاره به یک ملت از آن استفاده میشود. بنابراین در صورت وجود چنین قابلیتی در زبان خود میتوانید از ضمایر مونث یا مذکر استفاده کنید، در غیر این صوت ضمیر «این» و مشتقات آن برای اشاره به ملت مناسب است.
عبارت «دو چندان یافته است» نشان میدهد که اورشلیم بیش از ملل دیگر مجازات شده. این بدان خاطر است که آنها مزیت رابطه با خداوند[یهوه] را داشتند و نسبت به ملل دیگر از معرفت بیشتری برخوردار بودند.
این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت میکند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف میکند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است. تحقق این نبوتها در زمان اشعیا، محتمل به نظر نمیرسد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
این کلمات به منظور تاکید تکرار شدهاند.
کلمه «شما» جمع است و اشاره به کسانی دارد که نبی به آنها میگوید قوم خدا را تسلی دهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
آن نبی به نحوی از اورشلیم سخن میگوید که گویی زنی است که خداوند او را بخشیده است. اورشلیم نیز اشاره به کسانی دارد که در آن شهر زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «با مردم اورشلیم به لطافت سخن گو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این ضمائر به اورشلیم اشاره دارند ولی اگر «مردم اورشلیم» در ترجمه آورده شود مترجمین ضمائر این قسمت را باید تغییر کند. ترجمه جایگزین: «آنها را ندا کنید...جنگ آنها...گناه آنها...گناهانشان...یافتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
معانی محتمل کلمه «اجتهاد»: ۱) به میدان جنگ یا ۲) به کار اجباری
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند گناه او را بخشیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «دست» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «ندا» به شخصی اشاره دارد که صدا میزند. ترجمه جایگزین: «کسی که ندا میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این دو جمله متقارن و اساساً به یک معنا هستند. اینجا به نحوی از اینکه مردم خود را برای کمک خداوند[یهوه] آماده میکردند سخن گفته شده که گویی راهی را برای خداوند[یهوه] آماده میکنند تا خداوند[یهوه] بر آن حرکت کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ببینید این کلمه را در اشعیا ۳۵: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
این عبارات توضیح میدهند که مردم چگونه باید شاهراهی را برای خداوند[یهوه] آماده کنند. این جملات را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر درهای را بالا آورید و هر کوه و تلی را صاف کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از اینکه درهها با زمین هم سطح میشوند، سخن گفته شده که گویی درهها بلند میشوند. ترجمه جایگزین: «هر دره پر خواهد شد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارات شرح میدهند که قوم[مردم] چگونه باید شاهراه خداوند[یهوه] را آماده کنند. آنها را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسیر کج را صاف کنید و زمین ناهموار را هموار کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] جلال خود را آشکار خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «دهان» اشاره به خود خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] چنین گفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا در اصل از کلمه «[تن]» استفاده شده که اشاره به مردم[انسانها] دارد. متکلم به نحوی از بشر سخن میگوید گویی علف هستند، چون مانند علف سریع میمیرند. ترجمه جایگزین: «همه مردم چون علف هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
متکلم زیبانی[وفاداری] بشر را با گیاهانی مقایسه میکند که شکوفه میدهند و سریعاً میمیرند. اسم معنای «زیبایی[وفاداری]» را میتوان به صفت وفادار ترجمه کرد. ببینید عبارت «کرسی به رحمت استوار» در اشعیا ۱۶: ۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «فوراً به عهد بیوفایی میکنند، درست مثل گلی که فوراً در صحرا میمیرد»[در فارسی کاملاً متفاوت ترجمه شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
معانی محتمل: ۱) عهد وفاداری یا ۲) زیبایی
معانی محتمل: ۱) «وقتی خداوند[یهوه] نفس خود را بر آن دمید» یا ۲) «وقتی خداوند[یهوه] بادی فرستاد تا بر آن بدمد.»
متکلم به نحوی از بشر سخن میگوید که گویی گیاه[علف] هستند چون هر دو سریع میمیرند. ترجمه جایگزین: «مردم به سرعت علف بیابان میمیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
متکلم به نحوی از باقی بودن آن چه خدا میگوید سخن میگوید که گویی کلام او همیشه استوار باقی میماند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که خدای ما گفته، همیشه باقی میماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نویسنده به نحوی از صهیون سخن میگوید که گویی قاصدی است که خبر خوش را از بالای کوه اعلام میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
قاصدین[پیامآوران] معمولاً بر زمینی بلند چون کوه میایستادند تا همه مردم آن چه را اعلام میکنند، بشنوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اشاره به کسانی دارد که در صهیون زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «ای مردم صهیون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نویسنده به نحوی از اورشلیم سخن میگوید که گویی قاصدی است که خبر خوش را اعلام میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
کلمه «بازو» به قدرت خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با قدرت فراوان حکومت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارد. کسانی که نجات داده «پاداش» او هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که نجات داده را...به عنوان پاداش با خود میآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
نویسنده به نحوی از قوم خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی گوسفند هستند و به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] شبان آنهاست. ترجمه جایگزین: «مثل چوپان گله به دنبال قوم خود است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پاسخی که برای این پرسشهای بدیهی انتظار میرود منفی است و تاکید میکنند که تنها خداوند[یهوه] میتواند این کارها را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جز خداوند[یهوه] اندازه نگرفته است...و تلها را تراز نگه نداشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] میدانست چه میزان آب در اقیانوسهاست سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آب را در دست خود نگه داشته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «وجب» به طول بین انگشت شصت دست تا انگشت کوچک هنگام کشیده شدن دست، اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که خدا طول آسمان را میداند سخن گفته شده که گویی با کف دست آن را اندازهگیری کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] میدانست چقدر خاک بر زمین است سخن گفته شده که گویی آن را در سبد نگه داشته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] میدانست کوهها چقدر وزن دارند سخن گفته شده که گویی آنها را با ترازو و تراز اندازهگیری میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا همچنان با استفاده از سوالات به منحصر به فرد بودن خدا اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
پاسخی که برای این پرسش بدیهی انتظار میرود منفی است و تاکید میکند که کسی نمیتواند این کارها را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «کسی نتوانسته ذهن خداوند[یهوه] را درک کند و کسی به او مشاوره نداده است» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا در اصل از کلمه «[ذهن]» استفاده شده که تنها به افکار خداوند[یهوه] اشاره نمیکند، بلکه به امیال و انگیزههای او نیز اشاره میکند.
پاسخی که برای این پرسش بدیهی انتظار میرود منفی است و تاکید میکند که تا به حال هرگز کسی این کار را انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «تا به حال از کسی دستورالعملی نگرفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
پاسخی که برای این پرسشهای بدیهی انتظار میرود منفی است و تاکید میکنند که تا به حال هرگز کسی این کارها را انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «کسی طریق درست انجام کارها را به او یاد نداده است. کسی معرفتش را به او نیاموخته است. کسی به او طریق فهم را نشان نداده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این کلمه بر آن چه که در ادامه میآید، تاکید میکند.
این نبی، امتها را با قطره آب و غبار مقایسه میکند تا تاکید کند که در برابر خداوند[یهوه] کوچک و بیمعنا هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
معانی محتمل: ۱) قطره آبی که به سطلی میافتد یا ۲) قطره آبی که از سطلی بیرون میریزد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را مثل غباری بر میزان میداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را هیچ میپندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا از دو پرسش مشابه استفاده میکند تا تاکید کند که نمیتوان بتی را با خدا مقایسه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتوان خدا را با او مقایسه کرد. بتی نیست که مشابه او باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
شناسه مستتر فاعلی در افعال که مشتقات «[شما]» هستند اشاره به همه قوم خدا دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«کارگری ماهر آن را شکل داده و دیگری آن را از طلا پوشانده و زنجیری از نقره برای آن درست کرده است»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اشعیا همچنان با قوم خدا سخن میگوید.
اشعیا از این پرسشها استفاده میکند تا تاکید کند که قوم باید از عظمت خدا به عنوان خالق مطلع باشند. ترجمه جایگزین: «شما قطعاً میدانید و شنیدهاید! از اول به شما گفته شده است؛ از بنیاد زمین فهمیدهاید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا قوم از ابتدا به شما نگفتهاند؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نبی به نحوی از این که خداوند[یهوه] زمین را خلق کرده سخن میگوید که گویی زمین ساختمانی است که خداوند[یهوه] بنیاد آن را بنا مینهد. ترجمه جایگزین: «از زمانی که خداوند[یهوه] زمین را خلق کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نبی به نحوی از این که خداوند[یهوه] بر زمین حکومت میکند سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] بر تختی روی زمین نشسته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نبی شیوهای که خداوند[یهوه] به انسانها نگاه میکند را با نحوهای که انسانها به ملخ فکر میکنند، مقایسه میکند. همان طور که ملخها برای انسانها کوچک هستند، انسانها نیز در مقابل خدا کوچک و ضعیف هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این دو جمله معنایی مشابه دارند. این نبی به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمانها را خلق کرده سخن میگوید که گویی چادری میزنند که میتوان در آن زندگی کرد. ترجمه جایگزین: «او آسمانها را به آسانی کسی که پرده را پهن میکند یا خیمه را بر پا میکند، گسترانیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«خداوند[یهوه] هیچ میگرداند»[ در انگلیسی واژه« فروکاستن» آمده]
نبی به نحوی از ناتوانی حاکمین در مقابل خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی گیاهانی هستند که هنگام وزیده شدن باد داغ پژمرده میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت هر دو یک معنا دارند و به زمانی اشاره دارند که گیاهان یا دانهها در زمین قرار داده میشوند. این جملات را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به محض این که کسی آنها را بکارد...به محض این که کسی آنها را بکارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این نبی به نحوی در مورد این که خداوند[یهوه] حاکمین را از قدرت به زیر میکشد سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] بادی سوزان است که بر گیاهان میدمد و باعث پژمرده شدن آنها میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این تشبیه امتداد استعاره حاکمانی است که مثل گیاهان توصیف شدهاند و خداوند هنگام وزش باد آنها را پژمرده میکند. وزش بادِ داوری خداوند[یهوه] گیاهان پژمرده را به آسانی کاه با خود خواهد بُرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خداوند با استفاده از دو پرسش بدیهی مشابه تاکید میکند که کسی مثل او نیست. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتوانی من را با او مقایسه کنی. کسی نیست که مانند او باشم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
پاسخ به این پرسشی جهتدار«خداوند[یهوه]» است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تمام ستارگان را آفریده است!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «آفرید» اشاره به ایجاد سپاه دارد. نبی به نحوی از ستارگان سخن میگوید که گویی سربازانی هستند که خداوند[یهوه] به آنها فرمان ظاهر شدن میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «کثرت قوت» و «عظمت توانایی» کنار یکدیگر قرینه هستند و بر قدرت خداوند[یهوه] تاکید دارند. ترجمه جایگزین: «با قدرت فراوان و عظمت توانایی خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این جمله منفی بر معنای مثبت آن تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «همه حاضر هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این سوال تاکید میکند که نباید چنین حرفی را بزنند. ترجمه جایگزین: «نباید چنین بگویید ای مردم اسرائيل...انصاف»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این دو عبارت اشاره به مردم اسرائيل دارند. ترجمه جایگزین: «چرا میگویی، ای مردم اسرائيل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] نمیداند برای آنها چه اتفاقی افتاده سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] نمیتواند راهی را که بر آن میروند، ببینند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] نمیداند که چه اتفاقی برای من میافتد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) «خدا نگران این نیست که دیگران با من ناعادلانه رفتار میکنند» یا ۲) «خدای من اهمیتی به رفتار منصفانه با من نمیدهد»
اشعیا از این سوالات استفاده میکند تا تاکید کند که مردم باید از عظمت خداوند مطلع باشند. ببینید این کلمات را در اشعیا ۴۰: ۲۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «قطعاً میدانید و شنیدهاید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به نحوی از مکانهایی که دور هستند سخن گفته شده که گویی نقاطی در آخر زمین هستند. این عبارت همچنین بیان متضادی[ذکر و قیاس متناقض] را شکل میدهد که به هر نقطه مابین دو حد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «تمام زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تاکید میکنند که خداوند[یهوه] ناتوانان را تقویت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«خداوند[یهوه]... قوت میدهد.»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا به نحوی از این که مردم توان خود را از خداوند[یهوه] دریافت میکنند سخن گفته شده که گویی میتوانند مانند عقاب پرواز کنند. عقاب پرندهای است که اغلب به عنوان نماد قوت و قدرت در متن استفاده میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو جمله معنایی مشابه دارند. اینجا به نحوی از این که مردم قوت خود را از خداوند[یهوه] دریافت میکنند سخن گفته شده که گویی میتوانند بدون این که خسته شوند، بدوند و راه بروند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)