حزقیا ثروت خود را به پادشاه بابل نشان داد، اما در این باب ذکر نشده که این کار گناه به حساب میآید. احتمالاً چنین عملی از روی غرور و تکبر بوده است و به همین خاطر گناه به حساب آمده است. این کار ممکن است برای خودنمایی در برابر پادشاه دیگر انجام شده باشد. حزقیا بدون این که اشاره به خدا و دریافت قدرت و ثروت خود از او کند، گنجینه خود را به پادشاه بابل نشان داد. خداوند[یهوه] به خاطر این گناه حزقیا را مجازات کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
بابل در این دوره چندان قدرتمند نبود، ولی قابلیتهای آن بیش از یک شهر بود. بابل ملتی قدرتمند شد و آشور را شکست داد.
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
معنای این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی قاصدین پادشاه رسیدند، حزقیا از آن چه برای او آوردند، خوشحال شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«هر چیز ارزشمندی را که داشت به قاصدین نشان داد»
ساختمانی که کالاها را در آن نگه میداشتند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه در انبار بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت اغراقی جزئی است و به زمانی اشاره دارد که حزقیا چیزهای فراوان و نه همه چیز را به آنها نشان داد. این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حزقیا تقریبا هر چه در خانه و قلمرو خود داشت، به آنها نشان داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این دو جمله یک معنا دارند و برای تاکید بر این که حزقیا چقدر از ثروت خود را به مردان نشان داد، به کار رفتهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت یک تعمیم است. حزقیا چیزهای فراوانی را به آنها نشان داد، ولی لزوماً هر چه را که در دربار داشت، به آنها نشان نداد. ترجمه جایگزین: «تقریباً همه چیز در خانهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام چیزهای ارزشمند دربار را به آنها نشان دادم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
«پیغام»
این کلمه برای جلب توجه حزقیا به آن چه که بعداً گفته میشود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]»
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی دشمن هر چه که در دربار است را...به بابل ببرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا همچنان پیغام خداوند[یهوه] را به حزقیا اعلام میکند.
«پسرانت»
«بابلیان آنها را خواهند گرفت»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.