برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳۸: ۱۰- ۲۰ انجام میدهد.
این باب در قالب روایی نوشته شده است، ولی بخشی که شامل دعای حزقیا میشود، به حالت منظوم نگاشته شده است. لحن این دعا از سوگ به ستایش تغییر میکند.
این قسمت یعنی خانواده خود و کسانی که مسئول امورات تو هستند را آماده کن تا بدانند بعد از مرگت چه باید بکنند. معنای این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «باید به کسانی که در دربار تو هستند، بگویی که بعد از مرگت چه بکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این اصطلاح به معنای به یاد آوردن است. ترجمه جایگزین: «به یاد بیاور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یک اصطلاح است. کلمه «سلوک» به معنای «زندگی کردن» است. این عبارت به معنای زندگی کردن به شکلی خداپسندانه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «دل» اشاره به باطن دارد و مقصود از آن وقف شدگی[تعهد] شخص است. ترجمه جایگزین: «تمام باطنم» یا «تمام تعلق خاطر من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نظر خداوند[یهوه] اشاره به داوری یا سنجش خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه تو را خشنود میکند» یا «آن چه را نیکو میپنداری[میدانی]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به انبیا یا قوم خود گفته به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را...گفت» یا «خداوند[یهوه] این سخنان...را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت برای جلب توجه شنونده به آن چه که خواننده گفته، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده»
«۱۵ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت پادشاه آشور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیا سخن میگوید.
خداوند[یهوه] از این کلمه برای جلب توجه شنونده به آن چه که در ادامه آمده استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «گوش دهید»
این ساعت آفتابی[پلکان] را به اسم آحاز نامگذاری کردند، چون در زمان پادشاهی او ساخته شده است. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«قبل از اینکه بزرگ شوم.» این قسمت اشاره به میان سال مُردن، قبل از پیر شدن دارد.
اینجا به نحوی از مردن سخن گفته شده که گویی هاویه[شئول][عالم اموات] درهایی دارد که کسی میتواند به آنها وارد شود. ترجمه جایگزین: «خواهم مُرد و به شئول میروم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از این که سالهای عمر خود را بگذرانم، به قبر خواهم رفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«زندگان» اشاره به کسانی دارد که زنده هستند. ترجمه جایگزین: «در زمینی که مردم زنده هستند» یا «در دنیایی که مردم زنده هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را میخواند.
اینجا نحوه مرگ حزقیا به دست خداوند[یهوه] با بیرون کردن گوسفندان از خیمه به سمت زمینها مقایسه شده است تا به این وسیله به نحوه کشته شدن او اشاره شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زندگی من را مثل گله گوسفندانی که از خیمه خود بیرون و دور میکند، به پایان رساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گرفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت اشاره به مرگ سریع حزقیا توسط خداوند[یهوه] دارد. نویسنده نحوه مرگ او توسط خدا را با نساجی مقایسه میکند که نورد را میپیچد. ترجمه جایگزین: «زندگی من را سریع به پایان میرسانی مثل نساجی که پارچه را هنگام پایان کار از نورد میبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
شناسه مستتر فاعلی مفرد است و به خدا اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ابزاری که برای نخ ریسی و بافت لباس به کار میرود.
حزقیا درد خود را با تکه تکه شدن توسط شیرها مقایسه میکند تا به شدت درد خود اشاره کند. ترجمه جایگزین: «دردم مثل تکه و پاره شدن توسط شیرها بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را میخواند.
هر دوی این عبارات به یک معنا هستند و برای تاکید بر میزان غم و شدت گریه حزقیا به کار رفتهاند. پرستو و فاخته انواع مختلفی از پرندگان هستند. ترجمه جایگزین: «گریههای من غمانگیزاند، مثل صدای پرستو و نالههای کبوتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
حزقیا با استفاده از کلمه «چشمان» به خود اشاره میکند و تاکید میکند که دنبال چیزی میگردد. ترجمه جایگزین: «من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این عبارت به آسمان نگاه کردن حزقیا برای دریافت کمک از سوی خدا اشاره میکند. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «منتظر کمکی که از آسمان میآید» یا «منتظر کمک تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیماریام، من را آزار میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
حزقیا با استفاده از این سوال تاکید میکند که چیزی برای او باقی نمانده است. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی برای گفتن ندارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این یک اصطلاح است. کلمه «راه رفتن» به زندگی کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فروتنانه راه خواهم رفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت اشاره به مابقی زندگی او دارد. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «مابقی زندگیام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«چون پر از غصه هستم» یا «چون بسیار غمگینم»
حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را میخواند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندگیام را به من برگردانی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
حزقیا نمرده بود بلکه مرگ او نزدیک بود. این قسمت اشاره به نجات یافتن او توسط خداوند[یهوه] از مرگ دارد. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «از مردن و افتادن به چاه هلاکت» یا «تا نمیرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
حزقیا به نحوی در مورد بخشیده شدن گناهانش سخن میگوید که گویی گناهان او اجسامی هستند که خداوند[یهوه] پشت سر میگذارد و فراموش میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا تمام گناهان من را بخشیدهای و دیگر به آنها فکر نمیکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را میخواند.
«هاویه[شئول]» و «موت» به مردگان اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا کسانی که در شئولاند از تو تشکر نمیکنند؛ مردگان تو را تسبیح نمیخوانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کسانی که به قبر نازل میشوند»
«به امانت داری تو امید ندارند.» شناسه مستتر فاعلی اشاره به خداوند[یهوه] دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
حزقیا با تکرار این کلمه تاکید میکند که تنها شخصی که زنده است میتواند خدا را شکر کند و این کار از مردگان ساخته نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
حزقیا همچنان دعای مکتوب خود را میخواند.
این قسمت اشاره به کسی دارد که از مرگ نجات مییابد. این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «من را از مردن نجات دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شناسه مستتر فاعلی به مردم یهودا اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. این قسمت اطلاعاتی پس زمینهای در مورد اشعیا و حزقیا ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«به بندگان حزقیا اجازه بده»
آن زمان انجیر را به عنوان مرهم استفاده میکردند. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «از قرصی[مقداری] از انجیر له شده استفاده کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
قسمتی دردناک از پوست که عفونت کرده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.