برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم ۳۷: ۲۲- ۳۸ انجام میدهد.
این عمل نشان از ناراحتی شدید بود. این عبارت معمولاً برای نشان دادن توبه به کار میرود، اما در این باب مقصود نویسنده اشاره به خشم پادشاه از کفرورزی آشوریان، هنگام سخن گفتن علیه خداوند[یهوه] است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blasphemy)
حزقیا نسبت به پادشاهان دیگر متفاوت بود، چون هنگام تهدید شدن توسط آشور برای دعا به حضور خداوند[یهوه] رفت. او بر سپاه خود اتکا نکرد یا با مصریان متحد نشد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
این عبارت برای نشانگذاری رویدادی مهم در سیر روایی داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی خاص برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
این عمل نشان از سوگ و ناراحتی شدید است. ترجمه جایگزین: «لباس خود را درید و خود را با پلاس پوشاند، چون بسیار ناراحت بود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این اسامی را همان طور ترجمه کنید که در اشعیا ۳۶: ۳ ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اصطلاح اشاره به کسی دارد که مسئول امورات دربار پادشاهی است. ترجمه جایگزین: «مسئول دربار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این عمل نشان از سوگ و ناراحتی شدید است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«مردانی که حزقیا فرستاده بود به اشعیا گفتند»
این قیاس برای تاکید بر این که آنها در دوران به شدت سختی هستند به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «به بدی روزی است که کودک قرار است به دنیا آید، ولی مادر او قوتی برای به دنیا آوردن کودک خود ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
حزقیا به صورت غیر مستقیم اشاره میکند که اگر قوم دعا کنند خداوند[یهوه] گوش خواهد داد و سخن فرمانده را به جا خواهد آورد. معنای کامل این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید اگر دعا کنی خداوند[یهوه]، خدای تو، این پیغام را بشنود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ببینید این کلمه را در اشعیا ۳۶: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
این عبارت یعنی پادشاه، فرماندهربشاقی است.
عبارت «سخنانی را که یهوه خدایت شنیده است» به آن چه پادشاه آشور گفته، اشاره دارد. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، خدایت پادشاه آشور را به خاطر آن چه گفته، توبیخ میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا دعا کردن به درگاه یهوه به نحوی توصیف شده که گویی خداوند[یهوه] در آسمان است و از دعا به نحوی سخن گفته شده که گویی اجسامی هستند که به آسمان بالا برده میشوند. ترجمه جایگزین: «دعا» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت اشاره به کسانی دارد که اورشلیم را ترک کردهاند. ترجمه جایگزین: «اندکی[تعداد کمی] از ما هنوز اینجا هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
عبارت «روحی بر او میفرستم» یعنی خدا بر او تاثیر میگذارد تا تصمیمی خاص بگیرد. کلمه «روح» به معنای نگرشی برجسته یا حسی قوی است. ترجمه جایگزین: «بر او تاثیر میگذارم تا وقت شنیدن آن گزارش، به زمین خود بازگردد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این کلمه برای جلب توجه مردم به آن چه که در ادامه آمده، به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید»
عبارت «به شمشیر هلاک خواهم ساخت[خواهم انداخت]» اصطلاحی به معنای کشتن دشمن با شمشیر است. ترجمه جایگزین: «و آنجا، در زمین خودش، سبب میشود که دشمنان او را با شمشیر خود بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ببینید این اسم را در اشعیا ۳۶: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم شهری در شمال یهودا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید اسم این مرد را در اشعیا ۳۶: ۱ چطور ترجمه کردهاید. [در فارسی به کار نرفته است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«ترهاقه» اسم یک مرد است. او سپاه خود را توانمند ساخت تا آماده جنگ شوند. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «ترهاقه، پادشاه کوش و مصر، سپاه خود را توانمند ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «[او]» اشاره به سنحاریب دارد. سنحاریب اشاره به سپاه او دارد. ترجمه جایگزین: «تا علیه سپاه سنحاریب بجنگد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «دست» به قدرت سپاه پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور و سپاهش بر اورشلیم غالب نمیآیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت همچنان پیغامِ پادشاه آشور به حزقیا را بیان میکند.
کلمه «اینک» برای تاکید بیشتر به آن چه که در ادامه آمده به کار میرود. ترجمه جایگزین: «یقیناً شنیدهاید»
پادشاه آشور با استفاده از این سوال حزقیا و سپاه او را استهزا میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «تا نجات پیدا نکنی» یا «تا کسی تو را نجات ندهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
پادشاه آشور از این سوال استفاده میکند تا حزقیا و سپاه او را استهزا کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «خدایان دروغین آنها نتوانستند ملتهایی که پدران من هلاک کردند را نجات دهند...تل اَسار!» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این مردان با کمک سپاهیان خود و غلبه بر دشمن، شهرها فهرست شده را نابود کردند. کلمه «پدران» به پدر او و نیاکان دیگرش که پادشاه بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که پدرانم با سپاهیان خود.... نابود کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینها اسامی مکانهایی هستند که آشوریان فتح کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مکانهایی هستند که آشوریان فتح کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
پادشاه آشور با استفاده از این سوال حزقیا و سپاه او را استهزا میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه را شکست دادیم...عوا!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ببینید اسامی این شهرها را در اشعیا ۳۶: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا با استفاده از کلمه «دست» به خود قاصدان[ایلچیان] اشاره شده است تا به این وسیله تاکید کند که شخصاً پیغام را به دست پادشاه رساندند. ترجمه جایگزین: «تا قاصدان به او بدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خانه خداوند[یهوه]، بلندترین مکان در اورشلیم بود پس با کلمه «برآمده» به رفتن به آن مکان اشاره شده است.
«نامه[طومار] را جلوی خداوند پهن کرد.» بودن در خانه خداوند[یهوه] بودن در حضور او به حساب میآید. نامه، طوماری بود که میتوانستند آن را جمع و پهن کنند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
شاید لازم باشد که مشخص کنید کروبیان آنانی هستند که بر در صندوق عهد مینشستند. نویسندگان کتاب مقدس به نحوی از صندوق عهد سخن میگفتند که گویی زیرپایی خداوند[یهوه] است که او پای خود را مانند تخت بر آن میگذارد. ترجمه جایگزین: «تو که بر تخت خود روی کروبیان بر صندوق عهد نشستهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«تو تنها خدایی»
این اصطلاح به معنای داشتن اقتدار برای حکومت کردن به همه قلمروهاست. ترجمه جایگزین: «بر تمام قلمروها اقتدار دارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یعنی همه چیز را خلق کرده است. ترجمه جایگزین: «همه چیز را ساختهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
حزقیا همچنان به درگاه خداوند[یهوه] دعا میکرد.
حزقیا به نامه سنحاریب اشاره دارد. معنای این قسمت را میتوان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «در پیغامی که فرستاده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«گوش خود را بگردان» یا «سر خود را بگردان.» این یعنی سر خود را بگردان تا آن چه میگویم را بهتر بشنوی. [در فارسی متفاوت انجام شده]
ببینید اسم این مرد را در اشعیا ۳۶: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این قسمت یک تعمیم است. این پادشاهان زمینهای مجاور زیادی را نابود کرده بودند، ولی لزوماْ همه را خراب نکرده بود. ترجمه جایگزین: «ممالک فراوان و زمینهای آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
حزقیا همچنان به درگاه یهوه[خداوند] دعا میکند.
این قسمت تاکید میکند که انسانها، بتها را به دست خود ساختهاند پس آن بتها بیارزش هستند. ترجمه جایگزین: «چون خدایان دروغینی بودند که انسانها از سنگ و چوب ساخته بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«از قدرت آشور»
این اشاره به کسانی دارد که در پادشاهیهای مختلف زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «تمام مردم در پادشاهیهای مختلف»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تنها تو، ای یهوه، خدا هستی»
این یعنی قاصدی فرستادند تا پیغام را به پادشاه بدهد. ترجمه جایگزین: «برای دادن پیغام کسی را فرستادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«این است آن چه خداوند[یهوه] گفته است»
« به تو میخندند» یا «تو را مسخره میکنند»
این حرکتی برای توبیخ کردن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این دو عبارت اصطلاح هستند. هر دوی آنها یک معنا دارند. «دختر» شهر بودن به کسانی اشاره دارد که در آن شهر زندگی میکنند. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون...مردم اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند از پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا پادشاه آشور را استهزا کند. این جملات را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به خداوند[یهوه] اهانت کردی و او را بی حرمت ساختی، تو بر ضد آن قدوس اسرائيل متکبرانه عمل کردی!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به نحوی به بلند سخن گفتن اشاره شده که گویی جسمی است که به بالا بلند میشود. ترجمه جایگزین: «فریاد زدهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح به معنای مغرورانه نگاه کردن به چیزی و خود را مهمتر پنداشتن از آن است. ترجمه جایگزین: «مغرورانه نگاه کرد» یا «مغرورانه عمل کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به پادشاه آشور را اعلام میکند.
این قسمت اشاره به خادمانی دارد که نزد حزقیا فرستاده شدند تا پیغامی را به او برسانند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در پیغامی که به بندهات[خادمت] فرستادی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
سنحاریب از غالب آمدن به چیزهای فراوانی سخن میگوید. او در واقع با سپاهیان و ارابههای جنگی که تحت فرمان داشت بر آنها غالب آمد. ترجمه جایگزین: «رفتهایم...قطع خواهیم کرد...وارد خواهیم شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«صنوبرهای بلند لبنان»
اینجا در اصل از کلمه «پر ثمر[پر میوه]» استفاده شده که اشاره به جنگلی پرپُشت و پر از درختان تنومند دارد. اطلاعاتی که از مضمون برداشت میشوند را میتوان در ترجمه آورد. ترجمه جایگزین: «در پر میوهترین جنگلهایش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
سنحاریب از غالب آمدن به چیزهای فراوانی سخن میگوید. او در واقع با سپاهیان و ارابههای جنگی که تحت فرمان داشت بر آنها غالب آمد. ترجمه جایگزین: «حفر کردهایم...پایمان...خشک کردهایم» [ترتیب فارسی و انگلیسی متفاوت]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
سنحاریب در مورد غالب آمدن و عبور خود از رودخانه اغراق میکند و ادعا میکند که روخانهها را خشک کرده تا سپاه او بتوانند از آنها عبور کنند. ترجمه جایگزین: «من در تمام رودخانههای مصر رژه رفتهام، گویی که زیر پای من خشک میشدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به پادشاه آشور را اعلام میکند.
خداوند از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا به سنحاریب آنچه که باید از قبل میدانست را یادآوری کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یقیناً شنیدهای که چطور...بارها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] نقشه داشت تا سپاه سنحاریب شهرهایی که گرفتهاند را نابود کنند. معنای این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «نقشه دارم تا سپاه تو شهرها را نابود کند و آنها را به تلی از ویرانه تبدیل کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مستحکم و محافظت شده
اصطلاح «به وقوع آوردهام» به معنای بانی رخ دادن اتفاقی خاص شدن است. ترجمه جایگزین: «باعث میشود اتفاق افتند» یا «باعث میشوم رخ دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«که ضعیف هستند»
این کلمه به معنای تکه تکه شدن و استعاره از یاس شدید است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا مقایسه کردن شهرها با علف، ضعیف و آسیبپذیر بودن آنها در برابر سپاه آشور را نشان داده است. ترجمه جایگزین: «شهرها در برابر سپاه تو مانند علفی در علفزارند. آن شهرها به ضعیفی علفهایی هستند که بر بام خانه رشد میکنند و از داغی باد شرقی میسوزند.» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
باد شرقی گرم و خشک است و از سوی بیابان میوزد و هنگام وزیدن باعث خشک شدن گیاهان میشود. [در فارسی آورده نشده]
این قسمت همچنان پیغام خداوند[یهوه] به پادشاه آشور را اعلام میکند.
این اشاره به تمام فعالیتهای زندگی دارد. ترجمه جایگزین: «از همه کارهایی که میکنی، آگاهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
کلمه «خشم» را میتوان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چطور بر من خشم میگیری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
غرور پادشاه اشاره به سخن متکبرانه او دارد. ترجمه جایگزین: «سخنان مغرورانه شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] سخنان پادشاه را میشنود سخن گفته شده که گویی سخنان او چیزی هستند که حرکت میکند و به گوش خدا میرسد. ترجمه جایگزین: «شنیدهام که متکبرانه سخن میگویی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شخص از مهار و لگام استفاده میکند تا حیوان را به اطراف هدایت کند. اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] پادشاه را کنترل میکند سخن گفته شده که گویی پادشاه حیوانی است که خداوند[یهوه] با مهار و لگام آن را کنترل میکند. ترجمه جایگزین: «تو را کنترل میکنم مانند مردی که حیوانش را با مهار و لگامی بر بینی و دهان کنترل میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به آن چه اشاره دارد که باعث میشود پادشاه به مملکت خود بازگردد. معنای این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «من تو را مجبور میکنم که به کشور خود بازگردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت همچنان پیغامِ خداوند[یهوه] به حزقیا را بیان میکند. (اشعیا ۳۷: ۲۱)
«نشانی برای تو، حزقیا.» کلمه «تو» مفرد است و به حزقیا اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
شناسه مستتر فاعلی جمع است و به مردم یهودا اشاره دارد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این قسمت به آن چه مردم خواهند خورد، اشاره دارد. کلمات «خواهید خورد» از عبارت قبلی برداشت میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«آن چه به صورت وحشی از آن میروید» یا «آن چه به صورت وحشی میروید»
این اشاره به سال بعد از سال دوم دارد. ترجمه جایگزین: «سال بعد از آن» یا «در سال بعدی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این قسمت همچنان پیغامِ خداوند[یهوه] به حزقیا را بیان میکند.
«بقیه» بخشی از چیزی است که بعد از این که بخشی از آن از بین رفت باقی میماند. این کلمه اشاره به کسانی دارد که یهودا را ترک کردهاند.
کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به ذریت او دارد. ترجمه جایگزین: «ذریت یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از کامیابی مردم یهودا سخن گفته شده که گویی گیاهانی هستند که ریشه میکنند و میوه به بار میآورند. ترجمه جایگزین: «مثل گیاهی ریشه میکنند و میوه میآورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت یک معنا دارند و برای تاکید و اشاره به مابقی بازماندگان به کار رفتهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] کاری را به خاطر غیور بودن خود انجام میدهد سخن گفته شده که گویی غیرتش خود کاری را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به خاطر غیرت خود این کار را انجام خواهد داد» یا «خداوند[یهوه] صبایوت این کار را به خاطر غیرت خود انجام خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا پادشاه آشوری به خود و سپاهش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سپاه او نخواهد آمد...آنها نخواهند آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«با سپرها»
تپهای گلی که بر دیوار شهر ساخته میشود تا سپاه بتواند به راحتی به آن شهر حمله کند.
پادشاه آشوریان به خود او و سپاهش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آمدند...وارد نخواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] خود را به اسم خطاب قرار میدهد تا قطعیت آن چه را که اعلام میکند، نشان دهد. این قسمت را مانند اشعیا ۳۰: ۱ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند[یهوه] اعلام کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
«پس امور برای من بهتر خواهد شد و خادم من داوود»
این اصطلاح به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«۱۸۵ هزار سرباز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
کلمه سنحاریب به او و سپاهش اشاره دارد. همه آنها اسرائیل را ترک کردند و به آشور بازگشتند. سنحاریب به شهر نینوا برگشت. ترجمه جایگزین: «سنحاریب و سپاهش اسرائیل را ترک کردند و به خانه رفتند و سنحاریب در نینوا ماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ببینید این اسم را در اشعیا ۳۶: ۱ چطور ترجمه کردهاید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«هنگامی که سنحاریب پرستش میکرد»
این اسم خدایی دروغین است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«با شمشیرشان»