بابهای قبلی در قالب نبوت مطرح شدهاند و حاوی عناصر شاعرانه هستند. لحن این باب به حالت روایی تغییر میکند و بحثی بین مقامات آشور و یهودا را مطرح میکند. برای مشخص کردن معنای این قسمت میتوانید نقل قولهای طولانی را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار دهید.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
مردم یهودا باید به خداوند[یهوه] توکل[اتکا] میکردند چون تنها او قادر به مراقبت از آنها بود. مردم اورشلیم به خاطر توکل[اعتماد][اتکا] به خداوند[یهوه] مصون بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
فرماندهان آشوری از پرسشهای بدیهی در این باب استفاده کردند تا به یهودا و خدای آنها یعنی یهوه توهین کنند یا آنها را استهزا نمایند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion
«سال ۱۴»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ببینید اسم این پادشاه را در اشعیا ۱: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
این اسم پادشاه آشور است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
سنحاریب اشاره به خود او و سپاهش دارد. ترجمه جایگزین: «سنحاریب و سپاهش...به شهرهای مستحکم... حمله کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
برخی از ترجمههای کتاب مقدس این کلمه را «ربشاقی» ترجمه کردهاند. این کلمهای آشوری است که به مقامی نظامی با درجه بالا اشاره میکند.
شهری در جنوب غربی اورشلیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
گودال یا نقبی است که کسی برای جاری شدن آب کنده است. ببینید این کلمه را در اشعیا ۷: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
معانی محتمل: ۱) این اسمی خاص است که آن مزرعه را به آن نام میشناختند یا ۲) اسمی معمول است که برای حرف زدن در مورد آن مزرعه از آن استفاده میشد. «مزرعه گازر[رختشویی]» یا «زمینی که مردان در آن پشم میشویند» یا «زمینی که زنان در آن لباس میشویند.» ببینید این کلمه را در اشعیا ۷: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
معانی محتمل «گازر»: ۱) مردی که پشم زده شده گوسفندان را میشوید، «مزرعه پشمشویی» یا ۲) زنی که لباسهای کثیف را میشوید «مزرعه رختشویی.» ببینید این کلمه را در اشعیا ۷: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«به الیاقیم، شبنا و یوآخ»
پادشاه آشور با استفاده از این سوال حزقیا را به چالش میکشد و میگوید که بر چیزی غلط اتکا کرده است. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر منبعی قابل اتکا اعتماده نکردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«قوت و مشورت برای به جنگ رفتن را...داری.» عبارت «قوت جنگ» به داشتن سپاه و اسلحه کافی برای جنگیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مشورت نظامی کافی، مردان قوی و اسلحه برای جنگ را داری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پادشاه آشور با استفاده از این سوال سعی میکند حزقیا را به این خاطر که باور داشت قدرت طغیان دارد، استهزا کند. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهم نیست به که توکل[اتکا] داری، هر که باشد تو جرات عصیان علیه من را نخواهی داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت همچنان پیغام پادشاه آشور به حزقیا را بیان میکند. فرمانده پیغام را به مردان حزقیا اعلام میکند (اشعیا ۳۶: ۴- ۵).
سنحاریب از این کلمه استفاده میکند تا توجه حزقیا را به آن چه میگوید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]»
کلمه «مصر» به ارتش مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اتکا[اعتماد][توکل] بر سپاه مصر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از مصر به خصوص سپاه و فرعون مصر سخن گفته شده که گویی عصا یا نی خرده شده هستند. نویسنده با استفاده از چنین روشی تاکید میکند که اتکا بر آنها فقط صدمه به همراه خواهد داشت. ترجمه جایگزین: «مثل راه رفتن با چوب عصایی خرده شده است. اگر کسی بر آن تکیه کند به دست او فرو میرود و دستش را سوراخ خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«نی» شاخه گیاهی بلند مثل علف است. «نی» اگر ترک خرده یا آسیب دیده باشد، قادر به تحمل کردن وزنْ نیست.
این چوبی است که در راه رفتن به فرد کمک میکند و آن را از هر نوع چوب میساختند.
پادشاه آشور از این سوال استفاده میکند تا مردم را استهزا کند و به طور ضمنی بگوید که خداوند از کار حزقیا خشمگین است و از او محافظت نخواهد کرد. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همان است که حزقیا مکانهای بلند و مذبحش را گرفته است...اورشلیم» یا «او همان است که حزقیا با فرو ریختن مکانهای مرتفع و مذبحهایش به او توهین کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کرد. «یهودا» و «اورشلیم» اشاره به کسانی دارند که آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «به مردم یهودا و اورشلیم گفت که باید تنها در این مذبح در اورشلیم پرستش کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت همچنان پیغام پادشاه آشور به حزقیا را بیان میکند. فرمانده پیغام را به مردان حزقیا اعلام میکند (اشعیا ۳۶: ۴- ۵).
«۲۰۰۰ اسب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
آن فرمانده به طور ضمنی میگوید که حزقیا سربازان زیادی ندارد و به این طریق حزقیا و سپاهش را استهزا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
این قسمت همچنان پیغام پادشاه آشور به حزقیا را بیان میکند. فرمانده پیغام را به مردان حزقیا اعلام میکند (اشعیا ۳۶: ۴- ۵).
فرمانده همچنان حزقیا و سپاه او را استهزا میکند. وقتی فرمانده از مشتقات «تو» استفاده میکند به حزقیا و در واقع سپاه او اشاره دارد. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپاه تو حتی نتوانست یک فرمانده را شکست دهد...بندگان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
فرمانده از پرسشی دیگر استفاده میکند تا حزقیا و مردم یهودا را استهزا کند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با فرمان خداوندیهوه برای نابودی اورشلیم آمدهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«یهوه» اشاره به فرامین او دارد. ترجمه جایگزین: «بدون فرمان خداوندیهوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت به معنای جنگیدن بر علیه مردم و سبب نابودی محل سکونت آنها شدن است. «زمین» اشاره به اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «بر ضد این مردم و زمین آنها را نابود کن...به این مردم حمله و زمین آنها را نابود کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید.
ببینید اسامی این مردان را در اشعیا ۲۲: ۱۵ چطور ترجمه کردهاید.
ببینید اسم این مرد را در اشعیا ۳۶: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
ببینید این اسم را در اشعیا ۳۶: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
الیقایم و شبنا و یوآخ خود را بندگان فرماندهشان خطاب قرار میدهند. این روشی مودبانه برای سخن گفتن با کسی با مقام بالاتر است.
«آرامی» اسم گروه مردمی[قوم] است. «آرامی» زبان آنهاست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اصطلاح «در گوش مردم» به معنای جاییست که میتوانند بشنوند. ترجمه جایگزین: «جایی که مردمی که بر دیوار هستند میتوانند بشنوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت یعنی آنها بر دیوارها ایستاده بودند. بالای دیوار پهن بود و مردم میتوانستند بر آن بشینند یا بایستند. معنای کامل این جمله را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «که بر دیوار ایستادهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
فرمانده از این سوال استفاده میکند تا تاکید کند که این پیغام برای همه مردم یهوداست. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً، من را فرستاده تا این پیغام را به تو و هر که میشنود، بگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
آن فرمانده با استفاده از پرسش بر توهین خود تاکید میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اربابم من را نزد کسانی فرستاده که میشنوند و...شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این جملهای بسیار توهینآمیز است. او به طور ضمنی اشاره میکند که باید این چیزها را بخورند، چون دشمن به آنها حمله خواهد کرد و چیزی برای خوردن نخواهند داشت. معنای کامل این جمله را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی باید فضله و ادرار خود را بخورند، همان طور که شما خواهید خورد، چون چیزی برای خوردن نخواهید داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ببینید این عبارت را در اشعیا ۳۶: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، اورشلیم را به دست پادشاه آشور نخواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دست پادشاه» به کنترل یا استیلای او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کنترل پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آن فرمانده همچنان با مردم یهودا سخن میگوید.
این اصطلاح به معنای توافق رسمی صلح با طرف دیگر است. ترجمه جایگزین: «بیایید توافق و صلح کنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اصطلاح به معنای تسلیم شدن است. ترجمه جایگزین: «تسلیم من شوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا پادشاه آشور با اشاره به سپاهش در واقع به خود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا سپاهم بیاید و ببرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو عبارت یک معنا دارند و برای تاکید بر پر ثمر بودن زمین به کار رفتهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این یعنی که زمین پر از منابع طبیعی مثل غله است. ترجمه جایگزین: «زمینی که پر از غله است...زمینی که پر از نان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
آن فرمانده همچنان پیغام آشور را به مردم یهودا اعلام میکند (اشعیا ۳۶: ۱۶).
آن فرمانده با استفاده از این سوال مردم یهودا را استهزا میکند. این سوال را میتوانید در قالب جملات خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از خدایانت، مردم را از آشور...نجات ندادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
کلمه «دست» اشاره به کنترل یا استیلای پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «کنترل پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آن فرمانده با استفاده از این سوال مردم یهودا را استهزا میکند. این سوالات را میتوانید در قالب جملات خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدایان حمات، آرفاد، سفروایم و سامره مردم را از استیلای من نجات ندادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اسامی این شهرها را مانند اشعیا ۱۰: ۹ ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم یک شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
آن فرمانده با استفاده از این سوال مردم یهودا را استهزا میکند. این سوال را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدایی نیست که نجات داده باشد...و خداوند یهوه شما را از استیلای من در اورشلیم نجات نخواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اشاره به کسانی دارد که در آن زمین زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «مردمش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اسامی این مردان را طبق اشعیا ۳۶: ۳ ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اصطلاح به معنای آن است که او مسئول امورات دربار بود. ترجمه جایگزین: «مسئول دربار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
مقاماتی که از طرف حزقیا آمده بودند جامه خود را به نشان ماتم و ناراحتی دریدند. معنای این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «با لباسهای دریده از ناراحتی فراوان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)