برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت میکند، زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف میکند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. این مکانها مثل شخصی توصیف شدهاند که به دلیل آب داده شدن و شکوفه زدن شاد هستند. ترجمه جایگزین: «مثل بیابان و خشکزار شاد خواهند بود و صحرا شادی شادمانی خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از گیاهانی که در بیابان شکوفه میکنند سخن گفته شده که گویی خود بیابان شکوفه میکند. ترجمه جایگزین: «گیاهانش شکوفه خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا نحوه رشد شکوفههای گیاهان بیابان با نحوه رشد گُل رزی مقایسه شده که شکوفه بسیار میآورد. ترجمه جایگزین: «بیابان گیاهان و درختان بسیار خواهد آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا به نحوی از بیابان سخن گفته شده که گویی مثل کسی شادمان و آوازخوان است. ترجمه جایگزین: «گویی که همه چیز شادمان و آوازخوان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. خداوند[یهوه] بیابان را مثل لبنان پر شکوه میسازد، گویی که جلال لبنان را به بیابان میدهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به لبنان جلال خواهد داد» یا «خداوند[یهوه] آن را به پر جلالی لبنان خواهد ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] بیابان را به جای زیبایی چون کَرمَل و شارون بدل میکند سخن گفته شده که گویی شکوه این دو مکان را به بیابان میدهد. اطلاعاتی که از مضمون برداشت میشود را میتوان به این قسمت اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «شکوه کَرمَل و شارون به آن داده خواهد شد» یا «خداوند[یهوه] آن را به شکوه کَرمَل و شارون در خواهد آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر ظاهر خداوند[یهوه] تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اشعیا با مردم یهود سخن میگوید.
کلمات «دست سست» و «زانوهای لرزنده» به شخصی ترسان اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی را که دست و زانویی لرزان از ترس دارند، تقویت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «دلها» به مردم اشاره دارد و به احساسات درونی آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که ترسان هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این کلمه برای جلب توجه به آنچه که در ادامه آمده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید»
ترکیب کلمات این قسمت را میتوان تغییر داد تا اسامی معنای «انتقام» و «عقوبت» در قالب فعلی چون «مجازات کردن» بیان شوند. کلمات «انتقام» و «عقوبت» یک معنا دارند و بر این که خدا دشمنان یهودا را مجازات خواهد کرد، تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «خدایتان، دشمنانتان را برای کاری که کردهاند، مجازات خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این آیات توصیف آیندهای پر جلال برای قوم خدا را آغاز میکنند.
کلمه «کوران» به کسانی اشاره دارد که قادر به دیدن نیستند. کلمه «چشمان» به خود آنها اشاره دارد و بر شفا یافتن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «کوران خواهند دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «کران» به کسانی اشاره دارد که قادر به شنیدن نیستند. اینجا با استفاده از کلمه «گوشها» به شفا یافتن آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که کر هستند، خواهند شنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
غزال میتواند فاصله طولانی و مرتفعی را بپرد. پریدن مثل غزال اغراق از سریع حرکت کردن است. ترجمه جایگزین: «لنگان بلند میپرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این کلمه اشاره به کسانی دارد که نمیتوانند سخن بگویند. کلمه «زبان» به خود آنها اشاره دارد و بر شفا یافتن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «گنگان خواهند خواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
فعلی که از مضمون برداشت میشود را میتوان به این عبارت اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «نهرها در بیابان جاری خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این قسمت به معنای برکه آبی است که در شن داغ ظاهر میشود. معنای کامل این قسمت را میتوان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «برکهای در شن سوزان ظاهر خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
زمین داغ به تشنه بودن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زمینهای خشک» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این یعنی که چشمهها در زمین خشک ظاهر خواهند شد. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «چشمههای آب در زمینی تشنه ظاهر خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۳: ۲۲ چطور ترجمه کردهاید.
اینها گیاهانی هستند که در منطقهای مرطوب رشد میکنند.
این آیات همچنان آینده پر شکوه قوم خدا را توصیف میکنند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاهراهی که آنجا خواهد بود، مسیر مقدس نام خواهد گرفت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ببینید این کلمه را در اشعیا ۱۱: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید.
این کلمه اشاره به ناپاکان دارد. اینجا به نحوی از کسی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس میداند سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر جسمانی ناپاک است. ترجمه جایگزین: «کسانی که ناپاک هستند» یا «کسانی که برای خدا غیر قابل قبول هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک اصطلاح است. کلمه «سالک» اشاره به زندگی کردن دارد. این کلمه به کسی اشاره دارد که زندگی مقدسی دارد. معنای کامل این جمله را میتوان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «که مقدس زندگی میکند» یا «که زندگی مقدسی دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را آنجا پیدا نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمه اشاره به کسانی دارد که خدا نجات داده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که نجات یافتهاند» یا «کسانی را که خدا نجات داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
کلمه «فدیه» به معنای «نجات» است. این قسمت اشاره به کسانی دارد که خداوند[یهوه] نجات داده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که خداوند[یهوه] آنها را نجات داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اینجا با اشاره به «سر» به کل شخص اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «آنها شادی جاودانی خواهند داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «شادمانی» و «خوشی» و همچنین «غم» و «ناله» اساساً یک معنا دارند. این کلمات کنار هم بر شدت عواطف آنها تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا با قائل شدن ویژگی انسانی که در این مورد غلبه یافتن بر کسی است از سرشار شدن مردم از شادی سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «از شادی و خوشی پر خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا با قائل شدن توان انسانی که در این مورد فرار کردن است در مورد دیگر غمگین نبودن و ناله نکردن مردم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «دیگر غمگین و نالهکنان نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)