برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام میدهد.
تمثیلهای بسیاری در این باب به کار رفتهاند که نابودی را توصیف میکنند. هر یک از این استعارات نابودی کامل را توصیف میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت میکند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف میکند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
خداوند[یهوه] با استفاده از حالت منظوم سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی ملزم به گوش کردن به سخنان خداوند[یهوه] است. نویسنده با استفاده از چنین روشی تاکید میکند که زمین تحت اقتدار خداوند[یهوه] است. این عبارات موازی[قرینه] کنایه از کسانی هستند که در دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «در همه جای زمین، همه باید به آن چه میگویم، گوش دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دومین عبارت موازی[قرینه] است. کلماتی که از مضمون برداشت میشوند را میتوان در این عبارت آورد. ترجمه جایگزین: «جهان و هر چه که از آن است باید گوش دهند» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
انبیا معمولاً به نحوی از اتفاقاتی که در آینده رخ میدهند سخن میگویند که گویی در حال حاضر نیز رخ دادهاند. چنین روشی بر قطعیت رخ دادن این اتفاقات، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «او کاملاً آنها را نابود خواهد کرد و آنها را برای ذبح شدن تسلیم خواهد نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی مردگان آنها را دفن نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت اشاره به مردگان دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که مردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«کوهها از خون آنها پوشیده خواهند شد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا آن چه خداوند[یهوه] با آسمان انجام خواهد داد با کسی مقایسه شده که طوماری را میپیچد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آسمان را جمع میکند، درست مثل کسی که طوماری را میپیچد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت تاکید میکند که چیزهایی که مردم آنها را باقی در آسمان میپنداشتند به راحتی برگی خشک خواهند افتاد. ترجمه جایگزین: «همه ستارگان مثل برگی از درخت تاک یا انجیر بر زمین خواهند افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خداوند[یهوه] خود را جنگجویی شمشیر به دست توصیف میکند. عبارت «سیراب شده» به نحوی از شمشیر خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی شخصی است که غذا میخورد و سیر میشود. خداوند با استفاده از این تمثیل[تصویر] به فراوانی تخریب در آسمان و کمال آن تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی که همه چیز را در آسمان نابود میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این کلمه برای جلب توجه شنونده و وا داشتن آنها به تصور آن چه که گفته میشود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید» یا «و بعد»
شناسه مستتر فاعلی به شمشیر خداوند[یهوه] اشاره دارد. این قسمت همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد نابودی چیزهایی با شمشیر است. ترجمه جایگزین: «برای مجازات مردم ادوم خواهم آمد، مردمی که کنار گذاشته شدهاند تا من آنها را نابود کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ادوم اشاره به ساکنان آنجا دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم ادوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم را میکشد سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] کاهنی است که حیوانات را قربانی میکند. اینجا با توصیف شمشیرِ کاهنی که قربانی را گذرانده، چنین کاری را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را چون کاهنی که حیوانات را قربانی میکند، قربانی خواهد کرد و شمشیر او خون چکان...از پیه برهها، بزها و قوچها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمات «قربانی» و «ذبح» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] بسیاری را در بصره قربانی خواهد کرد و بسیاری را در زمین ادوم خواهد کشت.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
بصره شهر مهمی در ادوم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«خواهند مُرد»
اینجا میزان خونی که زمین را خیس میکند با شخصی مست مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «زمین آنها با خون خیس خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
کلمه «خاک» به معنای کثیفی زمین است. اینجا میزان پیه که خاک را خیس میکند با کسی مقایسه شده که از خوردن چربی فراوان حیوانات چاق میشود. ترجمه جایگزین: «خاک از چربی حیوانات پر خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
کلمه «روز» به زمانی اشاره دارد و مقصود خود «روز» نیست. ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد رسید که خداوند[یهوه] انتقام خواهد گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یعنی او از آنها به خاطر جنگیدن با مردم اورشلیم انتقام خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «آنها را به خاطر کاری که با مردم صهیون کردند، مجازات خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از آبها و زمینهایی که به خاطر سوختن و پوشیده شدن از گوگرد و قیر غیر قابل نوشیدن یا کاشت محصول میشود سخن گفته شده که گویی نهرها و زمینهای آنها واقعا تبدیل به قیر و گوگرد میشوند. ترجمه جایگزین: «نهرهایی که در ادوم هستند پر از قیر و زمینها پوشیده از گوگرد سوخته خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خاک ادوم...زمین ادوم»
مادهای غلیظ و سیاه که برای مدتی طولانی میسوزد.
این قسمت به معنای همه اوقات است. ترجمه جایگزین: «تمام روز و شب میسوزد» یا «همه شب و همه روز مدام میسوزد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
عبارت «نسلاً بعد نسل» اشاره به تمام کسانی دارد که در آینده زندگی خواهند کرد. ببینید این عبارت را در اشعیا ۱۳: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «برای همیشه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«در زمین ادوم زندگی خواهند کرد»
ببینید این کلمه را در اشعیا ۱۳: ۲۱ چطور ترجمه کردهاید.
این پرندهای بزرگ و سیاه است. مشخص کردن نوع دقیق این پرنده سخت است. اگرچه این نوع پرنده زندگی کردن در مناطق خالی از سکنه را ترجیح میدهد، پس نمادی از مکانهای متروکه است.
«آنجا» این کلمه اشاره به ادوم دارد.
اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی بنایی با دقت است ولی باعث نابودی ادوم میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمین را به دقت اندازهگیری میکند؛ او این کار را میکند تا معین کند که کجا نابودی و ویرانی ایجاد کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها ابزار بنایی هستند. ببینید کلمات مشابه را در اشعیا ۲۸: ۱۷ چطور ترجمه کردهاید.
«اشراف ادوم...شاهزادگان ادوم»
نویسنده با استفاده از چنین روشی میگوید که شاهزادگان جایگاه سلطنتی خود را از دست خواهند داد و هیچ خواهند شد. ترجمه جایگزین: «تمام شاهزادگان او دیگر حکومت نخواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
علفهایی که خار دارند. خار خسک گیاهی سمی است که باعث خارش پوست میشود.
اسم این حیوان را مثل اشعیا ۱۳: ۲۲ ترجمه کنید.
اسم این حیوان را مثل اشعیا ۱۳: ۲۱ ترجمه کنید.
این قسمت را مثل اشعیا ۱۳: ۲۱ ترجمه کنید.
اسم این حیوان را مثل اشعیا ۱۳: ۲۲ ترجمه کنید.
حیواناتی که در طول شب فعال و بیدار هستند.
این کلمه را مانند اشعیا ۳۱: ۲۱ ترجمه کنید.
حیوانی که حیوانات کوچکتر را میکشد و میخورد.
عبارت «طومار[کتاب] خداوند[یهوه] یعنی پیغامی که خداوند[یهوه] اعلام کرده را در بر دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه در این طومار نوشته شده است را به دقت بخوانید، چون پیغام خداوند[یهوه] را در بر دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
«حتی یکی از آن حیوانات»
این قسمت را میتوان در قالب جملهای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر حیوان جفتی خواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
کلمه «دهان» اشاره به خداوند[یهوه] دارد و بر آن چه میگوید، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] آن را فرمان داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] در مورد زنده ماندن آن حیوانات تصمیم میگیرد سخن گفته شده که گویی او واقعاً برای جای آنها قرعه میاندازد. ترجمه جایگزین: «او معین کرده که کجا زندگی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اشاره به روشهای اندازهگیری دارد که مردم دوران کتاب مقدس از آنها استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «حیوانات را به جای آنها داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «نسلاً بعد نسل» به کسانی اشاره دارد که در آینده زندگی خواهند کرد. ببینید عبارت «نسلاً بعد نسل» را در اشعیا ۱۳: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «برای همیشه خواهند بود» یا «همیشه خواهند بود»