برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
این باب همچنان چند «وای» را بیان میکند. این سخنان به طور کلی بر ضد بیخدایان و شریران هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
اشعیا با استفاده از حالت منظوم با آشوریان سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که دیگران نابود نکردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگران نابود خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«دیگران خیانت خواهند کرد»
اینجا بازوی خداوند[یهوه] به قدرت او اشاره دارد. اینجا به نحوی از قدرت یافتن آنها توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] از قدرت خود استفاده میکند تا به جای آنها عمل کند. ترجمه جایگزین: «به ما قدرت ده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به تمام روز اشاره دارد و مقصود از آن فقط صبح نیست. ترجمه جایگزین: «هر روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
مشتقات فعل «بودن» را میتوان به این قسمت اضافه کرد. کلمه «نجات» را نیز میتوان با استفاده از فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نجات ما باش» یا «ما را نجات بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت به زمانی اشاره دارد که مشکلاتی را تجربه میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی مشکلاتی داریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
معانی محتمل «آواز غوغا»: ۱) این کلمه اشاره به صدای خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «مردم از صدای بلند تو فرار خواهند کرد» یا ۲) این کلمات به صدای سپاه خداوند[یهوه] اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «مردم از صدای سپاه تو فرار میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یعنی شروع به انجام کاری میکنند. ترجمه جایگزین: «کاری کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اقوام پراکنده میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا میزان سرعت و اشتیاق قوم خداوند[یهوه] برای غنائم جمع شده از دشمنان با اشتیاق ملخها[مورچهها] هنگام جمع کردن غذا مقایسه شده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردمت با حدتی که ملخها، گیاهان سبز را میبلعند غنائم را جمع میکنند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا با مردم یهودا سخن میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] عظیمتر از هر کسی است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از حکومت عادلانه[پارسایانه] و منصفانه خداوند[یهوه] بر صهیون سخن گفته شده که گویی صهیون از عدالت و پارسایی پر میشود. ترجمه جایگزین: «با عدالت و پارسایی، بر صهیون حکومت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] باعث مصونیت قومش میشود سخن گفته شده که او خود ثبات[استقامت] است. کلمه «اوقات تو» به زندگی آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در تمام زندگی تو را مصون میدارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت اشاره به چیزهایی دارد که خداوند به آنها خواهد داد. اسم معنای «نجات» را میتوان به فعل ترجمه کرد. اسامی معنای «حکمت» و «معرفت» را نیز میتوان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به فراوانی به تو نجات، حکمت و معرفت را خواهد داد» یا «تو را نجات خواهد داد و باعث حکیم و زیرک شدن تو خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی از ترس خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آن را به قوم خود میدهد. ترجمه جایگزین: «حرمت نهادن به خداوند[یهوه] مثل گنجی خواهد بود که به شما داده است» یا «ترسیدن از خداوند[یهوه] به ارزشمندی گنجینهای خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمه به منظور جلب توجه مخاطب به آن چه که در ادامه میآید، به کار رفته است. همچنین برای نشانگذاری بخش جدیدی از کتاب به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید»
قاصدان
این قسمت یعنی آنها گریه میکنند، چون در بر قراری صلح موفق نبودند. ترجمه جایگزین: «سیاستمداران به برقراری صلح امیدوار هستند، ولی موفق نمیشوند و به تلخی میگریند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
هر دوی این عبارت تاکید میکنند که مسافری در شاهراهها باقی نمیماند. این عبارات را میتوان با هم ترکیب و به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر بر شاهراهها سفر نخواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت ممکن است به شرایط کلی فساد در اسرائيل یا به ناتوانی مردم برای ایجاد صلحی پایدار با آشور اشاره داشته باشد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم[مردم] عهدی که بستهاند را میشکنند، شهادتها را نادیده میگیرند و به یکدیگر احترام نمیگذارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از خشک شدن زمین سخن گفته شده که گویی شخصی ماتم گرفته است. ترجمه جایگزین: «زمین خشک میشود و گیاهانش پژمرده خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
کلمه «لبنان» به درختان لبنان اشاره دارد. اینجا به نحوی از پژمرده و پوسیده شدن درختان سخن گفته شده که گویی شخصی است که شرمنده میشود. ترجمه جایگزین: «درختان لبنان پژمرده و پوسیده میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
درختان و گیاهان فراوانی زمانی در این مکانها رشد کردند.
اینجا خشکی شارون با زمین بیابان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «شارون به خشکی زمین بیابان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«باشان» و «كَرْمَلْ» به درختان آن مناطق اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «برگی بر درختان باشان و كَرْمَلْ باقی نمانده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
برخاستن یا بلند شدن استعاره از دیگر فکر و نگاه نکردن و در عوض عمل کردن است. ترجمه جایگزین: «کاری خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر متعال بودن خداوند تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «خود را متعال خواهم گردانید و نشان میدهم که لایق حرمت نهاده شدن هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از نقشه کشیدن[برنامه ریختن] آشوریان سخن گفته شده که گویی آبستن میشوند و آن نقشه را مثل مادری به دنیا میآورند. اینجا بیهودگی نقشههای آنها با کاه مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «نقشههایی میکشی که به بیهودگی کاه و خس هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
تکههای خشک گیاهان که بعد از درو بر زمین میمانند.
کلمه «نفس» در این قسمت به نقشههای آشوریان اشاره دارد. اینجا به نحوی از اینکه نقشههای آنها باعث مردنشان میشود سخن گفته شده که گویی نقشههای آنها عملاً بدن آنها را میسوزانند. ترجمه جایگزین: «نقشههای شما باعث مرگتان میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا نحوه سوختن اجساد آنها با نحوه سوختن بوتههای خار مقایسه شده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش اجساد قوم را خواهد سوازند، درست همان طور که کشاورزی بوتهها را میکَند و میسوزاند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خاکستری که از استخوانهای سوخته باقی میماند.
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
خداوند[یهوه] از کلمات «دور» و «نزدیک» برای اشاره به همه مردم استفاده میکند. کلمه «جبروت» را میتوان در قالب صفت «جبار[قدرتمند]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم خواهند شنید که چه کردهام و بر جبار بودن من اذعان میدارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی از لرزه مردمان بیخدا سخن گفته شده که گویی لرزه آنها دشمنی است که آنها را در بر میگیرد. ترجمه جایگزین: «لرزه تمام وجود بیخدایان را در بر میگیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که گناهکاران در صهیون چنین سوالاتی را خواهند پرسید. ترجمه جایگزین: «خواهند گفت ‘که میان ما...سوزنده؟‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این پرسشهای بدیهی اساساً یک معنا دارند و بر این که کسی نمیتواند با آتش زندگی کند تاکید میکنند. آتش به داوری خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند با آتشی افشان[خروشان] زندگی کند! کسی نمیتواند با آتشی باقی زنده ماند!» یا «کسی تحمل داوری خداوند[یهوه] را ندارد، چون مثل آتشی باقیست!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
جایی که خانه کسی نیست، زندگی میکنید.
ساکت بودن، به زندگی کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او که...زندگی میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسم معنای «سود[کسب] ظلم» را میتوان به عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که از غنائمی که با آسیب رساندن به دیگران به دست میآیند، متنفر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی از مصون بودن انسان سخن گفته شده که گویی در خانهای بر تپه زندگی میکند. این دو عبارت قرینه[موازی] هستند و عبارت دوم محل سکونت آن مرد را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «مصون خواهد بود، مثل کسی که خانهای بر تپه و مکانی سنگی میسازد و دفاع از آن آسان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این اشاره به تپهای بلند یا پایه کوه دارد. ترجمه جایگزین: «تپهای بلند» یا «پایه کوه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از آسانی دفاع از مناطق پر از صخره سخن گفته شده که گویی دژی واقعی هستند. ترجمه جایگزین: «تلی از صخره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«همیشه در دسترس خواهد بود»
اینجا کلمه «چشمانت» به مخاطبین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خواهی دید...خواهی دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا با استفاده از کلمه «زیباییش» به جامهای که پادشاه بر تن میکند، اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «پادشاه با جامه خود بر تن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دل» به مخاطبین اشاره دارد. کلمه «خوف» به جنگ آنها با آشوریان اشاره دارد. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ترسی را که آشوریان هنگام حمله بر شما وارد کردند، به خاطر خواهید آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این پرسشهای بدیهی برای تاکید بر این که مقامات آشور دیگر نیستند، به کار رفتهاند. این پرسشها را میتوان در قالب جملات خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افسران آشور که پول خراج را به زور جمع میکردند محو شدهاند! کسانی که برجهای ما را میشمردند رفتهاند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
آن زمان پول، فلزی ارزشمند به حساب میآمد و بر طبق وزن، ارزش آن را حساب میکردند.
«مردم خشمگینی که زبانی را حرف میزنند که نمیفهمید»
اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن میگوید.
این یعنی ضیافت و عیدهای خود را در شهر برگزار میکنند. ترجمه جایگزین: «آن شهر که ضیافتهای خود را در آن برپا میکنیم» یا «شهری که در آن ضیافت خود را جشن میگیریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
اینجا با استفاده از کلمه «چشمانت» به آن چه که میبینند تاکید شده است. ترجمه جایگزین: «خواهید دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا به نحوی از مصون بودن صهیون و بنیاد مستحکم آن سخن گفته شده که گویی خیمهای ایمن است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و در قالب جملهای جدید آن را نوشت. ترجمه جایگزین: «ایمن خواهد بود، مثل خیمهای که کسی نمیتواند آن را از بین ببرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت از استعاره صهیون را با خیمهای ایمن مقایسه میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی میخهایش را بیرون نخواهد کشید و طنابهایش را هرگز پاره نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «ما» به اشعیا اشاره دارد و شامل مردم یهودا نیز میشود. اینجا به نحوی از مصونیت زندگی با خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی رودخانهای است که دشمنان را احاطه میکند تا دشمنان قادر به حمله کردن نباشند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] که ذوالجلال است با ما خواهد بود و به نحوی از ما محافظت میکند که گویی در جایی محاط به نهرهای بزرگ[پهن] هستیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از نهر[رودخانه] عبور نخواهد کرد»
این قسمت اشاره به اشعیا دارد و شامل مردم یهودا نیز میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
معانی محتمل: ۱) سپاه آشور مثل قایقی است که نمیتواند در آب حرکت کند: ریسمانهایی که دکل و بادبان را نگه میدارند، شُل شده و دیگر نمیتوانند دکل را نگه دارند و بادبان بلااستفاده است (اشعیا ۳۳: ۱) یا ۲) مردم یهودا دیگر نمیجنگند: «طنابهایی را که میله پرچم را نگه داشته بودند، شُل کردهای؛ پرچم دیگر بر افراشته نیست» (اشعیا ۳۳: ۱۷- اشعیا ۲۲)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
میلههایی بلند که بادبان را نگه میدارند.
پارچهای بزرگ که باد به آن میزند و قایق را در آب حرکت میدهد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی غنائم را تقسیم میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت اشاره به کسانی دارد که نمیتوانند راه بروند. ترجمه جایگزین: «کسانی که لنگ هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] گناهان کسانی را که آنجا زندگی میکنند، خواهد بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)