این باب همچنان چند «وای» بر علیه امتها را بیان میکند. این سخنان داوری بر علیه مردم افرایم و یهودا را در زمانی مطرح میکنند که به متحد شدن با مصر تمایل مییابند.
این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت میکند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف میکند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
این کلمه برای جلب توجه قوم[مردم] به آنچه که در ادامه گفته میشود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید»
این قسمت پادشاه و شاهزادگانی که از مردم مراقبت میکنند را با پناهگاهی مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «حاکمین مردم را مانند پناهگاهی در طوفان حفاظت خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قیاسی دیگر است و بدان معناست که حاکمین نیاز قوم[مردم] را رفع خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «مثل نهرهای آب در جای خشک نیاز مردم را رفع خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قیاسی دیگر و بدان معناست که حاکمین باعث تسلی و آرامی مردم خواهند شد. ترجمه جایگزین: «مثل صخرهای بزرگ که برای مردم سایه ایجاد میکند برای آنها آرامی فراهم خواهد آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
هر دوی این عبارات تاکید میکنند که رهبران مردم را قادر به درک حقیقت خدا میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«واضح خواهند دید»
اشعیا همچنان قوم[مردم] را بعد از بازگرداندن حاکمان عادل[پارسا] به یهودا توصیف میکند (اشعیا ۳۲: ۱- ۳).
این قسمت اشاره به کسانی دارد که با عجله عمل و با لکنت سخن میگویند. ترجمه جایگزین: «شخص عجول...کسی که به لکنت حرف میزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی ابله را حرمت نخواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «خسیس[فریبکار]» به شخصی اشاره دارد که دیگران را فریب میدهد. ترجمه جایگزین: «کسی به شخصی فریبکار احترام نخواهد گذاشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
کلمه «لئیم» به ابلهان اشاره دارد. همچنین کلمات «لئامت» و «شرارت» را میتوان در قالب صفات بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی که ابله است، سخنان ابلهانه میزند و در دلش نقشههای شرورانه میکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «دلش» اشاره به ابله دارد و بر افکار درونی او تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «در دل خود شرارت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
شناسه مستتر فاعلی اشاره به شخصی ابله دارد.
کلمه «گرسنه» به گرسنگان اشاره دارد. آنها به خاطر خالی بودن شکم خود گرسنه هستند. ترجمه جایگزین: «کسی که گرسنه است شکمی خالی دارد» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «تشنگان» به کسانی اشاره دارد که تشنه هستند. ترجمه جایگزین: «باعث میشود کسی که تشنه است چیزی برای نوشیدن نداشته باشد» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این قسمت اشاره به کسی دارد که دیگران را فریب میدهد. ترجمه جایگزین: «شخصی فریبکار» [در فارسی از کلمهای متفاوت استفاده شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
کلمه «مسکینان» به اشخاص فقیر اشاره دارد. عبارت «هلاک نماید» به معنای کشتن آنها نیست بلکه اشاره به آسیب رساندن و دروغ گفتن به آنها دارد. ترجمه جایگزین: «تا با دروغ گفتن به فقیران آسیب برساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این به معنای کامیاب بودن اوست. ترجمه جایگزین: «او کامیاب[موفق] خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«بایستید» یا «توجه کنید»
«امن» یا «سبکبار»
اشعیا با استفاده از کلمه صدای خود به آن چه میگوید، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سخن من» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اشعیا به نحوی از آنها که دیگر مطمئن نیستند سخن میگوید که گویی اعتماد به نفس آنها جسمی است که میشکند. ترجمه جایگزین: «دیگر مطمئن نخواهید بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یعنی انگور خوبی برای چیدن وجود نخواهد داشت. ترجمه جایگزین: «انگوری برای چیدن نخواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«هنگام جمع کردن محصول فرا نخواهد رسید»
اشعیا همچنان سخن میگوید.
از ترس بلرزید.
«امن» یا «سبکبار»
کلمه «برهنه شوید» به معنای لخت شدن نیست، بلکه یعنی باید لباس اندکی مانند لباس زیر بر تن داشته باشند. ترجمه جایگزین: «لباس خوب خود را در آورید و برهنه شوید» یا «لباس نفیس خود را در آورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عملی از روی ماتم یا عزاست. ترجمه جایگزین: «هنگام ماتم پلاس به دور خود بپیچید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این یعنی هنگام ماتم برای آن چه بر سر محصول زمین و تاکستان آنها آمده بلند فریاد خواهند زد. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن چه بر سر زمینهای حاصلخیز و تاکهای پر ثمرتان میآید، ناله خواهید کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ببینید این عبارت را در اشعیا ۵: ۶ چطور ترجمه کردهاید.
خانهها در این قسمت شادمان توصیف شدهاند، چون ساکنان آنها شاد هستند. ترجمه جایگزین: «خانههای شما که زمانی شادمان بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«شهرهای شاد شما.» کلمه «مفتخر» به معنای جشن و ضیافت گرفتن است.
اشعیا همچنان سخن میگوید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم کاخ را رها خواهند کرد و جماعت شهر را ترک خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمه اشاره به دژی دارد که بالای تپهای ساخته شده است. ترجمه جایگزین: «سنگری بر تپه» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از متروکه بودن دژ و دیدهبانگاه[برج دیدبانی] سخن گفته شده که گویی تبدیل به غار میشوند. ترجمه جایگزین: «تل و دیدهبانگاه متروک و خالی خواهند شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یعنی این حیوانات از علفهایی که در دژها و دیدهبانگاههای متروک رشد میکنند لذت خواهند برد. ترجمه جایگزین: «خران وحشی و گله گوسفندان آنجا علف خواهند خورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اغراق است و به زمانی طولانی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بسیاری پیش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که خداوند[یهوه] روح را...بریزد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] روح خود را به قوم[مردم] میدهد سخن گفته شده که گویی روح او مایعی است که بر آنها میریزد. ترجمه جایگزین: «آن روحی که به ما داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت اشاره به آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «از آسمان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا فراوانی و حاصلخیزی زمینها با جنگلی انبوه و پر درخت مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند گفت که زمینهای حاصلخیز مثل جنگلهای انبود شدهاند» یا «زمینهای حاصلخیز به شدت پر ثمر خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اشعیا همچنان سخن میگوید.
اشعیا «انصاف» و «عدالت» را مثل کسی توصیف کرده که در آن مکانها زندگی میکند. این یعنی کسانی که در آن مکانها زندگی میکنند، منصف و عادل خواهند بود. ترجمه جایگزین: «مردمْ در بیابان منصفانه عمل خواهند کرد و در زمینهای حاصلخیز نیز به پارسایی رفتار خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این دو عبارت موازی هستند و بر نتیجه عدالت اشاره دارند. مترجمین میتوانند آنها را با هم ترکیب کنند. ترجمه جایگزین: «نتیجه کار کسانی که عادلانه[پارسایانه] عمل میکنند سلامتی، آرامش و اطمینان همیشگی خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
جایی که مردم در آن زندگی میکنند.
ببینید این قسمت را در اشعیا ۲۸: ۲ چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جنگل را نابود میکند و شهر را کاملاً از بین خواهد برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. عبارت بالا به برکت یافتن همه قوم توسط خداوند[یهوه] اشاره دارد و از اعمالی سخن میگوید که انجام آنها برای قوم او عادی هستند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کنار نهرها محصول خود را میکارید و گاو و الاغ خود را برای چرا به علفزار میفرستید، خداوند[یهوه] شما را برکت خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)