برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
این باب همچنان چند «وای» بر علیه امتها را بیان میکند. این سخنان داوری بر علیه مردم افرایم و یهودا را در زمانی مطرح میکنند که به متحد شدن با مصر تمایل مییابند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
قوم[مردم] باید به خداوند[یهوه] توکل[اعتماد][اتکا] میکردند. او تنها کسی بود که میتوانست از آنها حفاظت کند. آنها به خاطر فقدان توکل[اعتماد][اتکا] با مشکلاتی مواجه شدند، ولی تنها خواسته خداوند[یهوه] این بود که به او توکل[اعتماد][اتکا] کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
این عبارت در این باب مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت میکند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف میکند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن میگوید.
عبارت «فرود آیند» به خاطر آن که مصر در ارتفاع پایینتری نسبت به اورشلیم قرار داشت به کار رفته است.
«مردم یهودا که پایین میروند»
اینجا به نحوی در مورد اتکای قوم[مردم] بر اسبهای خود سخن گفته شده که گویی آنها عیناً بر اسبهای خود تکیه میکنند. ترجمه جایگزین: «بر اسبهای خود اتکا میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ببینید این اسم را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
«و از خداوند[یهوه] نیز کمک نمیخواهند»
کلمه «آوردن» به معنای «باعث شدن» است. ترجمه جایگزین: «باعث روی دادن فاجعه میشود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت «کلام خود را بر نخواهد گردانید» به نحوی آن چه شخص گفته ولی به جا نمیآورد را بیان کرده که گویی شخص کلام خود را عقب میکشد. اینجا گفته شده که خداوند[یهوه] چنین نخواهد کرد، یعنی آن چه را گفته، انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «او گفت آن چه را خواسته، انجام میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مجازات کردن»
این قسمت اشاره به شریرانی دارد که آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که شرارت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «مصر» به سربازان مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان مصر مردان هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت یعنی که اسبهای آنها تنها اسب هستند و وجودی روحانی ندارند. ترجمه جایگزین: «اسبهای آنها تنها اسب هستند؛ آنها روحهایی قدرتمند نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «دست» معمولاً به قدرت و عمل خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خداوند[یهوه] از قدرت خود بر علیه آنها استفاده میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارات اساساً یک معنا دارند. لغزیدن و افتادن استعاره از شکست خوردن هستند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنین خواهد شد: من مصری که به شما کمک میکند را نابود خواهم کرد و شما را که مصر به شما یاری رسانده را نابود خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به دنبال کمک است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] با اشعیا سخن میگوید.
«شیر...همان طور که یهوه صبایوت.» خداوند با مقایسه خود با شیری که از صید خود مراقبت میکند از دفاع کردن خود از قومش و نهراسیدن آنها سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
مترجمین میتوانند جای قسمت اول و آخر را عوض کنند و به این طریق معنا را برای مخاطبین گویاتر کنند: «یهوه صبایوت نزول میکند تا بر کوه صهیون بر تپه مثل شیری ژیان بجنگد»
«شیر ماده یا شیر قاتل.» اینجا از حالت قرینه استفاده شده است و هر دوی آنها به شیری خشمگین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شیری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
به دیگران هشدار میدهد تا دور بمانند.
عبارت «بر وی جمع شوند[با فریاد دور کنند]» یعنی آنها آن شیر را دور میکنند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی شبانان را برای دور کردن آن شیر میفرستد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom or /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مردم با ایجاد صدای بلند سعی میکردند آن شیر را فراری دهند. ترجمه جایگزین: «از صدای بلندی که ایجاد میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«پایین خواهند آمد.» این قسمت اشاره به نزول کردن از آسمان دارد. ترجمه جایگزین: «از آسمان پایین میآید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
هر دوی این عبارات به کوه صهیون اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «بر کوه صهیون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] همچنان سخن میگوید.
اینجا مصون ماندن اورشلیم توسط خداوند[یهوه] با پرندهای مقایسه شده که از فرزندانی که در لانه دارد، مراقبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا به نحوی از مصون ماندن و نجات یافتن اورشلیم توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی پرندهای است که بر فراز شهر پرواز میکند. ترجمه جایگزین: «شهر را از دشمنانش محافظت میکند و نجات میبخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت به کسانی که در آن شهر زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«نزد کسی برگردی که بر ضد او طغیان کردهای»
اینجا با استفاده از کلمه «دستها» به قوم[مردم] اشاره شده است. نویسنده به این طریق بر آنچه که آنها با دستهای خود ساختهاند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «که با ساخته دست خود گناه کردهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم یهودا سخن میگوید و به نحوی آشوریان را خطاب قرار میدهد که گویی یک نفر هستند.
کلمه «شمشیر» به قدرت نظامی اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شمشیر خدا و نه شمشیر انسان سپاه آشوری را نابود خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«آشوریان فرار خواهند کرد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان مردان جوان را اسیر و آنها را وادار به کار سخت خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «[اعتماد به نفس]» را میتوانید در قالب صفت «مطمئن[دلگرم]» بیان کرد. کلمه «ترس» را میتوان در قالب صفت «ترسیده» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر به خاطر ترس فراوان خود دلگرم نیستند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«رهبرانشان»
هر دوی این جملات یک معنا دارند و برای تاکید تکرار شدهاند. اینجا به نحوی از حضور و قدرت خدا برای داوری و نابود کردن سخن گفته شده که گویی حضور و قدرت او آتش هستند. ترجمه جایگزین: «که حضور قدرتمندش در صهیون است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)