برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
این باب همچنان چند «وای» بر علیه امتها را بیان میکند. این سخنان داوری بر علیه مردم افرایم و یهودا را در زمانی مطرح میکنند که به متحد شدن با مصر تمایل مییابند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
این منطقهای بین مصر و یهوداست. قوم[مردم] باید برای رسیدن به مصر از این منطقه عبور میکردند. این منطقه ساکنین چندانی نداشت و به خطرناک بودن معروف بود.
قوم[مردم] باید به خداوند[یهوه] توکل[اعتماد][اتکا] کنند. او تنها کسی بود که میتوانست از آنها حفاظت کند. آنها به خاطر فقدان توکل[اعتماد][اتکا] با مشکلاتی مواجه شدند، ولی تنها خواسته خداوند[یهوه] این بود که به او توکل[اعتماد][اتکا] کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
این عبارت در این باب مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت میکند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف میکند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
خداوند به نحوی در مورد قوم[مردم] سخن میگوید که گویی فرزندان او هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] خود را به اسم خطاب قرار میدهد تا قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] چنین اعلام کرده است» یا «این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ترکیب کلمات این قسمت را میتوان تغییر داد و اسم معنای «مشورت» را به فعل «برنامهریزی کردن[نقشه کشیدن]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای انجام این کارها نقشههایی کشیدهاند ولی از من نمیپرسند که من چه از آنها میخواهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی روح من آنها را هدایت نکرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از همچنان گناه ورزیدن سخن گفته شده که گویی گناهان اجسامی هستند که میتوان آنها را روی هم گذاشت. ترجمه جایگزین: «بیشتر و بیشتر گناه میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مترجمین میتوانند با تغییر ترکیب کلمات این قسمت اسم معنای «پناه» را به فعل «محافظت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از فرعون میخواهند تا از آنها محافظت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی از مصونیت یافتن توسط مصر در مقابل دشمنان سخن گفته شده که گویی مصر سایهای است که از کسی مراقبت میکند تا آن شخص از گرمای خورشید نسوزد. ترجمه جایگزین: «برای مراقبت از خود بر مصریان اتکا میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان با مردم یهودا سخن میگوید.
ترکیب کلمات این قسمت را میتوان تغییر داد تا اسامی معنای «خجالت»، «اعتماد» و «رسوایی» در قالب صفات یا افعال بیان شوند. ترجمه جایگزین: «بنابراین خجل خواهید شد چون برای حفاظت از خود به فرعون اعتماد[اتکا] کردید و همچنین به خاطر اتکای خود بر مصریان برای مصون ماندن تحقیر خواهید شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به نحوی از مصون ماندن به واسطه حفاظت مصر در مقابل دشمنان سخن گفته شده که گویی مصر سایهایست که از کسی مراقبت میکند تا آن شخص از گرمای خورشید نسوزد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «سروران[شاهزادگان]» به معنای مقامات رسمی یا سفیران است که لزوماً پسران پادشاه نبودند. [در فارسی انجام شده]
متعلق به مردم یهودا
اینها شهرهایی در شمال مصر بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلمه «رسیدهاند» را میتوان به «رفتهاند» نیز ترجمه کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
این کلمات به مردم یهودا اشاره دارند.
«به خاطر مردم مصر»
این قسمت همچنان نبوتیوحی را در مورد مردم یهودا اعلام میکند.
«این است آن چه خداوند[یهوه] اعلام میکند»
این قسمت اشارهای کلی به انواع حیوانات دارد. ترجمه جایگزین: «جایی که شیر ماده و نر ساکن هستند و افعی و مار[اژدها] هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
کلمه «آتشین» احتمالاً به نیش زهرآلود مار اشاره دارد و کلمه «پرنده» به حرکات سریع او اشاره میکند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۴: ۲۹ چطور ترجمه کردهاید.
«مردم یهودا ثروتهای خویش را...میبرند»
آن زمان داستانی در مورد هیولایی دریایی به نام «رَهَب» بین مردم رایج بود. اسم «رَهَب» به معنای «قوت» یا «تکبر» است. ترجمه جایگزین: «مصر را متکبری پر سر و صدا میخوانم که کاری نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خداوند[یهوه] همچنان با اشعیا سخن میگوید.
این کلمه برای نشانگذاری شکست در اعلام خداوند[یهوه] در مورد یهودا به کار رفت است. او اینجا به اشعیا میگوید که کاری را انجام دهد.
«در حضور مردم یهودا»
اینجا به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی زمان سفر میکند و به جایی میرسد. ترجمه جایگزین: «برای وقتی در آینده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از قوم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی فرزندان او هستند. این قسمت را میتوان در قالب جملهای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل کودکانی رفتار میکنند که دروغ میگویند و به فرامین خداوند[یهوه] گوش نمیدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان در مورد مردم یهودا سخن میگوید.
اینجا به نحوی از انتظار خداوند[یهوه] در مورد نحوه رفتار مردم سخن گفته شده که گویی راه یا مسیری است که بر آن قدم میگذارند و به نحوی از نااطاعتی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی نااطاعتی شخصی است که از مسیر خداوند[یهوه] منحرف میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ببینید این کلمات را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
ببینید کلمات مشابه را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
«این پیغام را رد کردید»
معانی محتمل: ۱) رهبران یهودا به رهبران مصری اعتماد میکنند کسانی که با ظلم کردن و فریب دادن دیگران حکومت میکنند یا ۲) رهبران یهودا مردم خود را فریب دادند و به آنها ظلم کردند تا پولی از آنها بگیرند و آن مبلغ را به عنوان اُجرت مصریان برای محافظت از خود بفرستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «آن» به «ظلم و فساد[فریب]» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر آنها تکیه میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این اصطلاح به معنای اعتماد کردن یا اتکا کردن به چیزی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این تشبیه یعنی خدا مردم یهودا را به خاطر گناهشان ناگهان نابود خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا از مضمون برداشت میشود که این قسمتی شکاف خورده از دیوار است. ترجمه جایگزین: «مثل بخشی از دیوار که نزدیک به فرو ریختن است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
مترجمین میتوانند ترکیب کلمات این قسمت را تغییر دهند و اسم معنای «افتادن» را به فعل ترجمه کنند. ترجمه جایگزین: «که ناگهان خواهد افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این کلمات به یک معنا هستند و بر ناگهان فرو ریختن دیوار تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اشعیا نحوه نابودی مردم یهودا توسط خداوند[یهوه] را توصیف میکند (اشعیا ۳۰: ۱۲- ۱۳).
کلمه «آن» به بخشی از دیوار اشاره دارد که نزدیک به فرو ریختنش است. قسمتی از دیوار استعاره از مردم یهودا و گناه آنهاست که در اشعیا ۳۰: ۱۲- ۱۳ ذکر شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این تشبیه یعنی قسمتی از دیوار مثل کوزهای گلی ناگهان میشکند و خرد میشود و به زمین میریزد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کوزهگر کسی است که از گِلْ کوزه درست میکند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند بیابد» یا «نخواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«پارهای که به اندازهای است که میتوان با آن تراشید»
کلمه «آتش» به خاکستر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خاکستر از آتشدان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
اینجا به نحوی از توبه سخن گفته شده که گویی این کار بازگشت جسمانی به سوی خداوند[یهوه] است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر توبه کنی و با دانش بر این که من از تو مراقبت میکنم آرامی یابی تو را از دشمنانت نجات خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که قوم آرامی مییابند، چون مطمئن هستند که خداوند[یهوه] از آنها مراقبت خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «راحتآرامی» به مضطرب و نگران نبودن اشاره دارد. این کلمه به طور ضمنی اشاره میکند که آنها به خاطر اعتماد خود به خداوند[یهوه] نگران نیستند. ترجمه جایگزین: «اگر آرام[ساکت] بمانید و به من اعتماد کنید قوی خواهید بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ظاهراً اسبهایی هستند که مصریان به مردم یهودا دادهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «سرباز» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «هزار سرباز به خاطر تهدید یک سرباز دشمن فرار خواهند کرد؛ اما با تهدید پنج نفر همه سربازان فرار خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«۱۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این تشبیه به معنای تعداد کم مردمی است که باقی میمانند درست مثل تک پرچمی که بر بالای تپه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن میگوید.
شناسه مستتر فاعلی اشاره به کسانی دارد که در صهیون زندگی میکنند.
«او به تو کمک خواهد کرد»
اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن میگوید.
«نان» و «آب» تشکیل دهنده رژیم غذایی شخصی بسیار فقیر هستند. کل عبارت اشاره به دوران سخت و فقر مردم دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
کلمه «چشمانت» به کل شخص اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «تو خودت معلمت را خواهی دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «گوشهایت» به کل شخص اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «خواهی شنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«او که پشت سر تو سخن میگوید»
اینجا به نحوی از طریقی که خداوند[یهوه] از قوم خود انتظار رفتار کردن دارد سخن گفته شده که گویی مسیر یا راه است و به نحوی از اطاعت کردن از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شخص بر مسیر او قدم میگذارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی در مورد نااطاعتی کردن از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شخص از راههای خداوند[یهوه] به چپ یا راست منحرف میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن میگوید.
این تشبیه یعنی بتهای خود را مثل زباله دور میاندازند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا به نحوی در مورد بتها سخن گفته شده که گویی میتوانند بشنوند، بلند شوند و مکان را ترک کنند. مقصود خداوند[یهوه] این است که مردم دیگر به بتها نیازی نخواهند داشت یا آنها را نمیخواهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن میگوید.
«خداوند[یهوه] خواهد داد»
کلمه «نان» اشارهای کلی به غذا دارد. ترجمه جایگزین: «او باعث میشود آن زمین غذایی فراوان برای خوردن تولید کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«در آن وقت» [در فارسی انجام شده]
غربال و اوچوم ابزاری بودند که با آنها غلات را به بالا پرتاب میکردند تا باد کاه را از دانه جدا کند و قسمت خوراکی گیاه باقی بماند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تو با بیل و چنگک غربال کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن میگوید.
اشعیا موقعیتی ایدهآل را بعد از نجات قوم توسط خداوند[یهوه] توصیف میکند. این قسمت ممکن است به نظر اغراق شده برسد، ولی باید همان طور که اشعیا توصیف کرده، ترجمه شود.
«وقتی خداوند[یهوه] دشمنانت را کُشت و باعث فروریختن برجهای عظیم شد»
«در آن هنگام»
اشعیا موقعیتی ایدهآل را بعد از نجات قوم توسط خداوند[یهوه] توصیف میکند. این قسمت ممکن است به نظر اغراق شده برسد، ولی باید همان طور که اشعیا توصیف کرده، ترجمه شود.
«خورشید به درخشانی هفت خورشید خواهد تابید» یا «خورشید در یک روز به اندازه هفت روز نور خواهد داد»
اینجا به نحوی از تسلی یافتن قوم و پایان یافتن رنج آنها توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بر جراحات آنها پانسمان میگذارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] بسیار خشمگین است سخن گفته شده که گویی آتشی بزرگ است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] میآید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمات «لبها» و «زبان» کنایه از سخن گفتن خداوند[یهوه] هستند. اینجا به نحوی از خشمگینانه سخن گفتن خدا سخن گفته شده که گویی زبان او آتش است. ترجمه جایگزین: «وقتی او خشم خود را اعلام کند، مثل آتشی خواهد بود که همه چیز را نابود خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت نفسی که از دهان خداوند[یهوه] بیرون میآید را با سیلی مقایسه کرده است تا به این طریق بر قدرت نابودگر او تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم امتها را جدا و شریران را نابود میکند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] امتها را در غربال میگذارد. این قسمت را میتوان در قالب جملهای جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شریران را از امتها جدا و آنها را نابود خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قدرت لازم برای شکست دادن مردم یا نابود کردن آنها را دارد سخن گفته شده که گویی نفس او لگامی است که قوم را از مسیر درست منحرف میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دهنه» وسیلهای است که بر سر اسب میگذارند تا آن را هدایت کنند. دهنه شامل قسمتی به نام «لجام» میشود که در دهان اسب قرار میگیرد. ترجمه جایگزین: «دهنهای که بر سر مردم قرار میگیرد» یا «دهنهای[لجامی] بر دهان مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن میگوید.
ترکیب کلمات این قسمت را میتوان تغییر داد و اسم «سرودی» را به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سرود خواهی خواند»
این تشبیه بر میزان شادی مردم در آینده تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی ضیافتی مقدس را مشاهده کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «دل» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خوشحال خواهی بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این تشبیه بر میزان شادی مردم در آینده تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] برای محافظت از قوم خود قدرت لازم را دارد سخن گفته شده که گویی او صخرهای است که قوم برای فرار از دشمن میتوانند از آن بالا بروند. ترجمه جایگزین: «به صخره محافظ اسرائیل» یا «که مثل صخره محافظ اسرائیل است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «بازو» به قدرت خدا اشاره دارد. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خداوند[یهوه] قدرت خود را با نابود کردن دشمنان قوم خود نشان خواهد داد. ترجمه جایگزین: «با نابود کردن دشمنان شما نشان میدهد که قدرتمند است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به نحوی از غضب خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی طوفان یا آتش است. ترجمه جایگزین: «با خشمی که مثل طوفان یا شعله آتش است» یا «به خشمی فراوان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«با طوفانی همراه با باد، باران و تگرگ»
تکههای یخ که مثل باران از آسمان میبارند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا وقتی خداوند[یهوه] سخن گوید، سربازان آشور را در هم میشکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا به نحوی در مورد ترس آشور سخن گفته که گویی آشور جسمی است که صدای خداوند آن را در هم میشکند. ترجمه جایگزین: «آشور هراسان خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت اشاره به سربازان آشور دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث شکست آشوریان توسط سپاهیان میشود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آشوریان را با عصایی[چوبی بلند] میزند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا آن را...همراهی خواهند کرد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
سازی دایره شکل است و سطحی مانند طبل دارد. احتمالاً دارای قطعات فلزی بود که نوازنده میتوانست بر آن بکوبد و با تکان دادن ساز قطعات فلزی کنار آن را به صدا در آورد. ببینید این کلمه را در اشعیا ۵: ۱۲ چطور ترجمه کردهاید.
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث میشود سپاه دشمن آشوریان را شکست دهد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] جنگجویی است که همراه با سپاه دشمن میجنگد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا بسیاری پیش خداوند[یهوه] جایی برای سوختن آماده کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت در ترجمه انگلیسی معنی شده است. تُوفَتْ مکانی در دره هنوم است. دره هنوم در جنوب اورشلیم قرار داشت و مردم آنجا کودکان خود را به عنوان قربانی سوختنی به خدایان دروغین تقدیم میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به طور ضمنی به پادشاه آشور اشاره شده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن را برای پادشاه آشور آماده کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تودهای از هیزم فراوان آماده آتش زدن است»
اینجا به نحوی از نفس خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی نهری از آتش است که تَلی را به آتش خواهد کشید.