برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام میدهد.
این عبارت در این قسمت از کتاب اشعیا مدام به کار رفته است. این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت میکند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف میکند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
«در آن روز»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم زمین یهودا این سرود را خواهند خواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به شهر اورشلیم اشاره دارد.
اینجا به نحوی از قدرت حفاظتگر خدا که مردم را نجات میدهد سخن گفته شده که گویی نجات او دیوارهای محاط شهر هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
حصار دیوارهای ساخته شده در اطراف شهر است. این دیوارها مانع ورود سپاهیان دشمن به شهر میشد.
کلمه «امت» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم پارسا[عادل] و وفادار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا در اصل از کلمه «[ذهن]» استفاده شده که به افکار شخص اشاره دارد. عبارت «بر تو توکل دارد[بر تو مانده]» اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسی که مدام در مورد تو فکر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«یاه» نام دیگر خداوند[یهوه] است.
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] قدرت حفاظت از مردم را دارد سخن گفته شده که گویی صخرهای بلند است که قوم[مردم] میتوانند برای فرار از دشمن روی آن بروند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از مغروران سخن گفته که گویی آنها در مکانی مرتفع هستند و او باعث میشود که به زمین بیایند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت اشارهای کلی به شهرهای مستحکم دارد و به شهری خاص اشاره نمیکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث میشود شهرهای مستحکم نابود شوند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] خود آن کار را انجام میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو جمله یک معنا دارند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقرا و ستمدیدگان، ویرانههای شهر را پایمال میکنند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. اینجا به نحوی از اطاعت قوم از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آنها بر راههای او قدم میگذارند. همچنین به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم را از انجام کار درست مطمئن میکند سخن گفته شده که گویی راه را برای آنها هموار و مسطح میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از انجام آن چه خداوند[یهوه] درست[عادلانه] میداند سخن گفته شده که گویی مردم بر مسیری قدم میگذارند. ترجمه جایگزین: «در حالی که که انتظار تو را میکشیم خداوند[ یهوه]، به انجام کاری که در نظر تو درست است ادامه میدهیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از شریعت تو» یا «از تعالیم تو»
شناسه مستتر فاعلی به اشعیا و پارسایانی اشاره دارد که با خداوند[یهوه] سخن میگویند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
کلمات «اسم» و «ذکر[شهرت]» به شخصیت خدا اشاره دارند و مقصود از شخصیت خدا خود اوست. ترجمه جایگزین: «تنها خواسته ما حرمت نهادن توست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از خواهان شناخت بهتر خداوند و شریعت او بودن سخن گفته شده که گویی آن شخص به دنبال پیدا کردن خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «خالصانه[واقعاً] میخواهم تو را بشناسم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«روح» به متکلم اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر خداوند[یهوه] با شریران مهربان باشد، باز آنها انجام کار درست را یاد نخواهند گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این کلمه به طور کل به شریران اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
کلمه «زمین» به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «در زمینی که قوم کار درست را انجام میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «مشاهده» به متوجه شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در نمییابند که خداوند[یهوه] عظیم و پرجلال است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] آماده مجازات کردن شریران میشود سخن گفته شده که گویی دست او برای زدن آنها بلند میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«اما شریران متوجه نیستند»
کلمه «مشاهده» به متوجه شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «متوجه خواهند شد که تو مشتاق برکت دادن قوم خود هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خجالتزده خواهند شد» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] دشمنان را مجازات و تنبیه میکند سخن گفته شده که گویی آتشی برای سوزاندن آنها میفرستد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت در اصل به معنای تعلق آتش به دشمنان نیست، بلکه به آن معناست که آتش آنها را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «آتشت آنها را کاملاً میسوزاند» [در فارسی انجام شده]
کلمه «ما» به اشعیا اشاره دارد و شامل همه عادلان[پارسایان] میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
کلمه «اسم» به شخص خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما تنها تو را ستایش میکنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زنده نخواهند شد[به زندگی بر نخواهند گشت]»
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث میشود مردم کسانی که او نابود کرده را به یاد نیاورند سخن گفته شده که گویی خاطره آنها نابود میشود یا میمیرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله برای تاکید تکرار شده است. کلمه «قوم» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تعداد مردم قوم ما را فراوان ساختی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شناسه مستتر فاعلی به مردم اسرائيل اشاره دارد. این شناسه ممکن است به اشعیا نیز اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «به تو نگاه کردیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این اصطلاح به معنای از خداوند[یهوه] کمک خواستن است. [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسم معنای «تادیب» را میتوان به فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی آنها را تادیب کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت قوم را با زنی در حال زایمان مقایسه میکند. چنین امری بر رنج و فریاد آنها هنگام تادیب خداوند[یهوه] تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اشعیا رنج مردم یهودا را با زنی در حال زایمان مقایسه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«گویی که هوا را به دنیا آوردهایم» یا «مثل آن است که هیچ به دنیا آوردهایم.» این تشبیهی است که بر بینتیجه بودن رنج مردم تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «اما نتیجه خوبی نمیدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کلمه «زمین» به کسانی اشاره دارد که بر زمین زندگی میکنند. معنای این قسمت مشخص نیست اما به نظر به معنای کسانی است که میتوانند با شکست دادن دشمن، خود یا دیگران را نجات دهند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ترکیب کلمات این قسمت را میتوان به نحوی تغییر داد که اسم معنای «نجات» به فعل «نجات دادن» تغییر کند. ترجمه جایگزین: «ما ساکنان زمین را نجات ندادهایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«و همچنین باعث سقوط شریران دنیا در جنگ نشدیم»
ترکیب کلمات این قسمت را میتوان به نحوی تغییر داد که صفت وابسته به اسم «مردگان» در قالب فعل «مردهاند» بیان شود. ترجمه جایگزین: «قوم تو که مردهاند باز زنده خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
معانی محتمل: ۱) «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد یا ۲) «تو» به مردم اسرائيل اشاره دارد. اگر مورد دوم را انتخاب کردید باید در متن «تو» را به «ما» تغییر دهید.
اینجا به نحوی از زنده شدن مردگان سخن گفته شده که گویی از خواب بیدار میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این روشی مودبانه برای اشاره به مردگان است. ترجمه جایگزین: «ای کسانی که مرده و مدفون هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اینجا به نحوی از مهربانی خداوند[یهوه] نسبت به مردم و زنده کردن آنها سخن گفته شده که گویی کار او شبنمی است که گیاهان را زنده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد و اوست که شبنم را میدهد یا ۲) «تو» به مردم اسرائیل اشاره دارد و شبنمی است که از خداوند[یهوه] دریافت میکنند. [متن نامشخص]
معانی محتمل: ۱) «نباتات[نور]» به قدرت خدا برای زنده کردن مردگان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شبنم از خداوند[یهوه]» یا ۲) «نبتات[نور]» به صبحگاهی اشاره دارد که شبنم بر گیاهان مینشیند. ترجمه جایگزین: «شبنم صبحگاهی» [در فارسی از کلمهای متفاوت استفاده شده]
«زمین، مردگان را به دنیا خواهد آورد.» اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث زنده شدن مردگان میشود سخن گفته شده که گویی زمین کسانی که مردهاند را میزاید. ترجمه جایگزین: «و خداوند[یهوه] باعث برخاستن مردگان از زمین میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «من» به اشعیا اشاره دارد. کلمه «قوم» به مردم اسرائيل اشاره دارد.
اسم معنای «غضب» را میتوانید به صفت «خشمگین» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا خداوند[یهوه] دیگر از ما خشمگین نباشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا از آشکار شدن قتلهایی که بر زمین رخ داده به نحوی سخن گفته شده که گویی زمین کسانی که به قتل رسیدهاند را آشکار میکند. این کار برای مجازات کردن قاتلین انجام میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)