برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهند.
موضوع بحث در این باب از نبوت بر علیه امتها به شخصاً ستایش کردن خداوند[یهوه] تغییر میکند. او خداوند[یهوه] را به خاطر رها کردن قوم ستایش میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت میکند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف میکند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته، آینده یا عملی تکمیل نشده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
کلمه «نام» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو را حمد میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که بسیاری پیش مقدر کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «امانت» را میتوان به «وفاداری[امین]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون کاملاً امین هستی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این به شهری خاص اشاره ندارد، بلکه اشارهای کلی به شهرها دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
«قصری که به غریبان[خارجیها] متعلق است»
کلمه «قریه» و «امتها» به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از محافظت شدن مردم[قوم] توسط خدا سخن گفته شده که گویی او مکانیست که مردم میتوانند برای مصون ماندن به آنجا بروند و تسلی یابند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از ستم دیدن قوم خدا توسط ستمکاران سخن گفته شده که گویی آنها طوفانی هستند که به دیواری میکوبد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«وقتی باد» یا «وقتی که وزش شدید»
این صفتی وابسته به اسم است. ترجمه جایگزین: «مردم ظالم» یا «کسانی که ظالم هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این قسمت دشمن قوم خدا را با گرمایی مقایسه میکند که زمین را خشک میکند. چنین امری بر این که دشمن باعث رنجش فراوان قوم خدا میشود، تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا ممانعت خدا از سرود خواندن و فخر کردن ستمکاران با ابری مقایسه شده که در روزی گرم سایهای فراهم میآورد. خدا مانع کسانی میشود که باعث عذاب قوم او میشوند چنین امری بر تسلی یافتن قوم توسط خدا تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست مثل زمانی که ابر از بالای سر میگذرد و بر گرما غالب میآید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانع سرود خواندن ستمکاران خواهی شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اشاره به اورشلیم یا کوه صهیون دارد.
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
«ضیافتی از لذایذ» به معنای بهترین غذاست.
«کهنهترین شراب.» این به معنای بهترین شراب است.
اینجا به نحوی از مرگ، رنج و غم سخن گفته شده که گویی ابری تیره یا توری هستند که همه را میپوشانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث میشود مردم برای همیشه زنده بمانند سخن گفته شده که گویی او مرگ را میبلعد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به نحوی از این که خدا دیگر هرگز باعث شرمگین شدن قوم نمیشود سخن گفته شده که گویی عار جسمی است که خداوند[یهوه] آن را دور میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم خواهند گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«در آن زمان»
کلمه «دست» به قدرت خدا اشاره دارد. قرار گرفتن دست خداوند[یهوه] بر «این کوه» یعنی خداوند[یهوه] از قوم خود مراقبت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «قدرت خداوند[یهوه] بر این کوه خواهد بود» یا «زیرا خداوند[یهوه] بر کوه صهیون از قوم خود مراقبت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم موآب را نابود میکند سخن گفته شده که گویی بر آنها پا میگذارد و آنها را له میکند. چنین امری با پا گذاشتن بر کاه برای مخلوط کردن آن با کود[مزبله] مقایسه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
موآب در واقع اشاره به مردم موآب دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم در زمین موآب را پایمال خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این تشبیه تاکید میکند که مردم موآب به شدت توسط خداوند[یهوه] تحقیر خواهند شد. آنها دستهای خود را در مزبله مثل شناگری در آب باز خواهند کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«مردم موآب دستهای خود را در مزبله حرکت خواهند داد»
«گویی که شنا میکنند»
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] شخصی مغرور را تحقیر میکند سخن گفته شده که گویی غرور چیزی بلند است و خدا آن را پایین میآورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دستها» به قدرت برای انجام کاری یا ساختن چیزی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «علیرغم چیزهای عظیمی که ساخته» یا «علیرغم کارهای عظیمی که انجام داده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث فرو ریختن دیوارها میشود سخن گفته شده که گویی خود او دیوارها را فرو میریزد. ترجمه جایگزین: «سپاهی را خواهد فرستاد تا دیوارهایت را فرو ریخته و با خاک یکسان سازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شناسه ملکی[پسوند ملکی] در «حصارهایت» به مردم موآب اشاره دارد. این قسمت را میتوان برای مطابقت با آیه قبلی با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قلعههای بلند آنها »