برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظومی که در این باب آمدهاند انجام میدهد.
این باب به نظر ادامه نبوت باب قبلیست، اما در واقع غالب آمدن آشوریان را مجازات کل دنیا توسط خداوند[یهوه] به حساب آورده است.
/WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
«عهدی جاودانی» که در این باب از آن یاد شده احتمالاً عهدی خاص با ابراهیم یا موسی نیست. این عهد در واقع انتظار خداوند را بیان میکند. او انتظار دارد که بشر مطیع او باشند. برخی از پژوهشگران آن را عهدی میدانند که خداوند[یهوه] با آدم بسته است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
این بابْ به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت میکند، زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف میکند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
«زمین را ویران میکند» یا «همه چیز را بر زمین نابود میکند»
این عبارت رویدادی مهم را نشانگذاری میکند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
مشخص نیست که خداوند[یهوه] چه کاری انجام خواهد داد، ولی از مضمون برداشت میشود. این قسمت نشان میدهد که خدا با همه به یک شکل رفتار خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که خداوند[یهوه] پخش میکند...پس پخش خواهد کرد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اشعیا در ۲۴: ۲ چندین طبقه اجتماعی را فهرست میکند. شما میتوانید این کلمات را به حالت جمع ترجمه کنید، درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «کاهنین...کسانی که در ازای سودْ پول قرض میدهند[نزول دهندگان]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
«آنکه پول قرض میدهد.» کلمه «سود» به پول اضافهای اشاره دارد که قرض گیرنده هنگام بازپرداخت پول باید بپردازد.
«کسی که پول بدهکار است»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمین را کاملاً نابود خواهد کرد و هر چیز ارزشمند را از بین میبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«خداوند[یهوه] گفت که میکند»
هر چیزی که بر زمین است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «همه چیز بر زمین خشک میشود و میمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
هر دوی این عبارات به هر چیز که بر زمین است، اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از گناه کردن مردم و غیر قابل قبول[مکروه] ساختن زمین برای خدا سخن گفته شده که گویی مردم، زمین را جسماً ناپاک میسازند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم زمین را ناپاک کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«از شریعت و قوانین خدا اطاعت نکردند و عهد ازلی خدا را شکستند»
اشعیا زمانی در آینده را توصیف میکند که خدا بر زمین داوری خواهد کرد. انبیا گاهی به نحوی رویدادهای آینده را توصیف میکردند که گویی امری است که در گذشته اتفاق افتاده یا در زمان حال رخ میدهد. چنین روشی بر قطعیت آن اتفاق تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] زمین را لعن میکند سخن گفته شده که گویی «لعنت» حیوانی وحشی است که زمین را میخورد یا آتشی است که تمام زمین را میسوزاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] اعلام میکند که مردم گناهکار هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اشعیا زمانی در آینده را توصیف میکند که خدا بر زمین داوری خواهد کرد. انبیا گاهی به نحوی رویدادهای آینده را توصیف میکردند که گویی امری است که در گذشته اتفاق افتاده یا در زمان حال رخ میدهد. چنین روشی بر قطعیت آن اتفاق تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
اینها آلات موسیقی هستند. ببینید این کلمات را در اشعیا ۵: ۱۲ چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اشعیا زمانی در آینده را توصیف میکند که خدا بر زمین داوری خواهد کرد. انبیا گاهی به نحوی رویدادهای آینده را توصیف میکردند که گویی امری است که در گذشته اتفاق افتاده یا در زمان حال رخ میدهد. چنین روشی بر قطعیت آن اتفاق تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شهر آشور را منهدم میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل: ۱) شهر قبل از این که خداوند[یهوه] آن را نابود کند آشوب زده بود؛ مردم از خدا اطاعت نمیکردند، دولت فاسد بود و شهر پر از مستی و عشرتجویی بود یا ۲) شهر بعد از نابودی آن توسط خدا آشوب زده خواهد شد. دیوارها و ساختمانها که مستحکم ساخته شده بودند حالا فرو ریختهاند. هر یک از معانی که در نظر گرفته شود، مقصود نویسنده شهری خاص نیست، بلکه اشارهای کلی به شهرها دارد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم خانههای خود را خواهند بست و آنها را خالی رها میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«چون شرابی نیست»
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «تمام شادی از زمین خواهد رفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمه «زمین» به مردم زمین اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا زمانی در آینده را توصیف میکند که خدا بر زمین داوری خواهد کرد. انبیا گاهی به نحوی رویدادهای آینده را توصیف میکردند که گویی امری است که در گذشته اتفاق افتاده یا در زمان حال رخ میدهد. چنین روشی بر قطعیت آن اتفاق تاکید میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
اسم معنای «ویرانی» را میتوان به «نابودی» یا «خالی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شهر نابود است» یا «شهر خالی است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت به طور کلی به شهرها اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
این قسمت شرایط امتها پس از نابودی توسط خداوند[یهوه] را با درختان و تاکهایی مقایسه میکند که میوه آنها چیده شده است. این یعنی تعداد کمی در آن زمین باقی خواهند ماند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عبارت «آواز خود را بلند کرده» اصطلاحی به معنای بلند صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «در مورد عظمت خداوند[یهوه] آواز میخوانند و فریاد میزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
شناسه مستتر فاعلی به بازماندگانی اشاره دارد که بعد از نابودی زمین[دنیا] به دست خداوند[یهوه] همچنان زنده هستند.
کلمه «دریا» به دریای مدیترانه واقع در غرب اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و کسانی که در غرب دریا با شادی فریاد خواهند زد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
عبارت «در مشرق» به کسانی اشاره دارد که در شرق اسرائيل زندگی میکنند. اشعیا به نحوی به آنها فرمان میدهد که گویی همراه او هستند. او در واقع آیندگان را بعد از نابودی زمین توسط خدا خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «بنابراین از سرزمینهای دور در شرق، خداوند[یهوه] را جلال خواهند داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
اشعیا به نحوی به ساکنان جزایر مدیترانه که فرمان میدهد سخن میگوید که گویی همراه او هستند. او در واقع آیندگان را بعد از نابودی زمین توسط خدا خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «همه در جزایر خدا را جلال خواهند داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
کلمه «نام» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شناسه مستتر فاعلی به اشعیا و مردم اسرائیل اشاره دارد. اشعیا اتفاقی که در آینده رخ میدهد را به نحوی توصیف میکند که گویی اکنون نیز رخ داده است. ترجمه جایگزین: «خواهیم شنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
اشعیا این عبارات را برای تاکید بر زجر خود تکرار میکند. او بسیار نگران بود چون کسانی را دید که دیگران را فریب میدهند و کاری که گفتهاند را انجام نمیدهند. ترجمه جایگزین: «بسیار ضعیف شدهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اشعیا برای تاکید بر درد خود این عبارات را تکرار میکند. ترجمه جایگزین: «واقعاً آنان که فریب میدهند اکنون نیز دیگران را فریب میدهند» یا «واقعاً، فریبندگان با فریبکاری رفتار کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«مردم زمین ترس، گودال و دام را تجربه خواهند کرد»
کلمات «حفره» و «دام» به اتفاقات بد مختلفی اشاره دارند که برای مردم رخ میدهند. مردم از یک اتفاق بد فرار میکنند ولی بعد از آن اتفاق بد دیگری را تجربه میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «دام» به اتفاقات بدی اشاره دارد که برای مردم رخ خواهند داد. مردم از یک اتفاق بد فرار میکنند، ولی بعد از آن اتفاق بدی دیگر را تجربه میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«صدای ترسناک»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دام او را گرفتار خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از باران فراوانی که از آسمان میبارد سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] پنجرهای در آسمان باز میکند و اجازه بارش باران را میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «اساس» معمولاً به ساختاری[بنیادی] اشاره دارد که ساختمان بر آن بنا شده است. اینجا ساختاری مشابه را توصیف میکند که آن زمان فرض بر آن بود که زمین بر آن بنا شده و آن بنیاد زمین را بر خود نگه داشته است. ترجمه جایگزین: «زمین به شدت خواهد لرزید» یا «زلزله وحشتناکی در راه است»
این جملات مجهول را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین میشکند و شکاف میخورد؛ زمین به شدت خواهد لرزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این تشبیهات بر شدت لرزش و عقب و جلو رفتن آن تاکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی شخصی است و گناه او جسمی سنگین است. شخص سعی میکند آن جسم سنگین را بلند کند ولی وزن آن جسم باعث افتادن او بر زمین میشود، به شکلی که دیگر قادر به بلند شدن نیست. اینجا مقصود از زمین کسانی است که باعث میشوند خداوند[یهوه] زمین را نابود کند. ترجمه جایگزین: «گناهان مردم بسیار است پس خداوند[یهوه] زمین را نابود میکند. زمین مثل کسی خواهد بود که میافتد و دیگر نمیتواند بلند شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در آن زمان»
«سپاه آسمان را در آسمان.» کلمات «گروه شریفان[سپاه آسمان]» به موجودات زندهای اشاره دارد که خدا در آسمانها خلق کرده است. این عبارت در این آیه به موجودات زندهای اشاره دارد که شریر هستند. دلایل احتمالی «گروه[سپاه]» خوانده شدن آنها: ۱) چون مثل سپاه میجنگند. ترجمه جایگزین: «سپاه آسمانی در آسمان» یا ۲) چون آنها نیز مثل سپاهیانْ فراوان هستند. ترجمه جایگزین: «موجودات قدرتمند و فراوان در آسمانها» یا «موجودات شریر روحانی در آسمانها» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «چاه» به اتاقی تاریک یا گودلی در زندان اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را مثل زندانیان در سیاهچال زندان کنار هم جمع و حبس میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را مجازات خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ماه و خورشید مثل کسی توصیف شدهاند که جلوی شخصی قدرتمند شرمنده شده است. نور ماه و خورشید در حضور خداوند[یهوه]، کمفروغ به نظر میرسد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)